Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.061
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततस्ते प्रययुः सर्वे निवासाय महीक्षितः। शङ्खान्प्रध्मापयन्तो वै हृष्टाः परिघबाहवः ॥९-६१-१॥
Then all the kings departed to their abode, joyfully blowing their conches, their strong arms ready for action.
पाण्डवान्गच्छतश्चापि शिबिरं नो विशां पते। महेष्वासोऽन्वगात्पश्चाद्युयुत्सुः सात्यकिस्तथा ॥९-६१-२॥
As the Pandavas proceeded to our camp, they were followed by the great archer Yuyutsu and Satyaki.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाश्च सर्वशः। सर्वे चान्ये महेष्वासा ययुः स्वशिबिराण्युत ॥९-६१-३॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the sons of Draupadī, along with all the other great archers, returned to their tents.
ततस्ते प्राविशन्पार्था हतत्विट्कं हतेश्वरम्। दुर्योधनस्य शिबिरं रङ्गवद्विसृते जने ॥९-६१-४॥
Then the sons of Pṛthā entered Duryodhana's camp, which was devoid of its former glory and leadership, resembling a deserted stage.
गतोत्सवं पुरमिव हृतनागमिव ह्रदम्। स्त्रीवर्षवरभूयिष्ठं वृद्धामात्यैरधिष्ठितम् ॥९-६१-५॥
The city was like a festival-less place, akin to a lake without elephants, predominantly filled with women and children, and ruled by elderly ministers.
तत्रैतान्पर्युपातिष्ठन्दुर्योधनपुरःसराः। कृताञ्जलिपुटा राजन्काषायमलिनाम्बराः ॥९-६१-६॥
There, led by Duryodhana, these people surrounded you with folded hands, O King, wearing saffron and dirty clothes.
शिबिरं समनुप्राप्य कुरुराजस्य पाण्डवाः। अवतेरुर्महाराज रथेभ्यो रथसत्तमाः ॥९-६१-७॥
The Pandavas, having reached the camp of the Kuru king, descended from their chariots, O great king, as the best among charioteers.
ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशवः। स्थितः प्रियहिते नित्यमतीव भरतर्षभ ॥९-६१-८॥
Then Keshava, who always stands for the dear welfare of others, exceedingly addressed Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, O best of the Bharatas.
अवरोपय गाण्डीवमक्षय्यौ च महेषुधी। अथाहमवरोक्ष्यामि पश्चाद्भरतसत्तम ॥९-६१-९॥
"Lower the Gandiva bow and the inexhaustible great arrows, then I shall lower mine afterwards, O best of the Bharatas."
स्वयं चैवावरोह त्वमेतच्छ्रेयस्तवानघ। तच्चाकरोत्तथा वीरः पाण्डुपुत्रो धनञ्जयः ॥९-६१-१०॥
"O sinless one, you should descend yourself, as this is better for you." Thus did the hero, Dhananjaya, the son of Pandu.
अथ पश्चात्ततः कृष्णो रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्। अवारोहत मेधावी रथाद्गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-११॥
Then, after releasing the reins of the horses, the wise Krishna, wielder of the Gandiva bow, descended from the chariot.
अथावतीर्णे भूतानामीश्वरे सुमहात्मनि। कपिरन्तर्दधे दिव्यो ध्वजो गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-१२॥
Then, as the great Lord of all beings descended, the divine banner with the monkey emblem of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, vanished.
स दग्धो द्रोणकर्णाभ्यां दिव्यैरस्त्रैर्महारथः। अथ दीप्तोऽग्निना ह्याशु प्रजज्वाल महीपते ॥९-६१-१३॥
He, the great warrior, was scorched by the divine weapons of Droṇa and Karṇa. Then, blazing with fire, he quickly flared up, O king.
सोपासङ्गः सरश्मिश्च साश्वः सयुगबन्धुरः। भस्मीभूतोऽपतद्भूमौ रथो गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-१४॥
The chariot of Arjuna, equipped with its yoke, reins, and horses, was reduced to ashes and fell to the ground.
तं तथा भस्मभूतं तु दृष्ट्वा पाण्डुसुताः प्रभो। अभवन्विस्मिता राजन्नर्जुनश्चेदमब्रवीत् ॥९-६१-१५॥
Upon witnessing him turned to ashes, the sons of Pandu were amazed, and Arjuna spoke these words, "O lord, O king."
कृताञ्जलिः सप्रणयं प्रणिपत्याभिवाद्य च। गोविन्द कस्माद्भगवन्रथो दग्धोऽयमग्निना ॥९-६१-१६॥
With folded hands and affection, having bowed down and saluted, Arjuna asked Govinda, 'O Lord, why is this chariot burned by fire?'
किमेतन्महदाश्चर्यमभवद्यदुनन्दन। तन्मे ब्रूहि महाबाहो श्रोतव्यं यदि मन्यसे ॥९-६१-१७॥
"What is this great wonder that has happened, O Yadunandana? If you think it is worth listening to, O mighty-armed one, then please tell me."
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
अस्त्रैर्बहुविधैर्दग्धः पूर्वमेवायमर्जुन। मदधिष्ठितत्वात्समरे न विशीर्णः परन्तप ॥९-६१-१८॥
O Parantapa, this Arjuna, who was previously burned by various weapons, is not destroyed in battle because of my presence.
इदानीं तु विशीर्णोऽयं दग्धो ब्रह्मास्त्रतेजसा। मया विमुक्तः कौन्तेय त्वय्यद्य कृतकर्मणि ॥९-६१-१९॥
"Now, however, this has been shattered and burnt by the energy of the Brahmastra. I have released it, O son of Kunti, today as you have accomplished the task."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ईषदुत्स्मयमानश्च भगवान्केशवोऽरिहा। परिष्वज्य च राजानं युधिष्ठिरमभाषत ॥९-६१-२०॥
The Lord Keshava, slightly smiling, embraced King Yudhishthira and spoke to him, as he is the destroyer of enemies.
दिष्ट्या जयसि कौन्तेय दिष्ट्या ते शत्रवो जिताः। दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः ॥९-६१-२१॥
"O son of Kunti, it is by good fortune that you are victorious and your enemies are defeated. By the same fortune, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, and Bhimasena, the Pandava, have also triumphed."
त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। मुक्ता वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामान्निहतद्विषः ॥ क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि भारत ॥९-६१-२२॥
"You, O king, and the sons of Mādrī, the Pāṇḍavas, are well and have been freed from the destruction of heroes in this battle where enemies were slain. Quickly, O Bhārata, attend to the tasks for the future."
उपयातमुपप्लव्यं सह गाण्डीवधन्वना। आनीय मधुपर्कं मां यत्पुरा त्वमवोचथाः ॥९-६१-२३॥
"Having arrived at Upaplavya with Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, you brought the ceremonial offering as you had mentioned before."
एष भ्राता सखा चैव तव कृष्ण धनञ्जयः। रक्षितव्यो महाबाहो सर्वास्वापत्स्विति प्रभो ॥ तव चैवं ब्रुवाणस्य तथेत्येवाहमब्रुवम् ॥९-६१-२४॥
Krishna and Dhananjaya, who are like your brother and friend, should be protected in all dangers, O mighty-armed lord. I agreed to your words and said so.
स सव्यसाची गुप्तस्ते विजयी च नरेश्वर। भ्रातृभिः सह राजेन्द्र शूरः सत्यपराक्रमः ॥ मुक्तो वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामाद्रोमहर्षणात् ॥९-६१-२५॥
He, the ambidextrous archer, protected and victorious, O lord of men, along with your brothers, O king, heroic and truly valiant, was freed from the destruction of heroes in this thrilling battle.
एवमुक्तस्तु कृष्णेन धर्मराजो युधिष्ठिरः। हृष्टरोमा महाराज प्रत्युवाच जनार्दनम् ॥९-६१-२६॥
Upon hearing these words from Krishna, King Yudhishthira, filled with joy and excitement, responded to Janardana.
प्रमुक्तं द्रोणकर्णाभ्यां ब्रह्मास्त्रमरिमर्दन। कस्त्वदन्यः सहेत्साक्षादपि वज्री पुरंदरः ॥९-६१-२७॥
O crusher of enemies, the Brahmastra weapon released by Drona and Karna, who other than you can withstand it directly, even if it is the wielder of the thunderbolt, Purandara (Indra)?
भवतस्तु प्रसादेन सङ्ग्रामे बहवो जिताः। महारणगतः पार्थो यच्च नासीत्पराङ्मुखः ॥९-६१-२८॥
By your grace, many were victorious in battle. Arjuna, who went to the great war, did not turn away.
तथैव च महाबाहो पर्यायैर्बहुभिर्मया। कर्मणामनुसन्तानं तेजसश्च गतिः शुभा ॥९-६१-२९॥
In the same way, O mighty-armed one, I have explained through various means the continuation of actions and the auspicious flow of energy.
उपप्लव्ये महर्षिर्मे कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत्। यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः ॥९-६१-३०॥
In Upaplavya, my great sage Kṛṣṇa Dvaipāyana said: "Where there is righteousness, there is Kṛṣṇa; and where Kṛṣṇa is, there is victory."
इत्येवमुक्ते ते वीराः शिबिरं तव भारत। प्रविश्य प्रत्यपद्यन्त कोशरत्नर्द्धिसञ्चयान् ॥९-६१-३१॥
After hearing these words, the heroes entered your camp, O Bharata, and acquired the accumulated treasures and wealth.
रजतं जातरूपं च मणीनथ च मौक्तिकान्। भूषणान्यथ मुख्यानि कम्बलान्यजिनानि च ॥ दासीदासमसङ्ख्येयं राज्योपकरणानि च ॥९-६१-३२॥
There were silver, gold, gems, pearls, chief ornaments, blankets, deer skins, and innumerable male and female servants along with royal paraphernalia.
ते प्राप्य धनमक्षय्यं त्वदीयं भरतर्षभ। उदक्रोशन्महेष्वासा नरेन्द्र विजितारयः ॥९-६१-३३॥
The great archers, having acquired your inexhaustible wealth, O best of the Bharatas, shouted in triumph, O king, as they were the conquerors of their enemies.
ते तु वीराः समाश्वस्य वाहनान्यवमुच्य च। अतिष्ठन्त मुहुः सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा ॥९-६१-३४॥
The heroes, including all the Pandavas and Satyaki, after resting and unyoking their vehicles, stood together for a moment.
अथाब्रवीन्महाराज वासुदेवो महायशाः। अस्माभिर्मङ्गलार्थाय वस्तव्यं शिबिराद्बहिः ॥९-६१-३५॥
Then the illustrious Vasudeva addressed the king, suggesting that for good fortune, they should reside outside the camp.
तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा। वासुदेवेन सहिता मङ्गलार्थं ययुर्बहिः ॥९-६१-३६॥
After speaking thus, all the Pandavas, along with Satyaki and Vasudeva, went outside for auspicious purposes.
ते समासाद्य सरितं पुण्यामोघवतीं नृप। न्यवसन्नथ तां रात्रिं पाण्डवा हतशत्रवः ॥९-६१-३७॥
The Pāṇḍavas, having defeated their enemies, reached the sacred river Amoghavatī and stayed there for the night, O king.
ततः सम्प्रेषयामासुर्यादवं नागसाह्वयम्। स च प्रायाज्जवेनाशु वासुदेवः प्रतापवान् ॥ दारुकं रथमारोप्य येन राजाम्बिकासुतः ॥९-६१-३८॥
Then they sent the Yadava to Nagasahvaya. The mighty Vasudeva swiftly proceeded, mounting Daruka on the chariot, by whom the son of Ambika, the king, was transported.
तमूचुः सम्प्रयास्यन्तं सैन्यसुग्रीववाहनम्। प्रत्याश्वासय गान्धारीं हतपुत्रां यशस्विनीम् ॥९-६१-३९॥
They instructed the vehicle of Sugriva's army, which was about to depart, to console the illustrious Gandhari, whose sons had been slain.
स प्रायात्पाण्डवैरुक्तस्तत्पुरं सात्वतां वरः। आससादयिषुः क्षिप्रं गान्धारीं निहतात्मजाम् ॥९-६१-४०॥
He, the best of the Satvatas, addressed by the Pandavas, quickly departed to the city to meet Gandhari, who was grieving the loss of her sons.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.