09.058
Core and Pancharatra: Bhima takes his revenge by pressing the head of the lion among kings, Duryodhana, with his left foot. Yudhishthira does not approve of this act.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
तं पातितं ततो दृष्ट्वा महाशालमिवोद्गतम्। प्रहृष्टमनसः सर्वे बभूवुस्तत्र पाण्डवाः ॥९-५८-१॥
taṁ pātitaṁ tato dṛṣṭvā mahāśālamivodgatam। prahṛṣṭamanasaḥ sarve babhūvustatra pāṇḍavāḥ ॥9-58-1॥
[तं (taṁ) - him; पातितं (pātitaṁ) - fallen; ततः (tataḥ) - then; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; महाशालम् (mahāśālam) - great tree; इव (iva) - like; उद्गतम् (udgatam) - uprooted; प्रहृष्टमनसः (prahṛṣṭamanasaḥ) - joyful in mind; सर्वे (sarve) - all; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; तत्र (tatra) - there; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas;]
(Seeing him fallen then, like a great tree uprooted, all the Pandavas there became joyful in mind.)
The Pandavas, upon seeing him fallen like a great uprooted tree, were all filled with joy there.
उन्मत्तमिव मातङ्गं सिंहेन विनिपातितम्। ददृशुर्हृष्टरोमाणः सर्वे ते चापि सोमकाः ॥९-५८-२॥
unmattamiva mātaṅgaṃ siṃhena vinipātitam। dadṛśurhṛṣṭaromāṇaḥ sarve te cāpi somakāḥ ॥9-58-2॥
[उन्मत्तम् (unmattam) - mad; इव (iva) - like; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; सिंहेन (siṃhena) - by lion; विनिपातितम् (vinipātitam) - felled; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; हृष्टरोमाणः (hṛṣṭaromāṇaḥ) - with bristling hair; सर्वे (sarve) - all; ते (te) - they; च (ca) - and; अपि (api) - also; सोमकाः (somakāḥ) - Somakas;]
(They saw the elephant, like a mad one, felled by the lion, with bristling hair; all of them, the Somakas also.)
The Somakas, with their hair standing on end, saw the elephant, which was like a mad one, felled by the lion.
ततो दुर्योधनं हत्वा भीमसेनः प्रतापवान्। पतितं कौरवेन्द्रं तमुपगम्येदमब्रवीत् ॥९-५८-३॥
tato duryodhanaṃ hatvā bhīmasenaḥ pratāpavān। patitaṃ kauravendraṃ tamupagamyedamabravīt ॥9-58-3॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; हत्वा (hatvā) - having slain; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty; पतितम् (patitam) - fallen; कौरवेन्द्रम् (kauravendram) - the lord of the Kauravas; तम् (tam) - him; उपगम्य (upagamya) - approaching; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, having slain Duryodhana, the mighty Bhimasena approached the fallen lord of the Kauravas and said this.)
Then, the mighty Bhimasena, having slain Duryodhana, approached the fallen lord of the Kauravas and spoke to him.
गौर्गौरिति पुरा मन्द द्रौपदीमेकवाससम्। यत्सभायां हसन्नस्मांस्तदा वदसि दुर्मते ॥ तस्यावहासस्य फलमद्य त्वं समवाप्नुहि ॥९-५८-४॥
gaurgauriti purā manda draupadīmekavāsasam। yatsabhāyāṃ hasannasmāṃstadā vadasi durmate ॥ tasyāvahāsasya phalamadya tvaṃ samavāpnuhi ॥9-58-4॥
[गौर् (gaur) - cow; गौर् (gaur) - cow; इति (iti) - thus; पुरा (purā) - formerly; मन्द (manda) - foolish; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadi; एक (eka) - one; वाससम् (vāsasam) - garment; यत् (yat) - which; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; हसन् (hasan) - laughing; अस्मान् (asmān) - us; तदा (tadā) - then; वदसि (vadasi) - you said; दुर्मते (durmate) - evil-minded; तस्य (tasya) - of that; अवहासस्य (avahāsasya) - mockery; फलम् (phalam) - fruit; अद्य (adya) - today; त्वम् (tvam) - you; समवाप्नुहि (samavāpnuhi) - receive; ९-५८-४ (9-58-4) - verse number;]
(Cow, cow, thus formerly foolish Draupadi with one garment, which in the assembly laughing at us then you said, evil-minded. Of that mockery fruit today you receive.)
"Cow, cow," you foolishly mocked Draupadi, who was wearing a single garment, in the assembly. You laughed at us then, evil-minded one. Today, you shall receive the fruit of that mockery.
एवमुक्त्वा स वामेन पदा मौलिमुपास्पृशत्। शिरश्च राजसिंहस्य पादेन समलोडयत् ॥९-५८-५॥
evamuktvā sa vāmena padā maulimupāspṛśat। śiraśca rājasiṃhasya pādena samaloḍayat ॥9-58-5॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सः (saḥ) - he; वामेन (vāmena) - with the left; पदा (padā) - foot; मौलिम् (maulim) - head; उपास्पृशत् (upāspṛśat) - touched; शिरः (śiraḥ) - head; च (ca) - and; राजसिंहस्य (rājasiṃhasya) - of the lion among kings; पादेन (pādena) - with the foot; समलोडयत् (samaloḍayat) - shook; ॥९-५८-५॥ (॥9-58-5॥) - (verse number);]
(Thus having spoken, he touched the head with his left foot and shook the head of the lion among kings with his foot.)
After speaking thus, he touched the head with his left foot and shook the head of the lion among kings with his foot.
तथैव क्रोधसंरक्तो भीमः परबलार्दनः। पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं यत्तच्छृणु नराधिप ॥९-५८-६॥
tathaiva krodhasaṁrakto bhīmaḥ parabalārdanaḥ। punarevābravīdvākyaṁ yattacchṛṇu narādhipa ॥9-58-6॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; क्रोध (krodha) - anger; संरक्तः (saṁraktaḥ) - inflamed; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; पर (para) - enemy; बल (bala) - strength; आर्दनः (ārdanaḥ) - destroyer; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; अब्रवीत् (abravīt) - said; वाक्यं (vākyaṁ) - words; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; शृणु (śṛṇu) - listen; नराधिप (narādhipa) - O king;]
(In the same way, Bhima, inflamed with anger, the destroyer of enemy's strength, again indeed said the words, "Listen to that, O king.")
Similarly, Bhima, filled with rage and known for destroying the strength of his enemies, spoke again, saying, "Listen to what I have to say, O king."
येऽस्मान्पुरोऽपनृत्यन्त पुनर्गौरिति गौरिति। तान्वयं प्रतिनृत्यामः पुनर्गौरिति गौरिति ॥९-५८-७॥
ye'smānpuro'panṛtyanta punargauriti gauriti। tānvayaṃ pratinṛtyāmaḥ punargauriti gauriti ॥9-58-7॥
[ये (ye) - those who; अस्मान् (asmān) - us; पुरः (puraḥ) - before; अपनृत्यन्त (apanṛtyanta) - dance away; पुनः (punaḥ) - again; गौरिति (gauriti) - 'cow'; गौरिति (gauriti) - 'cow'; तान् (tān) - them; वयम् (vayam) - we; प्रतिनृत्यामः (pratinṛtyāmaḥ) - dance back; पुनः (punaḥ) - again; गौरिति (gauriti) - 'cow'; गौरिति (gauriti) - 'cow';]
(Those who dance away before us, again saying 'cow', 'cow'; we dance back to them, again saying 'cow', 'cow'.)
Those who dance away in front of us, repeatedly saying 'cow', 'cow'; we respond by dancing back to them, also repeating 'cow', 'cow'. This reflects a playful exchange or mimicry.
नास्माकं निकृतिर्वह्निर्नाक्षद्यूतं न वञ्चना। स्वबाहुबलमाश्रित्य प्रबाधामो वयं रिपून् ॥९-५८-८॥
nāsmākaṃ nikṛtirvahnirnākṣadyūtaṃ na vañcanā। svabāhubalamāśritya prabādhāmo vayaṃ ripūn ॥9-58-8॥
[न (na) - not; अस्माकं (asmākaṃ) - our; निकृतिः (nikṛtiḥ) - deceit; वह्निः (vahniḥ) - fire; न (na) - not; अक्षद्यूतं (akṣadyūtaṃ) - gambling; न (na) - not; वञ्चना (vañcanā) - cheating; स्व (sva) - own; बाहुबलम् (bāhubalam) - strength of arms; आश्रित्य (āśritya) - relying on; प्रबाधामः (prabādhāmaḥ) - we overpower; वयम् (vayam) - we; रिपून् (ripūn) - enemies;]
(Not our deceit, not fire, not gambling, not cheating; relying on our own strength of arms, we overpower the enemies.)
We do not rely on deceit, fire, gambling, or cheating; we rely on our own strength of arms to overpower our enemies.
सोऽवाप्य वैरस्य परस्य पारं; वृकोदरः प्राह शनैः प्रहस्य। युधिष्ठिरं केशवसृञ्जयांश्च; धनञ्जयं माद्रवतीसुतौ च ॥९-५८-९॥
so'vāpya vairasya parasya pāraṁ; vṛkodaraḥ prāha śanaiḥ prahasya। yudhiṣṭhiraṁ keśavasṛñjayāṁśca; dhanañjayaṁ mādravatīsutau ca ॥9-58-9॥
[सः (saḥ) - he; अवाप्य (avāpya) - having attained; वैरस्य (vairasya) - of enmity; परस्य (parasya) - of the enemy; पारं (pāram) - the end; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); प्राह (prāha) - said; शनैः (śanaiḥ) - slowly; प्रहस्य (prahasya) - smiling; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; केशव (keśava) - Keshava (Krishna); सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Srinjayas; च (ca) - and; धनञ्जयं (dhanañjayam) - Dhananjaya (Arjuna); माद्रवती (mādravatī) - sons of Madri; सुतौ (sutau) - the two sons; च (ca) - and;]
(He, having attained the end of enmity of the enemy, Vrikodara said slowly, smiling, to Yudhishthira, Keshava, the Srinjayas, Dhananjaya, and the two sons of Madri.)
Having overcome the enmity of the enemy, Vrikodara (Bhima) slowly and smilingly addressed Yudhishthira, Keshava (Krishna), the Srinjayas, Dhananjaya (Arjuna), and the two sons of Madri.
रजस्वलां द्रौपदीमानयन्ये; ये चाप्यकुर्वन्त सदस्यवस्त्राम्। तान्पश्यध्वं पाण्डवैर्धार्तराष्ट्रा; न्रणे हतांस्तपसा याज्ञसेन्याः ॥९-५८-१०॥
rajasvalāṃ draupadīmānanye; ye cāpyakurvanta sadasyavastrām। tānpaśyadhvaṃ pāṇḍavairdhārtarāṣṭrā; nraṇe hatāṃstapasā yājñasenyāḥ ॥9-58-10॥
[रजस्वलाम् (rajasvalām) - menstruating; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadi; आनयन् (ānayan) - bringing; ये (ye) - who; च (ca) - and; अपि (api) - also; अकुर्वन्त (akurvanta) - did; सदस्यवस्त्रं (sadasyavastraṃ) - assembly's garment; तान् (tān) - them; पश्यध्वं (paśyadhvaṃ) - see; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; रणे (raṇe) - in battle; हतान् (hatān) - slain; तपसा (tapasā) - by penance; याज्ञसेन्याः (yājñasenyāḥ) - by Yajnaseni;]
(Bringing menstruating Draupadi; who also did the assembly's garment. See them, the sons of Dhritarashtra, slain in battle by the Pandavas, by the penance of Yajnaseni.)
Bringing the menstruating Draupadi, those who also disrobed her in the assembly; behold them, the sons of Dhritarashtra, slain in battle by the Pandavas, through the penance of Yajnaseni.
ये नः पुरा षण्ढतिलानवोच; न्क्रूरा राज्ञो धृतराष्ट्रस्य पुत्राः। ते नो हताः सगणाः सानुबन्धाः; कामं स्वर्गं नरकं वा व्रजामः ॥९-५८-११॥
ye naḥ purā ṣaṇḍhatilānavoca; nkṛrā rājño dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ। te no hatāḥ sagaṇāḥ sānubandhāḥ; kāmaṃ svargaṃ narakaṃ vā vrajāmaḥ ॥9-58-11॥
[ये (ye) - those who; नः (naḥ) - us; पुरा (purā) - before; षण्ढतिलानवोच (ṣaṇḍhatilānavoca) - spoke harsh words; क्रूरा (krūrā) - cruel; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - Dhritarashtra's; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - they; नः (naḥ) - our; हताः (hatāḥ) - killed; सगणाः (sagaṇāḥ) - with their followers; सानुबन्धाः (sānubandhāḥ) - with their allies; कामं (kāmaṃ) - desire; स्वर्गं (svargaṃ) - heaven; नरकं (narakaṃ) - hell; वा (vā) - or; व्रजामः (vrajāmaḥ) - we may go;]
(Those who spoke harsh words to us before, the cruel sons of King Dhritarashtra, they are killed with their followers and allies; we may go to heaven or hell as we desire.)
The cruel sons of King Dhritarashtra, who once spoke harshly to us, are now slain along with their followers and allies. We may now choose to go to heaven or hell as we wish.
पुनश्च राज्ञः पतितस्य भूमौ; स तां गदां स्कन्धगतां निरीक्ष्य। वामेन पादेन शिरः प्रमृद्य; दुर्योधनं नैकृतिकेत्यवोचत् ॥९-५८-१२॥
punaśca rājñaḥ patitasya bhūmau; sa tāṃ gadāṃ skandhagatāṃ nirīkṣya। vāmena pādena śiraḥ pramṛdya; duryodhanaṃ naikr̥tiketyavocat ॥9-58-12॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; पतितस्य (patitasya) - fallen; भूमौ (bhūmau) - on the ground; सः (saḥ) - he; ताम् (tām) - that; गदाम् (gadām) - mace; स्कन्धगताम् (skandhagatām) - on the shoulder; निरीक्ष्य (nirīkṣya) - having seen; वामेन (vāmena) - with the left; पादेन (pādena) - foot; शिरः (śiraḥ) - head; प्रमृद्य (pramṛdya) - crushing; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; नैकृतिकः (naikr̥tikaḥ) - deceitful; इति (iti) - thus; अवोचत् (avocat) - said;]
(Again, seeing the king fallen on the ground, he, crushing Duryodhana's head with his left foot, said, "Deceitful.")
Once more, observing the king lying on the ground, he pressed Duryodhana's head with his left foot and declared, "Deceitful."
हृष्टेन राजन्कुरुपार्थिवस्य; क्षुद्रात्मना भीमसेनेन पादम्। दृष्ट्वा कृतं मूर्धनि नाभ्यनन्द; न्धर्मात्मानः सोमकानां प्रबर्हाः ॥९-५८-१३॥
hṛṣṭena rājan kurupārthivasya; kṣudrātmanā bhīmasenena pādam। dṛṣṭvā kṛtaṃ mūrdhani nābhyananda; ndharmātmānaḥ somakānāṃ prabarhāḥ ॥9-58-13॥
[हृष्टेन (hṛṣṭena) - by the delighted; राजन् (rājan) - king; कुरुपार्थिवस्य (kurupārthivasya) - of the Kuru prince; क्षुद्रात्मना (kṣudrātmanā) - by the mean-minded; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; पादम् (pādam) - foot; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कृतं (kṛtaṃ) - placed; मूर्धनि (mūrdhani) - on the head; न (na) - not; अभ्यनन्द (abhyananda) - welcomed; धर्मात्मानः (dharmātmānaḥ) - the righteous; सोमकानां (somakānāṃ) - of the Somakas; प्रबर्हाः (prabarhāḥ) - the chief;]
(By the delighted king, the foot of the Kuru prince was placed on the head by the mean-minded Bhimasena. Having seen this, the righteous chief of the Somakas did not welcome it.)
The delighted king saw the mean-minded Bhimasena place the foot of the Kuru prince on his head, and the righteous chief of the Somakas did not approve of this action.
तव पुत्रं तथा हत्वा कत्थमानं वृकोदरम्। नृत्यमानं च बहुशो धर्मराजोऽब्रवीदिदम् ॥९-५८-१४॥
tava putraṃ tathā hatvā katthamānaṃ vṛkodaram। nṛtyamānaṃ ca bahuśo dharmarājo'bravīdidam ॥9-58-14॥
[तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; तथा (tathā) - thus; हत्वा (hatvā) - having killed; कत्थमानम् (katthamānam) - boasting; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; नृत्यमानम् (nṛtyamānam) - dancing; च (ca) - and; बहुशः (bahuśaḥ) - repeatedly; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this;]
(Your son having been killed thus, Vrikodara was boasting and dancing repeatedly, Dharmaraja said this.)
After your son was killed, Vrikodara boasted and danced repeatedly, and Dharmaraja said this.
मा शिरोऽस्य पदा मर्दीर्मा धर्मस्तेऽत्यगान्महान्। राजा ज्ञातिर्हतश्चायं नैतन्न्याय्यं तवानघ ॥९-५८-१५॥
mā śiro'sya padā mardīrmā dharmaste'tyagānmahān। rājā jñātirhataścāyaṃ naitannyāyyaṃ tavānagha ॥9-58-15॥
[मा (mā) - do not; शिरः (śiraḥ) - head; अस्य (asya) - his; पदा (padā) - with foot; मर्दीः (mardīḥ) - crush; मा (mā) - do not; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; ते (te) - your; अत्यगात् (atyagāt) - transgressed; महान् (mahān) - great; राजा (rājā) - king; ज्ञातिः (jñātiḥ) - relative; हतः (hataḥ) - killed; च (ca) - and; अयम् (ayam) - this; न (na) - not; एतत् (etat) - this; न्याय्यम् (nyāyyam) - just; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - sinless;]
(Do not crush his head with your foot; your dharma has not been transgressed, O great king. This relative is killed and this is not just for you, O sinless one.)
"Do not crush his head with your foot; your dharma has not been transgressed, O great king. This relative is killed and this is not just for you, O sinless one."
विध्वस्तोऽयं हतामात्यो हतभ्राता हतप्रजः। उत्सन्नपिण्डो भ्राता च नैतन्न्याय्यं कृतं त्वया ॥९-५८-१६॥
vidhvasto'yaṁ hatāmātyo hatabhrātā hataprajaḥ। utsannapiṇḍo bhrātā ca naitannyāyyaṁ kṛtaṁ tvayā ॥9-58-16॥
[विध्वस्तः (vidhvastaḥ) - destroyed; अयम् (ayam) - this; हतामात्यः (hatāmātyaḥ) - with ministers killed; हतभ्राता (hatabhrātā) - with brothers killed; हतप्रजः (hataprajaḥ) - with offspring killed; उत्सन्नपिण्डः (utsannapiṇḍaḥ) - with funeral offerings ceased; भ्राता (bhrātā) - brother; च (ca) - and; न (na) - not; एतत् (etat) - this; न्याय्यम् (nyāyyam) - just; कृतम् (kṛtam) - done; त्वया (tvayā) - by you;]
(Destroyed is this one, with ministers killed, with brothers killed, with offspring killed, with funeral offerings ceased, and brother. This is not just, done by you.)
This person is destroyed, his ministers, brothers, and offspring are killed, and his funeral rites are ceased. This act done by you is not just.
धार्मिको भीमसेनोऽसावित्याहुस्त्वां पुरा जनाः। स कस्माद्भीमसेन त्वं राजानमधितिष्ठसि ॥९-५८-१७॥
dhārmiko bhīmaseno'sāvityāhustvāṃ purā janāḥ। sa kasmādbhīmasena tvaṃ rājānamadhitiṣṭhasi ॥9-58-17॥
[धार्मिकः (dhārmikaḥ) - righteous; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; असौ (asau) - this; इति (iti) - thus; आहुः (āhuḥ) - say; त्वाम् (tvām) - you; पुरा (purā) - formerly; जनाः (janāḥ) - people; सः (saḥ) - he; कस्मात् (kasmāt) - why; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; त्वम् (tvam) - you; राजानम् (rājānam) - king; अधितिष्ठसि (adhitiṣṭhasi) - stand over;]
(Righteous Bhimasena, thus they say you were formerly, people. Why, Bhimasena, do you stand over the king?)
People used to call you 'Righteous Bhimasena'. Why, Bhimasena, do you now stand over the king?
दृष्ट्वा दुर्योधनं राजा कुन्तीपुत्रस्तथागतम्। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥९-५८-१८॥
dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājā kuntīputrastathāgatam। netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmidaṃ vacanamabravīt ॥9-58-18॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; राजा (rājā) - the king; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; तथागतम् (tathāgatam) - thus arrived; नेत्राभ्याम् (netrābhyām) - with eyes; अश्रुपूर्णाभ्याम् (aśrupūrṇābhyām) - filled with tears; इदं (idaṃ) - this; वचनम् (vacanam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Having seen Duryodhana, the king, the son of Kunti, thus arrived, with eyes filled with tears, spoke this speech.)
Upon seeing Duryodhana, the king, the son of Kunti, arrived in such a state, he spoke these words with tears in his eyes.
नूनमेतद्बलवता धात्रादिष्टं महात्मना। यद्वयं त्वां जिघांसामस्त्वं चास्मान्कुरुसत्तम ॥९-५८-१९॥
nūnam etad balavatā dhātrādiṣṭaṃ mahātmanā। yad vayaṃ tvāṃ jighāṃsāmas tvaṃ cāsmān kurusattama ॥9-58-19॥
[नूनम् (nūnam) - indeed; एतत् (etat) - this; बलवता (balavatā) - by the powerful; धात्रा (dhātrā) - by the creator; आदिष्टम् (ādiṣṭam) - ordained; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; यत् (yat) - that; वयम् (vayam) - we; त्वाम् (tvām) - you; जिघांसामः (jighāṃsāmaḥ) - wish to harm; त्वम् (tvam) - you; च (ca) - and; अस्मान् (asmān) - us; कुरुसत्तम (kurusattama) - O best of the Kurus;]
(Indeed, this is ordained by the powerful creator, the great soul, that we wish to harm you and you us, O best of the Kurus.)
Indeed, it seems that this situation has been ordained by the powerful creator, the great soul, where we wish to harm you and you wish to harm us, O best of the Kurus.
आत्मनो ह्यपराधेन महद्व्यसनमीदृशम्। प्राप्तवानसि यल्लोभान्मदाद्बाल्याच्च भारत ॥९-५८-२०॥
ātmano hyaparādhena mahadvyasanamīdṛśam। prāptavānasi yallobhānmadādbālyācca bhārata ॥9-58-20॥
[आत्मनः (ātmanaḥ) - by one's own; हि (hi) - indeed; अपराधेन (aparādhena) - by fault; महत् (mahat) - great; व्यसनम् (vyasanam) - calamity; ईदृशम् (īdṛśam) - such; प्राप्तवान् (prāptavān) - obtained; असि (asi) - you are; यत् (yat) - which; लोभात् (lobhāt) - from greed; मदात् (madāt) - from arrogance; बाल्यात् (bālyāt) - from immaturity; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(By one's own fault, indeed, you have obtained such a great calamity, which is due to greed, arrogance, and immaturity, O Bhārata.)
O Bhārata, indeed, it is by your own fault that you have encountered such a great misfortune, driven by greed, arrogance, and immaturity.
घातयित्वा वयस्यांश्च भ्रातॄनथ पितॄंस्तथा। पुत्रान्पौत्रांस्तथाचार्यांस्ततोऽसि निधनं गतः ॥९-५८-२१॥
ghātayitvā vayasyāṃśca bhrātṝnatha pitṝṃstathā। putrānpautrāṃstathācāryāṃstatō'si nidhanam gataḥ ॥9-58-21॥
[घातयित्वा (ghātayitvā) - having killed; वयस्यान् (vayasyān) - friends; च (ca) - and; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; अथ (atha) - then; पितॄन् (pitṝn) - fathers; तथा (tathā) - also; पुत्रान् (putrān) - sons; पौत्रान् (pautrān) - grandsons; तथा (tathā) - also; आचार्यान् (ācāryān) - teachers; ततः (tataḥ) - then; असि (asi) - you are; निधनं (nidhanam) - death; गतः (gataḥ) - gone;]
(Having killed friends, brothers, then fathers, also sons, grandsons, also teachers, then you are gone to death.)
After slaying your friends, brothers, fathers, sons, grandsons, and teachers, you have met your end.
तवापराधादस्माभिर्भ्रातरस्ते महारथाः। निहता ज्ञातयश्चान्ये दिष्टं मन्ये दुरत्ययम् ॥९-५८-२२॥
tavāparādhād asmābhir bhrātaraḥ te mahārathāḥ। nihatā jñātayaḥ ca anye diṣṭaṃ manye duratyayam ॥9-58-22॥
[तव (tava) - your; अपराधात् (aparādhāt) - due to fault; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; ते (te) - your; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; निहताः (nihatāḥ) - killed; ज्ञातयः (jñātayaḥ) - relatives; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; दिष्टं (diṣṭam) - fate; मन््ये (manye) - I think; दुरत्ययम् (duratyayam) - inevitable;]
(Due to your fault, your brothers, the great warriors, have been killed by us, and other relatives too. I think fate is inevitable.)
Because of your mistake, your brothers, who were great warriors, have been slain by us, along with other relatives. I believe this was destined and unavoidable.
स्नुषाश्च प्रस्नुषाश्चैव धृतराष्ट्रस्य विह्वलाः। गर्हयिष्यन्ति नो नूनं विधवाः शोककर्शिताः ॥९-५८-२३॥
snuṣāśca prasnuṣāścaiva dhṛtarāṣṭrasya vihvalāḥ। garhayiṣyanti no nūnaṃ vidhavāḥ śokakarśitāḥ ॥9-58-23॥
[स्नुषाः (snuṣāḥ) - daughters-in-law; च (ca) - and; प्रस्नुषाः (prasnuṣāḥ) - granddaughters-in-law; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; विह्वलाः (vihvalāḥ) - distressed; गर्हयिष्यन्ति (garhayiṣyanti) - will blame; नः (naḥ) - us; नूनं (nūnaṃ) - surely; विधवाः (vidhavāḥ) - widows; शोककर्शिताः (śokakarśitāḥ) - consumed by grief;]
(The daughters-in-law and granddaughters-in-law of Dhritarashtra, distressed, will surely blame us, the widows consumed by grief.)
The distressed daughters-in-law and granddaughters-in-law of Dhritarashtra will surely blame us, the widows, who are consumed by grief.
एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निशश्वास स पार्थिवः। विललाप चिरं चापि धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥९-५८-२४॥
evamuktvā suduḥkhārto niśaśvāsa sa pārthivaḥ। vilalāpa ciraṃ cāpi dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥9-58-24॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सुदुःखार्तः (suduḥkhārtaḥ) - greatly distressed; निशश्वास (niśaśvāsa) - sighed; सः (saḥ) - he; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the prince; विललाप (vilalāpa) - lamented; चिरम् (ciram) - for a long time; च (ca) - and; अपि (api) - also; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - the son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Thus, greatly distressed, the prince sighed and lamented for a long time, and also Yudhishthira, the son of Dharma.)
"Having spoken thus, the greatly distressed prince sighed deeply. Yudhishthira, the son of Dharma, also lamented for a long time."