Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.060
Pancharatra and Core: Praise for Bhima; Conversation between Duryodhana and Krishna; Duryodhana is honoured by a magnificent shower of fragrant flowers.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
हतं दुर्योधनं दृष्ट्वा भीमसेनेन संयुगे। पाण्डवाः सृञ्जयाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥९-६०-१॥
Upon witnessing the fall of Duryodhana at the hands of Bhimasena in the battle, what actions did the Pandavas and the Srinjayas take, O Sanjaya?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
हतं दुर्योधनं दृष्ट्वा भीमसेनेन संयुगे। सिंहेनेव महाराज मत्तं वनगजं वने ॥९-६०-२॥
O great king, having witnessed Bhimasena slay Duryodhana in battle, it was akin to a lion overpowering an intoxicated elephant in the forest.
प्रहृष्टमनसस्तत्र कृष्णेन सह पाण्डवाः। पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव निहते कुरुनन्दने ॥९-६०-३॥
The Pandavas, Panchalas, and Srinjayas, with joyful hearts, were there with Krishna, celebrating the fall of the Kuru prince.
आविध्यन्नुत्तरीयाणि सिंहनादांश्च नेदिरे। नैतान्हर्षसमाविष्टानियं सेहे वसुन्धरा ॥९-६०-४॥
The earth could not endure the people waving their upper garments and making lion-like roars, filled with joy.
धनूंष्यन्ये व्याक्षिपन्त ज्याश्चाप्यन्ये तथाक्षिपन्। दध्मुरन्ये महाशङ्खानन्ये जघ्नुश्च दुन्दुभीः ॥९-६०-५॥
Some stretched their bows and others threw their bowstrings. Some blew mighty conches while others beat drums.
चिक्रीडुश्च तथैवान्ये जहसुश्च तवाहिताः। अब्रुवंश्चासकृद्वीरा भीमसेनमिदं वचः ॥९-६०-६॥
The others, including your enemies, played and laughed, and the heroes repeatedly said these words to Bhimasena.
दुष्करं भवता कर्म रणेऽद्य सुमहत्कृतम्। कौरवेन्द्रं रणे हत्वा गदयातिकृतश्रमम् ॥९-६०-७॥
Today, you have accomplished a very difficult task in battle by slaying the Kaurava king with a mace, exerting yourself greatly.
इन्द्रेणेव हि वृत्रस्य वधं परमसंयुगे। त्वया कृतममन्यन्त शत्रोर्वधमिमं जनाः ॥९-६०-८॥
The people indeed thought that this act of killing the enemy was done by you, just like Indra's slaying of Vṛtra in the great battle.
चरन्तं विविधान्मार्गान्मण्डलानि च सर्वशः। दुर्योधनमिमं शूरं कोऽन्यो हन्याद्वृकोदरात् ॥९-६०-९॥
As Duryodhana wanders through various paths and circles, who else but Vrikodara could defeat this valiant hero?
वैरस्य च गतः पारं त्वमिहान्यैः सुदुर्गमम्। अशक्यमेतदन्येन सम्पादयितुमीदृशम् ॥९-६०-१०॥
You have transcended enmity, achieving what is extremely difficult for others here. Such a feat cannot be accomplished by anyone else.
कुञ्जरेणेव मत्तेन वीर सङ्ग्राममूर्धनि। दुर्योधनशिरो दिष्ट्या पादेन मृदितं त्वया ॥९-६०-११॥
O hero, like an intoxicated elephant in the forefront of the battle, you have fortunately crushed Duryodhana's head with your foot.
सिंहेन महिषस्येव कृत्वा सङ्गरमद्भुतम्। दुःशासनस्य रुधिरं दिष्ट्या पीतं त्वयानघ ॥९-६०-१२॥
Like a lion in a wonderful battle with a buffalo, you have fortunately drunk the blood of Duhshasana, O sinless one.
ये विप्रकुर्वन्राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्। मूर्ध्नि तेषां कृतः पादो दिष्ट्या ते स्वेन कर्मणा ॥९-६०-१३॥
Those who offend the righteous King Yudhishthira have their heads placed under his foot, thanks to their own actions.
अमित्राणामधिष्ठानाद्वधाद्दुर्योधनस्य च। भीम दिष्ट्या पृथिव्यां ते प्रथितं सुमहद्यशः ॥९-६०-१४॥
O Bhima, by fortune, your great fame is spread on earth due to the defeat of enemies and the killing of Duryodhana.
एवं नूनं हते वृत्रे शक्रं नन्दन्ति बन्दिनः। तथा त्वां निहतामित्रं वयं नन्दाम भारत ॥९-६०-१५॥
"Thus, when Vritra is slain, the bards rejoice in Indra. Similarly, O Bharata, when your enemy is defeated, we too rejoice."
दुर्योधनवधे यानि रोमाणि हृषितानि नः। अद्यापि न विहृष्यन्ति तानि तद्विद्धि भारत ॥ इत्यब्रुवन्भीमसेनं वातिकास्तत्र सङ्गताः ॥९-६०-१६॥
The ascetics gathered there told Bhimasena that the thrill we felt during the killing of Duryodhana is no longer felt today, O Bharata.
तान्हृष्टान्पुरुषव्याघ्रान्पाञ्चालान्पाण्डवैः सह। ब्रुवतः सदृशं तत्र प्रोवाच मधुसूदनः ॥९-६०-१७॥
Madhusudana addressed the joyful Panchalas, who were like tigers among men, along with the Pandavas, speaking appropriately there.
न न्याय्यं निहतः शत्रुर्भूयो हन्तुं जनाधिपाः। असकृद्वाग्भिरुग्राभिर्निहतो ह्येष मन्दधीः ॥९-६०-१८॥
The kings should not kill the enemy again unjustly. This foolish person has already been killed many times by harsh words.
तदैवैष हतः पापो यदैव निरपत्रपः। लुब्धः पापसहायश्च सुहृदां शासनातिगः ॥९-६०-१९॥
At that very moment, this sinner meets his end when he becomes shameless, greedy, aligns with evil companions, and defies the commands of his friends.
बहुशो विदुरद्रोणकृपगाङ्गेयसृञ्जयैः। पाण्डुभ्यः प्रोच्यमानोऽपि पित्र्यमंशं न दत्तवान् ॥९-६०-२०॥
Despite being repeatedly urged by Vidura, Drona, Kripa, Bhishma, and the sons of Sṛñjaya, he refused to give the Pandavas their rightful paternal share.
नैष योग्योऽद्य मित्रं वा शत्रुर्वा पुरुषाधमः। किमनेनातिनुन्नेन वाग्भिः काष्ठसधर्मणा ॥९-६०-२१॥
Today, this worst of men is neither worthy as a friend nor as an enemy. What is the use of this one, who is overpowered by words and is like a log?
रथेष्वारोहत क्षिप्रं गच्छामो वसुधाधिपाः। दिष्ट्या हतोऽयं पापात्मा सामात्यज्ञातिबान्धवः ॥९-६०-२२॥
"Ascend the chariots quickly, O kings, let us proceed. Fortunately, this wicked soul has been slain along with his ministers, relatives, and friends."
इति श्रुत्वा त्वधिक्षेपं कृष्णाद्दुर्योधनो नृपः। अमर्षवशमापन्न उदतिष्ठद्विशां पते ॥९-६०-२३॥
Upon hearing your reproach from Krishna, King Duryodhana, filled with anger, rose up, O lord of the people.
स्फिग्देशेनोपविष्टः स दोर्भ्यां विष्टभ्य मेदिनीम्। दृष्टिं भ्रूसङ्कटां कृत्वा वासुदेवे न्यपातयत् ॥९-६०-२४॥
He sat down, supporting the earth with his arms, and with a fierce gaze and knitted eyebrows, he looked at Vasudeva.
अर्धोन्नतशरीरस्य रूपमासीन्नृपस्य तत्। क्रुद्धस्याशीविषस्येव च्छिन्नपुच्छस्य भारत ॥९-६०-२५॥
The king's appearance was half-raised, resembling an angry serpent with its tail cut off, O Bhārata.
प्राणान्तकरणीं घोरां वेदनामविचिन्तयन्। दुर्योधनो वासुदेवं वाग्भिरुग्राभिरार्दयत् ॥९-६०-२६॥
Duryodhana, without considering the terrible pain that could cause death, harshly tormented Vasudeva with his words.
कंसदासस्य दायाद न ते लज्जास्त्यनेन वै। अधर्मेण गदायुद्धे यदहं विनिपातितः ॥९-६०-२७॥
As the heir of Kamsa's servant, you indeed have no shame in this. I have been unrighteously felled in the mace battle.
ऊरू भिन्धीति भीमस्य स्मृतिं मिथ्या प्रयच्छता। किं न विज्ञातमेतन्मे यदर्जुनमवोचथाः ॥९-६०-२८॥
The false memory of Bhima's thighs breaking was given. What is it that I do not know, which you spoke of Arjuna?
घातयित्वा महीपालानृजुयुद्धान्सहस्रशः। जिह्मैरुपायैर्बहुभिर्न ते लज्जा न ते घृणा ॥९-६०-२९॥
After having slain thousands of kings in fair battles, you feel no shame nor compassion, employing numerous deceitful strategies.
अहन्यहनि शूराणां कुर्वाणः कदनं महत्। शिखण्डिनं पुरस्कृत्य घातितस्ते पितामहः ॥९-६०-३०॥
Day by day, your grandfather was killed while doing great slaughter of the heroes, with Shikhandi placed in front.
अश्वत्थाम्नः सनामानं हत्वा नागं सुदुर्मते। आचार्यो न्यासितः शस्त्रं किं तन्न विदितं मम ॥९-६०-३१॥
The teacher, having killed the elephant named Ashvatthama, laid down his weapon. O wicked-minded one, what about that is unknown to me?
स चानेन नृशंसेन धृष्टद्युम्नेन वीर्यवान्। पात्यमानस्त्वया दृष्टो न चैनं त्वमवारयः ॥९-६०-३२॥
He, the mighty warrior, was being struck down by the cruel Dhrishtadyumna. You witnessed it and did nothing to stop him.
वधार्थं पाण्डुपुत्रस्य याचितां शक्तिमेव च। घटोत्कचे व्यंसयथाः कस्त्वत्तः पापकृत्तमः ॥९-६०-३३॥
In order to kill the son of Pandu, you used the power that was requested on Ghatotkacha. Who could be more sinful than you?
छिन्नबाहुः प्रायगतस्तथा भूरिश्रवा बली। त्वया निसृष्टेन हतः शैनेयेन दुरात्मना ॥९-६०-३४॥
With his arm severed and near death, the mighty Bhūriśravā was slain by the wicked Śaineya, who was set upon him by you.
कुर्वाणश्चोत्तमं कर्म कर्णः पार्थजिगीषया। व्यंसनेनाश्वसेनस्य पन्नगेन्द्रसुतस्य वै ॥९-६०-३५॥
Karna, in his quest to defeat Arjuna, performed great deeds, but was indeed affected by the disaster involving Ashvasena, the son of the serpent king.
पुनश्च पतिते चक्रे व्यसनार्तः पराजितः। पातितः समरे कर्णश्चक्रव्यग्रोऽग्रणीर्नृणाम् ॥९-६०-३६॥
Once more, as the wheel fell, Karṇa, distressed and defeated, was struck down in battle while he was preoccupied with the wheel, being the foremost among men.
यदि मां चापि कर्णं च भीष्मद्रोणौ च संयुगे। ऋजुना प्रतियुध्येथा न ते स्याद्विजयो ध्रुवम् ॥९-६०-३७॥
If you were to engage in battle against me, Karṇa, Bhīṣma, and Droṇa, led by Arjuna, your victory would not be assured.
त्वया पुनरनार्येण जिह्ममार्गेण पार्थिवाः। स्वधर्ममनुतिष्ठन्तो वयं चान्ये च घातिताः ॥९-६०-३८॥
By you, once more, through ignoble and deceitful means, the kings who were following their own duty, along with us and others, have been killed.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said.
हतस्त्वमसि गान्धारे सभ्रातृसुतबान्धवः। सगणः ससुहृच्चैव पापमार्गमनुष्ठितः ॥९-६०-३९॥
You, O Gandhari, along with your brothers, sons, relatives, followers, and friends, have been destroyed for following the path of sin.
तवैव दुष्कृतैर्वीरौ भीष्मद्रोणौ निपातितौ। कर्णश्च निहतः सङ्ख्ये तव शीलानुवर्तकः ॥९-६०-४०॥
Due to your misdeeds, the great warriors Bhishma and Drona were brought down. Karna, who followed your conduct, was also slain in the battle.
याच्यमानो मया मूढ पित्र्यमंशं न दित्ससि। पाण्डवेभ्यः स्वराज्यार्धं लोभाच्छकुनिनिश्चयात् ॥९-६०-४१॥
"Foolish one, despite my request, you refuse to give the Pandavas their paternal share, half of your own kingdom, driven by greed and Shakuni's counsel."
विषं ते भीमसेनाय दत्तं सर्वे च पाण्डवाः। प्रदीपिता जतुगृहे मात्रा सह सुदुर्मते ॥९-६०-४२॥
"Poison was administered to Bhimasena by you, and all the Pandavas, along with their mother, were set ablaze in the house of lac, O wicked-minded one."
सभायां याज्ञसेनी च कृष्टा द्यूते रजस्वला। तदैव तावद्दुष्टात्मन्वध्यस्त्वं निरपत्रपः ॥९-६०-४३॥
In the assembly, Yajnaseni was dragged during the game of dice while she was menstruating. At that moment, you, being shameless and wicked, deserved to be punished.
अनक्षज्ञं च धर्मज्ञं सौबलेनाक्षवेदिना। निकृत्या यत्पराजैषीस्तस्मादसि हतो रणे ॥९-६०-४४॥
Being ignorant of dice and yet a knower of dharma, you were deceitfully defeated by Saubala, the expert in dice; hence, you have been slain in battle.
जयद्रथेन पापेन यत्कृष्णा क्लेशिता वने। यातेषु मृगयां तेषु तृणबिन्दोरथाश्रमे ॥९-६०-४५॥
When Kṛṣṇā was tormented in the forest by the wicked Jayadratha, they went for hunting and then reached the hermitage of Tṛṇabindu.
अभिमन्युश्च यद्बाल एको बहुभिराहवे। त्वद्दोषैर्निहतः पाप तस्मादसि हतो रणे ॥९-६०-४६॥
Abhimanyu, though young and alone, was slain by many in battle due to your misdeeds, O sinner; hence, you too are slain in battle.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
अधीतं विधिवद्दत्तं भूः प्रशास्ता ससागरा। मूर्ध्नि स्थितममित्राणां को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६०-४७॥
I have studied properly and given the earth with its oceans to be ruled. Who indeed is more dear to me than those placed on the heads of my enemies?
यदिष्टं क्षत्रबन्धूनां स्वधर्ममनुपश्यताम्। तदिदं निधनं प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६०-४८॥
The kshatriya relatives, who were observing their own duty, have attained the desired death. Who indeed is dearer to me?
देवार्हा मानुषा भोगाः प्राप्ता असुलभा नृपैः। ऐश्वर्यं चोत्तमं प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६०-४९॥
The enjoyments that are worthy of both gods and humans, which are difficult to obtain, have been secured by kings. The highest prosperity has been achieved. Who indeed is more content than I?
ससुहृत्सानुबन्धश्च स्वर्गं गन्ताहमच्युत। यूयं विहतसङ्कल्पाः शोचन्तो वर्तयिष्यथ ॥९-६०-५०॥
With my friends and relatives, I shall ascend to heaven, O infallible one, while you will remain here with your plans thwarted, lamenting.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
अस्य वाक्यस्य निधने कुरुराजस्य भारत। अपतत्सुमहद्वर्षं पुष्पाणां पुण्यगन्धिनाम् ॥९-६०-५१॥
At the conclusion of this statement, O Bharata, a magnificent shower of fragrant flowers descended for the Kuru king.
अवादयन्त गन्धर्वा जगुश्चाप्सरसां गणाः। सिद्धाश्च मुमुचुर्वाचः साधु साध्विति भारत ॥९-६०-५२॥
The celestial musicians, the Gandharvas, played their instruments while the Apsaras sang. The Siddhas praised with words of approval, "Well done, well done," O Bharata.
ववौ च सुरभिर्वायुः पुण्यगन्धो मृदुः सुखः। व्यराजतामलं चैव नभो वैडूर्यसंनिभम् ॥९-६०-५३॥
The gentle and pleasant wind carried a divine fragrance, and the sky shone brilliantly like a cat's eye gem.
अत्यद्भुतानि ते दृष्ट्वा वासुदेवपुरोगमाः। दुर्योधनस्य पूजां च दृष्ट्वा व्रीडामुपागमन् ॥९-६०-५४॥
Upon witnessing the extraordinary events and the honor given to Duryodhana by those led by Vasudeva, they felt ashamed.
हतांश्चाधर्मतः श्रुत्वा शोकार्ताः शुशुचुर्हि ते। भीष्मं द्रोणं तथा कर्णं भूरिश्रवसमेव च ॥९-६०-५५॥
Upon hearing of the unjust deaths, they were overwhelmed with sorrow and mourned for Bhishma, Drona, Karna, and Bhurishravas.
तांस्तु चिन्तापरान्दृष्ट्वा पाण्डवान्दीनचेतसः। प्रोवाचेदं वचः कृष्णो मेघदुन्दुभिनिस्वनः ॥९-६०-५६॥
Krishna, observing the Pandavas deeply engrossed in thought and with saddened hearts, spoke to them in a voice resonant like thunder, offering words of guidance.
नैष शक्योऽतिशीघ्रास्त्रस्ते च सर्वे महारथाः। ऋजुयुद्धेन विक्रान्ता हन्तुं युष्माभिराहवे ॥९-६०-५७॥
It is not possible for you to kill these very swift weapons and all the great warriors in direct combat during the battle.
उपाया विहिता ह्येते मया तस्मान्नराधिपाः। अन्यथा पाण्डवेयानां नाभविष्यज्जयः क्वचित् ॥९-६०-५८॥
"I have indeed arranged these means, O kings; otherwise, the Pandavas would not have achieved victory anywhere."
ते हि सर्वे महात्मानश्चत्वारोऽतिरथा भुवि। न शक्या धर्मतो हन्तुं लोकपालैरपि स्वयम् ॥९-६०-५९॥
These four great charioteers are indeed great souls on earth. Even the protectors of the world themselves cannot righteously kill them.
तथैवायं गदापाणिर्धार्तराष्ट्रो गतक्लमः। न शक्यो धर्मतो हन्तुं कालेनापीह दण्डिना ॥९-६०-६०॥
In the same way, this mace-wielder, the son of Dhritarashtra, who is free from fatigue, cannot be killed by righteousness, even with the passage of time or by punishment here.
न च वो हृदि कर्तव्यं यदयं घातितो नृपः। मिथ्यावध्यास्तथोपायैर्बहवः शत्रवोऽधिकाः ॥९-६०-६१॥
Do not hold in your heart that this king was killed. Many enemies, who are falsely considered invincible, are more through various means.
पूर्वैरनुगतो मार्गो देवैरसुरघातिभिः। सद्भिश्चानुगतः पन्थाः स सर्वैरनुगम्यते ॥९-६०-६२॥
The path that was once followed by the ancients, the gods, the demon-slayers, and the virtuous is now followed by everyone.
कृतकृत्याः स्म सायाह्ने निवासं रोचयामहे। साश्वनागरथाः सर्वे विश्रमामो नराधिपाः ॥९-६०-६३॥
Having fulfilled our duties, we arrange for our stay in the evening. All the kings, along with their horses, elephants, and chariots, take rest.
वासुदेववचः श्रुत्वा तदानीं पाण्डवैः सह। पाञ्चाला भृशसंहृष्टा विनेदुः सिंहसङ्घवत् ॥९-६०-६४॥
Upon hearing the words of Vasudeva, the Panchalas, along with the Pandavas, were extremely delighted and roared together like a pride of lions.
ततः प्राध्मापयञ्शङ्खान्पाञ्चजन्यं च माधवः। हृष्टा दुर्योधनं दृष्ट्वा निहतं पुरुषर्षभाः ॥९-६०-६५॥
Then Madhava, joyful at the sight of Duryodhana's defeat, blew the conches, including his own Panchajanya, as the warriors celebrated their victory.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.