09.059
Pancharatra and Core: Bhima - "Today, O King, the earth is safe and free from threats. Govern it wisely, O great king, while upholding your duty".
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said.
अधर्मेण हतं दृष्ट्वा राजानं माधवोत्तमः। किमब्रवीत्तदा सूत बलदेवो महाबलः ॥९-५९-१॥
Upon witnessing the king being slain through unrighteous means, what did the noble Mādhava, Baladeva, the mighty, say at that moment, O charioteer?
गदायुद्धविशेषज्ञो गदायुद्धविशारदः। कृतवान्रौहिणेयो यत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥९-५९-२॥
Sanjaya, tell me what the expert and skilled in mace-fight, the son of Rohini, did.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
शिरस्यभिहतं दृष्ट्वा भीमसेनेन ते सुतम्। रामः प्रहरतां श्रेष्ठश्चुक्रोध बलवद्बली ॥९-५९-३॥
Upon witnessing Bhimasena strike your son on the head, Rama, the strongest among the attackers, was filled with intense anger.
ततो मध्ये नरेन्द्राणामूर्ध्वबाहुर्हलायुधः। कुर्वन्नार्तस्वरं घोरं धिग्धिग्भीमेत्युवाच ह ॥९-५९-४॥
Then, amidst the kings, Balarama, with his arms raised, uttered a terrible cry of distress, exclaiming "Shame, shame on Bhima" indeed.
अहो धिग्यदधो नाभेः प्रहृतं शुद्धविक्रमे। नैतद्दृष्टं गदायुद्धे कृतवान्यद्वृकोदरः ॥९-५९-५॥
"Alas, it is a shame that something struck from below the navel in pure prowess. Such a thing has not been seen in mace battles, as Vrikodara has done."
अधो नाभ्या न हन्तव्यमिति शास्त्रस्य निश्चयः। अयं त्वशास्त्रविन्मूढः स्वच्छन्दात्सम्प्रवर्तते ॥९-५९-६॥
The scripture determines that below the navel should not be harmed. However, this foolish person, ignorant of the scriptures, acts according to his own will.
तस्य तत्तद्ब्रुवाणस्य रोषः समभवन्महान्। ततो लाङ्गलमुद्यम्य भीममभ्यद्रवद्बली ॥९-५९-७॥
As he spoke those words, his anger grew immensely. Then, lifting his plough, the mighty one charged forward with great force.
तस्योर्ध्वबाहोः सदृशं रूपमासीन्महात्मनः। बहुधातुविचित्रस्य श्वेतस्येव महागिरेः ॥९-५९-८॥
His form with upraised arms resembled that of a great soul, akin to a great mountain adorned with many-colored minerals and appearing white.
तमुत्पतन्तं जग्राह केशवो विनयानतः। बाहुभ्यां पीनवृत्ताभ्यां प्रयत्नाद्बलवद्बली ॥९-५९-९॥
Keshava, with humility and respect, bowed and seized him as he rose, using his strong and round arms, exerting effort with great strength.
सितासितौ यदुवरौ शुशुभातेऽधिकं ततः। नभोगतौ यथा राजंश्चन्द्रसूर्यौ दिनक्षये ॥९-५९-१०॥
O King, the best of the Yadus, one white and one dark, shone more brilliantly than before, as they ascended to the sky like the moon and the sun at dusk.
उवाच चैनं संरब्धं शमयन्निव केशवः। आत्मवृद्धिर्मित्रवृद्धिर्मित्रमित्रोदयस्तथा ॥ विपरीतं द्विषत्स्वेतत्षड्विधा वृद्धिरात्मनः ॥९-५९-११॥
Keshava addressed the angry person as if to calm him, explaining that self-growth, the growth of friends, and the rise of friends of friends are the sixfold paths of growth, while the opposite applies to enemies.
आत्मन्यपि च मित्रेषु विपरीतं यदा भवेत्। तदा विद्यान्मनोज्यानिमाशु शान्तिकरो भवेत् ॥९-५९-१२॥
When even in oneself and among friends the opposite occurs, one should quickly recognize that the peace-bringer becomes pleasing to the mind.
अस्माकं सहजं मित्रं पाण्डवाः शुद्धपौरुषाः। स्वकाः पितृष्वसुः पुत्रास्ते परैर्निकृता भृशम् ॥९-५९-१३॥
Our natural allies, the Pāṇḍavas, who are pure in their valor, have been greatly deceived by others, including their own paternal aunt's sons.
प्रतिज्ञापारणं धर्मः क्षत्रियस्येति वेत्थ ह। सुयोधनस्य गदया भङ्क्तास्म्यूरू महाहवे ॥ इति पूर्वं प्रतिज्ञातं भीमेन हि सभातले ॥९-५९-१४॥
"The fulfillment of a vow is indeed the duty of a warrior, as you know. I will break Suyodhana's thighs with the mace in the great battle." Thus, it was previously promised by Bhima in the assembly hall.
मैत्रेयेणाभिशप्तश्च पूर्वमेव महर्षिणा। ऊरू भेत्स्यति ते भीमो गदयेति परन्तप ॥९-५९-१५॥
Maitreya, the great sage, had previously cursed you, saying that Bhima would break your thighs with his mace, O subduer of enemies.
अतो दोषं न पश्यामि मा क्रुधस्त्वं प्रलम्बहन् ॥९-५९-१५॥
Therefore, I see no fault in this; please do not be angry, O slayer of Pralamba.
यौनैर्हार्दैश्च सम्बन्धैः सम्बद्धाः स्मेह पाण्डवैः। तेषां वृद्ध्याभिवृद्धिर्नो मा क्रुधः पुरुषर्षभ ॥९-५९-१६॥
We are connected to the Pandavas through marriage, friendship, and relations. Their success is our success, so please do not be angry, O noble one.
राम उवाच॥
Rama said.
धर्मः सुचरितः सद्भिः सह द्वाभ्यां नियच्छति। अर्थश्चात्यर्थलुब्धस्य कामश्चातिप्रसङ्गिनः ॥९-५९-१७॥
A well-practiced virtue, when accompanied by good people, restrains both wealth and desire, especially in those who are excessively greedy and overly attached.
धर्मार्थौ धर्मकामौ च कामार्थौ चाप्यपीडयन्। धर्मार्थकामान्योऽभ्येति सोऽत्यन्तं सुखमश्नुते ॥९-५९-१८॥
He who pursues righteousness, wealth, and desires without causing harm, attains them and enjoys ultimate happiness.
तदिदं व्याकुलं सर्वं कृतं धर्मस्य पीडनात्। भीमसेनेन गोविन्द कामं त्वं तु यथात्थ माम् ॥९-५९-१९॥
O Govinda, this entire distress has been caused by Bhimasena's oppression of dharma. However, you may instruct me as you wish.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said.
अरोषणो हि धर्मात्मा सततं धर्मवत्सलः। भवान्प्रख्यायते लोके तस्मात्संशाम्य मा क्रुधः ॥९-५९-२०॥
You are indeed a righteous soul, always loving righteousness, and known in the world for being non-angry. Therefore, calm down and do not be angry.
प्राप्तं कलियुगं विद्धि प्रतिज्ञां पाण्डवस्य च। आनृण्यं यातु वैरस्य प्रतिज्ञायाश्च पाण्डवः ॥९-५९-२१॥
"Know that the age of Kali has come, and with it, the vow of the Pandava. Let the Pandava be absolved of the debt of enmity and his vow."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
धर्मच्छलमपि श्रुत्वा केशवात्स विशां पते। नैव प्रीतमना रामो वचनं प्राह संसदि ॥९-५९-२२॥
Upon hearing the pretext of righteousness from Keshava, O lord of the people, Rama was displeased and spoke in the assembly.
हत्वाधर्मेण राजानं धर्मात्मानं सुयोधनम्। जिह्मयोधीति लोकेऽस्मिन्ख्यातिं यास्यति पाण्डवः ॥९-५९-२३॥
The Pāṇḍava, having unrighteously killed the righteous king Suyodhana, will be known in this world as a deceitful warrior.
दुर्योधनोऽपि धर्मात्मा गतिं यास्यति शाश्वतीम्। ऋजुयोधी हतो राजा धार्तराष्ट्रो नराधिपः ॥९-५९-२४॥
Duryodhana, despite his flaws, was a righteous soul and will attain the eternal path. The straightforward warrior, though slain, was a king, a son of Dhritarashtra, and a lord of men.
युद्धदीक्षां प्रविश्याजौ रणयज्ञं वितत्य च। हुत्वात्मानममित्राग्नौ प्राप चावभृथं यशः ॥९-५९-२५॥
He entered the initiation of battle, spread the war-sacrifice in the battlefield, offered himself into the fire of enemies, and thus attained the final ablution of glory.
इत्युक्त्वा रथमास्थाय रौहिणेयः प्रतापवान्। श्वेताभ्रशिखराकारः प्रययौ द्वारकां प्रति ॥९-५९-२६॥
Having said this, the illustrious son of Rohini mounted his chariot and set off towards Dvaraka, resembling the peak of a white cloud.
पाञ्चालाश्च सवार्ष्णेयाः पाण्डवाश्च विशां पते। रामे द्वारवतीं याते नातिप्रमनसोऽभवन् ॥९-५९-२७॥
The Panchalas, the Vrishnis, and the Pandavas, O lord of the people, were not very happy when Rama went to Dvaraka.
ततो युधिष्ठिरं दीनं चिन्तापरमधोमुखम्। शोकोपहतसङ्कल्पं वासुदेवोऽब्रवीदिदम् ॥९-५९-२८॥
Vasudeva addressed Yudhishthira, who appeared deeply troubled and downcast, overwhelmed by grief and unable to make decisions.
धर्मराज किमर्थं त्वमधर्ममनुमन्यसे। हतबन्धोर्यदेतस्य पतितस्य विचेतसः ॥९-५९-२९॥
O King of Dharma, why do you approve of unrighteousness? This is about the slain relative, who is fallen and unconscious.
दुर्योधनस्य भीमेन मृद्यमानं शिरः पदा। उपप्रेक्षसि कस्मात्त्वं धर्मज्ञः सन्नराधिप ॥९-५९-३०॥
O king, as a knower of dharma, why do you stand by and watch as Bhima crushes Duryodhana's head with his foot?
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
न ममैतत्प्रियं कृष्ण यद्राजानं वृकोदरः। पदा मूर्ध्न्यस्पृशत्क्रोधान्न च हृष्ये कुलक्षये ॥९-५९-३१॥
"O Krishna, it is not dear to me that Vrikodara, out of anger, touched the king's head with his foot, nor do I rejoice in the destruction of the family."
निकृत्या निकृता नित्यं धृतराष्ट्रसुतैर्वयम्। बहूनि परुषाण्युक्त्वा वनं प्रस्थापिताः स्म ह ॥९-५९-३२॥
We were always deceived by Dhritarashtra's sons through deceit and, after many harsh words, were certainly sent to the forest.
भीमसेनस्य तद्दुःखमतीव हृदि वर्तते। इति सञ्चिन्त्य वार्ष्णेय मयैतत्समुपेक्षितम् ॥९-५९-३३॥
The deep sorrow of Bhimasena weighs heavily on his heart. Reflecting on this, O descendant of Vrishni, I have neglected it.
तस्माद्धत्वाकृतप्रज्ञं लुब्धं कामवशानुगम्। लभतां पाण्डवः कामं धर्मेऽधर्मेऽपि वा कृते ॥९-५९-३४॥
Therefore, let the Pandava achieve his desires by eliminating those who are unwise, greedy, and driven by desires, regardless of whether it is in the realm of righteousness or unrighteousness.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
इत्युक्ते धर्मराजेन वासुदेवोऽब्रवीदिदम्। काममस्त्वेवमिति वै कृच्छ्राद्यदुकुलोद्वहः ॥९-५९-३५॥
Upon hearing Dharmaraja's words, Vasudeva replied, "As you wish, let it be so," though it was difficult for the chief of the Yadu dynasty.
इत्युक्तो वासुदेवेन भीमप्रियहितैषिणा। अन्वमोदत तत्सर्वं यद्भीमेन कृतं युधि ॥९-५९-३६॥
Upon being addressed by Vāsudeva, who wished well for dear Bhīma, he approved everything that Bhīma had accomplished in the battle.
भीमसेनोऽपि हत्वाजौ तव पुत्रममर्षणः। अभिवाद्याग्रतः स्थित्वा सम्प्रहृष्टः कृताञ्जलिः ॥९-५९-३७॥
Bhimasena, after killing your son in the battle, stood joyfully in front with folded hands, having saluted.
प्रोवाच सुमहातेजा धर्मराजं युधिष्ठिरम्। हर्षादुत्फुल्लनयनो जितकाशी विशां पते ॥९-५९-३८॥
The illustrious one, with eyes blooming with joy, addressed Dharmaraja Yudhishthira, the lord of the people, who had conquered Kashi.
तवाद्य पृथिवी राजन्क्षेमा निहतकण्टका। तां प्रशाधि महाराज स्वधर्ममनुपालयन् ॥९-५९-३९॥
Today, O King, the earth is safe and free from threats. Govern it wisely, O great king, while upholding your duty.
यस्तु कर्तास्य वैरस्य निकृत्या निकृतिप्रियः। सोऽयं विनिहतः शेते पृथिव्यां पृथिवीपते ॥९-५९-४०॥
"O lord of the earth, the one who is the doer of this enmity through deceit and is fond of deceit, now lies slain on the ground."
दुःशासनप्रभृतयः सर्वे ते चोग्रवादिनः। राधेयः शकुनिश्चापि निहतास्तव शत्रवः ॥९-५९-४१॥
Duhshasana and others, all those harsh speakers, including Radheya and Shakuni, your enemies, have been slain.
सेयं रत्नसमाकीर्णा मही सवनपर्वता। उपावृत्ता महाराज त्वामद्य निहतद्विषम् ॥९-५९-४२॥
This earth, adorned with gems and covered with forests and mountains, has turned towards you, O great king, today as you have vanquished your enemies.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
गतं वैरस्य निधनं हतो राजा सुयोधनः। कृष्णस्य मतमास्थाय विजितेयं वसुन्धरा ॥९-५९-४३॥
The enmity has ended with the death of King Suyodhana. By following Krishna's counsel, this land has been conquered.
दिष्ट्या गतस्त्वमानृण्यं मातुः कोपस्य चोभयोः। दिष्ट्या जयसि दुर्धर्ष दिष्ट्या शत्रुर्निपातितः ॥९-५९-४४॥
Fortune has favored you by freeing you from the debt of your mother's anger and allowing you to conquer, O invincible one. The enemy has been slain by fortune.