09.063
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
अधिष्ठितः पदा मूर्ध्नि भग्नसक्थो महीं गतः। शौटीरमानी पुत्रो मे कान्यभाषत सञ्जय ॥९-६३-१॥
My son Shautiramani, standing on his head with broken thighs, fell to the ground and spoke, O Sanjaya.
अत्यर्थं कोपनो राजा जातवैरश्च पाण्डुषु। व्यसनं परमं प्राप्तः किमाह परमाहवे ॥९-६३-२॥
The king, who was excessively angry and had enmity with the Pandavas, faced a great calamity. What did he say during the great battle?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथावृत्तं नराधिप। राज्ञा यदुक्तं भग्नेन तस्मिन्व्यसन आगते ॥९-६३-३॥
"Listen, O king, I shall narrate to you exactly what transpired, O lord of men, and what the king said when the calamity befell the defeated one."
भग्नसक्थो नृपो राजन्पांसुना सोऽवगुण्ठितः। यमयन्मूर्धजांस्तत्र वीक्ष्य चैव दिशो दश ॥९-६३-४॥
The king, with his thigh broken and covered in dust, was binding his hair while observing all ten directions.
केशान्नियम्य यत्नेन निःश्वसन्नुरगो यथा। संरम्भाश्रुपरीताभ्यां नेत्राभ्यामभिवीक्ष्य माम् ॥९-६३-५॥
With great effort, controlling his hair, he sighed like a serpent and looked at me with eyes filled with tears of anger.
बाहू धरण्यां निष्पिष्य मुहुर्मत्त इव द्विपः। प्रकीर्णान्मूर्धजान्धुन्वन्दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् ॥ गर्हयन्पाण्डवं ज्येष्ठं निःश्वस्येदमथाब्रवीत् ॥९-६३-६॥
He crushed his arms on the ground repeatedly like an intoxicated elephant, shook his disheveled hair, touched his teeth with his teeth, and, criticizing the eldest Pāṇḍava, he sighed and then spoke.
भीष्मे शान्तनवे नाथे कर्णे चास्त्रभृतां वरे। गौतमे शकुनौ चापि द्रोणे चास्त्रभृतां वरे ॥९-६३-७॥
In Bhishma, the son of Shantanu, the lord, and in Karna, who are the best among the wielders of weapons; as well as in Gautama, Shakuni, and Drona, who are also the best among the wielders of weapons.
अश्वत्थाम्नि तथा शल्ये शूरे च कृतवर्मणि। इमामवस्थां प्राप्तोऽस्मि कालो हि दुरतिक्रमः ॥९-६३-८॥
I have reached this state in Ashvatthama, Shalya, the hero, and Kritavarma; for time is indeed insurmountable.
एकादशचमूभर्ता सोऽहमेतां दशां गतः। कालं प्राप्य महाबाहो न कश्चिदतिवर्तते ॥९-६३-९॥
I, the leader of eleven armies, have reached this state. O mighty-armed one, no one can transcend time once it is reached.
आख्यातव्यं मदीयानां येऽस्मिञ्जीवन्ति सङ्गरे। यथाहं भीमसेनेन व्युत्क्रम्य समयं हतः ॥९-६३-१०॥
It should be told to my people who are living in this battle that I was killed by Bhimasena by violating the agreement.
बहूनि सुनृशंसानि कृतानि खलु पाण्डवैः। भूरिश्रवसि कर्णे च भीष्मे द्रोणे च श्रीमति ॥९-६३-११॥
The Pandavas indeed performed many glorious deeds in the presence of the honorable Bhurishravas, Karna, Bhishma, and Drona.
इदं चाकीर्तिजं कर्म नृशंसैः पाण्डवैः कृतम्। येन ते सत्सु निर्वेदं गमिष्यन्तीति मे मतिः ॥९-६३-१२॥
This infamous act was committed by the cruel Pandavas, and it is my belief that it will lead you to disillusionment among the virtuous.
का प्रीतिः सत्त्वयुक्तस्य कृत्वोपधिकृतं जयम्। को वा समयभेत्तारं बुधः संमन्तुमर्हति ॥९-६३-१३॥
What affection can there be for a person who, though endowed with goodness, has achieved victory through deceit? Who indeed can honor a wise person who breaks promises?
अधर्मेण जयं लब्ध्वा को नु हृष्येत पण्डितः। यथा संहृष्यते पापः पाण्डुपुत्रो वृकोदरः ॥९-६३-१४॥
Who indeed would rejoice in a victory obtained through unrighteous means? Only a sinner would rejoice in such a way, like the son of Pandu, Vrikodara (Bhima).
किं नु चित्रमतस्त्वद्य भग्नसक्थस्य यन्मम। क्रुद्धेन भीमसेनेन पादेन मृदितं शिरः ॥९-६३-१५॥
"What a wonder it is today that my head, belonging to the one with a broken thigh, is crushed by the foot of the angry Bhimasena."
प्रतपन्तं श्रिया जुष्टं वर्तमानं च बन्धुषु। एवं कुर्यान्नरो यो हि स वै सञ्जय पूजितः ॥९-६३-१६॥
A man who shines with splendor and is adorned, existing among his relatives, should act in such a way. Indeed, he is truly Sanjaya, the honored one.
अभिज्ञौ क्षत्रधर्मस्य मम माता पिता च मे। तौ हि सञ्जय दुःखार्तौ विज्ञाप्यौ वचनान्मम ॥९-६३-१७॥
My parents, who are knowledgeable about the duties of a warrior, are deeply distressed, Sanjaya, and they should be informed of my words.
इष्टं भृत्या भृताः सम्यग्भूः प्रशास्ता ससागरा। मूर्ध्नि स्थितममित्राणां जीवतामेव सञ्जय ॥९-६३-१८॥
The earth, desired by servants and properly supported, is ruled with its oceans. It is situated on the heads of enemies, indeed, O Sanjaya, among the living.
दत्ता दाया यथाशक्ति मित्राणां च प्रियं कृतम्। अमित्रा बाधिताः सर्वे को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-१९॥
I have shown compassion according to my ability and done what is dear for my friends. All my enemies have been afflicted. Who indeed is dearer to me?
यातानि परराष्ट्राणि नृपा भुक्ताश्च दासवत्। प्रियेभ्यः प्रकृतं साधु को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२०॥
The foreign kingdoms have been conquered, and the kings have been enjoyed like servants. To the beloved ones, nature is good. Who indeed is dearer to me?
मानिता बान्धवाः सर्वे मान्यः सम्पूजितो जनः। त्रितयं सेवितं सर्वं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२१॥
All relatives are respected, and people are honored and worshipped. Everything in the threefold world is served by all, but who indeed is dearer to me?
आज्ञप्तं नृपमुख्येषु मानः प्राप्तः सुदुर्लभः। आजानेयैस्तथा यातं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२२॥
The honor commanded among the chief kings is very rare to obtain. Thus, as it has been achieved by the sons of Aja, who indeed is dearer to me?
अधीतं विधिवद्दत्तं प्राप्तमायुर्निरामयम्। स्वधर्मेण जिता लोकाः को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२३॥
Having studied properly and given what was due, I have obtained a life free from disease. By fulfilling my own duties, I have conquered the worlds. Who indeed is more dear to me?
दिष्ट्या नाहं जितः सङ्ख्ये परान्प्रेष्यवदाश्रितः। दिष्ट्या मे विपुला लक्ष्मीर्मृते त्वन्यं गता विभो ॥९-६३-२४॥
Fortunately, I was not defeated in battle and did not have to rely on enemies like a servant. Fortunately, my great wealth has gone to another after your death, O lord.
यदिष्टं क्षत्रबन्धूनां स्वधर्ममनुतिष्ठताम्। निधनं तन्मया प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२५॥
The death that was desired by the Kshatriya relatives who adhere to their duty has been achieved by me. Who indeed is dearer than me?
दिष्ट्या नाहं परावृत्तो वैरात्प्राकृतवज्जितः। दिष्ट्या न विमतिं काञ्चिद्भजित्वा तु पराजितः ॥९-६३-२६॥
Fortunately, I have not turned back from enmity like an ordinary person and been conquered. Fortunately, I have not taken any disagreement and been defeated.
सुप्तं वाथ प्रमत्तं वा यथा हन्याद्विषेण वा। एवं व्युत्क्रान्तधर्मेण व्युत्क्रम्य समयं हतः ॥९-६३-२७॥
A person who is asleep or careless can be killed as if by poison. Similarly, one who has deviated from righteousness and transgresses the time is destroyed.
अश्वत्थामा महाभागः कृतवर्मा च सात्वतः। कृपः शारद्वतश्चैव वक्तव्या वचनान्मम ॥९-६३-२८॥
Ashwatthama, Kritavarma, and Satyaki, along with Kripa, the son of Sharadvata, are to be mentioned in my words as greatly fortunate individuals.
अधर्मेण प्रवृत्तानां पाण्डवानामनेकशः। विश्वासं समयघ्नानां न यूयं गन्तुमर्हथ ॥९-६३-२९॥
You should not trust the Pandavas who are engaged in unrighteousness and have broken promises many times.
वातिकांश्चाब्रवीद्राजा पुत्रस्ते सत्यविक्रमः। अधर्माद्भीमसेनेन निहतोऽहं यथा रणे ॥९-६३-३०॥
The king addressed the Vātikas, saying that their son Satyavikrama was unjustly slain by Bhīmasena in the battle, just as he himself was.
सोऽहं द्रोणं स्वर्गगतं शल्यकर्णावुभौ तथा। वृषसेनं महावीर्यं शकुनिं चापि सौबलम् ॥९-६३-३१॥
I am the one who sent Droṇa to heaven, along with both Śalya and Karṇa, as well as Vṛṣasena, the great hero, and Śakuni, the son of Subala.
जलसन्धं महावीर्यं भगदत्तं च पार्थिवम्। सौमदत्तिं महेष्वासं सैन्धवं च जयद्रथम् ॥९-६३-३२॥
Jalasandha, a great hero, Bhagadatta the king, Saumadatti the great archer, and Jayadratha of Sindhu are mentioned.
दुःशासनपुरोगांश्च भ्रातॄनात्मसमांस्तथा। दौःशासनिं च विक्रान्तं लक्ष्मणं चात्मजावुभौ ॥९-६३-३३॥
Led by Duhshasana, along with his brothers who were equal to himself, and also Duhshasana's valiant son Lakshmana and both sons.
एतांश्चान्यांश्च सुबहून्मदीयांश्च सहस्रशः। पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि सार्थहीन इवाध्वगः ॥९-६३-३४॥
I will follow behind these and many thousands of others of mine, like a traveler without a caravan.
कथं भ्रातॄन्हताञ्श्रुत्वा भर्तारं च स्वसा मम। रोरूयमाणा दुःखार्ता दुःशला सा भविष्यति ॥९-६३-३५॥
Upon hearing of the death of her brothers and husband, my sister Duḥśalā will be overwhelmed with grief and will cry.
स्नुषाभिः प्रस्नुषाभिश्च वृद्धो राजा पिता मम। गान्धारीसहितः क्रोशन्कां गतिं प्रतिपत्स्यते ॥९-६३-३६॥
The old king, my father, accompanied by Gandhari, is lamenting with his daughters-in-law and granddaughters-in-law. What path will he choose?
नूनं लक्ष्मणमातापि हतपुत्रा हतेश्वरा। विनाशं यास्यति क्षिप्रं कल्याणी पृथुलोचना ॥९-६३-३७॥
Certainly, Lakshmana's mother, who has lost both her son and her husband, will soon meet her end, the auspicious and large-eyed lady.
यदि जानाति चार्वाकः परिव्राड्वाग्विशारदः। करिष्यति महाभागो ध्रुवं सोऽपचितिं मम ॥९-६३-३८॥
If Cārvāka, the eloquent wandering ascetic, is aware, he will surely honor me.
समन्तपञ्चके पुण्ये त्रिषु लोकेषु विश्रुते। अहं निधनमासाद्य लोकान्प्राप्स्यामि शाश्वतान् ॥९-६३-३९॥
In the sacred and renowned Samantapanchaka, known across the three worlds, I will attain the eternal realms after my demise.
ततो जनसहस्राणि बाष्पपूर्णानि मारिष। प्रलापं नृपतेः श्रुत्वा विद्रवन्ति दिशो दश ॥९-६३-४०॥
Upon hearing the king's lamentation, thousands of people, overwhelmed with tears, dispersed in all directions, O gentle one.
ससागरवना घोरा पृथिवी सचराचरा। चचालाथ सनिर्ह्रादा दिशश्चैवाविलाभवन् ॥९-६३-४१॥
The earth, along with its oceans and forests, trembled violently, causing a loud noise, and the directions became unclear.
ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं न्यवेदयन्। व्यवहारं गदायुद्धे पार्थिवस्य च घातनम् ॥९-६३-४२॥
They approached Drona's son and reported the events as they happened, including the conduct in the mace battle and the killing of the prince.
तदाख्याय ततः सर्वे द्रोणपुत्रस्य भारत। ध्यात्वा च सुचिरं कालं जग्मुरार्ता यथागतम् ॥९-६३-४३॥
After narrating the events, all the followers of Drona's son, O Bharata, meditated for a long time and then departed in distress, just as they had arrived.