09.063
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
adhiṣṭhitaḥ padā mūrdhni bhagnasaktho mahīṁ gataḥ। śauṭīramānī putro me kānyabhāṣata sañjaya ॥9-63-1॥
My son Shautiramani, standing on his head with broken thighs, fell to the ground and spoke, O Sanjaya.
atyarthaṃ kopano rājā jātavairaśca pāṇḍuṣu। vyasanaṃ paramaṃ prāptaḥ kimāha paramāhave ॥9-63-2॥
The king, who was excessively angry and had enmity with the Pandavas, faced a great calamity. What did he say during the great battle?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śṛṇu rājanpravakṣyāmi yathāvṛttaṃ narādhipa। rājñā yaduktaṃ bhagnena tasminvyasana āgate ॥9-63-3॥
"Listen, O king, I shall narrate to you exactly what transpired, O lord of men, and what the king said when the calamity befell the defeated one."
bhagnasaktho nṛpo rājanpāṁsunā so'vaguṇṭhitaḥ। yamayanmūrdhajāṁstatra vīkṣya caiva diśo daśa ॥9-63-4॥
The king, with his thigh broken and covered in dust, was binding his hair while observing all ten directions.
keśānniyamya yatnena niḥśvasannurago yathā। saṁrambhāśruparītābhyāṁ netrābhyāmabhivīkṣya mām ॥9-63-5॥
With great effort, controlling his hair, he sighed like a serpent and looked at me with eyes filled with tears of anger.
bāhū dharaṇyāṃ niṣpiṣya muhurmatta iva dvipaḥ। prakīrṇānmūrdhajāndhunvandantairdantānupaspṛśan ॥ garhayanpāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ niḥśvasyedamathābravīt ॥9-63-6॥
He crushed his arms on the ground repeatedly like an intoxicated elephant, shook his disheveled hair, touched his teeth with his teeth, and, criticizing the eldest Pāṇḍava, he sighed and then spoke.
bhīṣme śāntanave nāthe karṇe cāstrabhṛtāṃ vare। gautame śakunau cāpi droṇe cāstrabhṛtāṃ vare ॥9-63-7॥
In Bhishma, the son of Shantanu, the lord, and in Karna, who are the best among the wielders of weapons; as well as in Gautama, Shakuni, and Drona, who are also the best among the wielders of weapons.
aśvatthāmni tathā śalye śūre ca kṛtavarmaṇi। imāmavasthāṃ prāpto'smi kālo hi duratikramaḥ ॥9-63-8॥
I have reached this state in Ashvatthama, Shalya, the hero, and Kritavarma; for time is indeed insurmountable.
ekādaśacamūbhartā so'hametāṃ daśāṃ gataḥ। kālaṃ prāpya mahābāho na kaścidativartate ॥9-63-9॥
I, the leader of eleven armies, have reached this state. O mighty-armed one, no one can transcend time once it is reached.
ākhyātavyaṁ madīyānāṁ ye'smiñjīvanti saṅgare। yathāhaṁ bhīmasenena vyutkramya samayaṁ hataḥ ॥9-63-10॥
It should be told to my people who are living in this battle that I was killed by Bhimasena by violating the agreement.
bahūni sunṛśaṁsāni kṛtāni khalu pāṇḍavaiḥ। bhūriśravasi karṇe ca bhīṣme droṇe ca śrīmati ॥9-63-11॥
The Pandavas indeed performed many glorious deeds in the presence of the honorable Bhurishravas, Karna, Bhishma, and Drona.
idaṃ cākīrtijaṃ karma nṛśaṃsaiḥ pāṇḍavaiḥ kṛtam। yena te satsu nirvedaṃ gamiṣyantīti me matiḥ ॥9-63-12॥
This infamous act was committed by the cruel Pandavas, and it is my belief that it will lead you to disillusionment among the virtuous.
kā prītiḥ sattvayuktasya kṛtvopadhikṛtaṃ jayam। ko vā samayabhettāraṃ budhaḥ saṃmantumarhati ॥9-63-13॥
What affection can there be for a person who, though endowed with goodness, has achieved victory through deceit? Who indeed can honor a wise person who breaks promises?
adharmeṇa jayaṃ labdhvā ko nu hṛṣyeta paṇḍitaḥ। yathā saṃhṛṣyate pāpaḥ pāṇḍuputro vṛkodaraḥ ॥9-63-14॥
Who indeed would rejoice in a victory obtained through unrighteous means? Only a sinner would rejoice in such a way, like the son of Pandu, Vrikodara (Bhima).
kiṁ nu citramatastvadya bhagnasakthasya yanmama। kruddhena bhīmasenena pādena mṛditaṁ śiraḥ ॥9-63-15॥
"What a wonder it is today that my head, belonging to the one with a broken thigh, is crushed by the foot of the angry Bhimasena."
pratapantaṃ śriyā juṣṭaṃ vartamānaṃ ca bandhuṣu। evaṃ kuryānnaro yo hi sa vai sañjaya pūjitaḥ ॥9-63-16॥
A man who shines with splendor and is adorned, existing among his relatives, should act in such a way. Indeed, he is truly Sanjaya, the honored one.
abhijñau kṣatradharmasya mama mātā pitā ca me। tau hi sañjaya duḥkhārtau vijñāpyau vacanānmama ॥9-63-17॥
My parents, who are knowledgeable about the duties of a warrior, are deeply distressed, Sanjaya, and they should be informed of my words.
iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyagbhūḥ praśāstā sasāgarā। mūrdhni sthitamamitrāṇāṃ jīvatāmeva sañjaya ॥9-63-18॥
The earth, desired by servants and properly supported, is ruled with its oceans. It is situated on the heads of enemies, indeed, O Sanjaya, among the living.
dattā dāyā yathāśakti mitrāṇāṃ ca priyaṃ kṛtam। amitrā bādhitāḥ sarve ko nu svantataro mayā ॥9-63-19॥
I have shown compassion according to my ability and done what is dear for my friends. All my enemies have been afflicted. Who indeed is dearer to me?
yātāni pararāṣṭrāṇi nṛpā bhuktāśca dāsavat। priyebhyaḥ prakṛtaṃ sādhu ko nu svantataro mayā ॥9-63-20॥
The foreign kingdoms have been conquered, and the kings have been enjoyed like servants. To the beloved ones, nature is good. Who indeed is dearer to me?
mānitā bāndhavāḥ sarve mānyaḥ sampūjito janaḥ। tritayaṃ sevitaṃ sarvaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-21॥
All relatives are respected, and people are honored and worshipped. Everything in the threefold world is served by all, but who indeed is dearer to me?
ājñaptaṃ nṛpamukhyeṣu mānaḥ prāptaḥ sudurlabhaḥ। ājāneyaistathā yātaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-22॥
The honor commanded among the chief kings is very rare to obtain. Thus, as it has been achieved by the sons of Aja, who indeed is dearer to me?
adhītaṃ vidhivaddattaṃ prāptamāyurnirāmayam। svadharmeṇa jitā lokāḥ ko nu svantataro mayā ॥9-63-23॥
Having studied properly and given what was due, I have obtained a life free from disease. By fulfilling my own duties, I have conquered the worlds. Who indeed is more dear to me?
diṣṭyā nāhaṃ jitaḥ saṅkhye parānpreṣyavadāśritaḥ। diṣṭyā me vipulā lakṣmīrmṛte tvanyaṃ gatā vibho ॥9-63-24॥
Fortunately, I was not defeated in battle and did not have to rely on enemies like a servant. Fortunately, my great wealth has gone to another after your death, O lord.
yadiṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmamanutiṣṭhatām। nidhanaṃ tanmayā prāptaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-25॥
The death that was desired by the Kshatriya relatives who adhere to their duty has been achieved by me. Who indeed is dearer than me?
diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto vairātprākṛtavajjitaḥ। diṣṭyā na vimatiṃ kāñcidbhajitvā tu parājitaḥ ॥9-63-26॥
Fortunately, I have not turned back from enmity like an ordinary person and been conquered. Fortunately, I have not taken any disagreement and been defeated.
suptaṃ vātha pramattaṃ vā yathā hanyādviṣeṇa vā। evaṃ vyutkrāntadharmeṇa vyutkramya samayaṃ hataḥ ॥9-63-27॥
A person who is asleep or careless can be killed as if by poison. Similarly, one who has deviated from righteousness and transgresses the time is destroyed.
aśvatthāmā mahābhāgaḥ kṛtavarmā ca sātvataḥ। kṛpaḥ śāradvataścaiva vaktavyā vacanānmama ॥9-63-28॥
Ashwatthama, Kritavarma, and Satyaki, along with Kripa, the son of Sharadvata, are to be mentioned in my words as greatly fortunate individuals.
adharmeṇa pravṛttānāṃ pāṇḍavānāmanekaśaḥ। viśvāsaṃ samayaghnānāṃ na yūyaṃ gantumarhatha ॥9-63-29॥
You should not trust the Pandavas who are engaged in unrighteousness and have broken promises many times.
vātikāṃścābravīdrājā putraste satyavikramaḥ। adharmādbhīmasenena nihato'haṃ yathā raṇe ॥9-63-30॥
The king addressed the Vātikas, saying that their son Satyavikrama was unjustly slain by Bhīmasena in the battle, just as he himself was.
so'haṃ droṇaṃ svargagataṃ śalyakarṇāvubhau tathā। vṛṣasenaṃ mahāvīryaṃ śakuniṃ cāpi saubalam ॥9-63-31॥
I am the one who sent Droṇa to heaven, along with both Śalya and Karṇa, as well as Vṛṣasena, the great hero, and Śakuni, the son of Subala.
jalasandhaṁ mahāvīryaṁ bhagadattaṁ ca pārthivam। saumadattiṁ maheṣvāsaṁ saindhavaṁ ca jayadratham ॥9-63-32॥
Jalasandha, a great hero, Bhagadatta the king, Saumadatti the great archer, and Jayadratha of Sindhu are mentioned.
duḥśāsanapurogāṃśca bhrātṝnātmasamāṃstathā। dauḥśāsaniṃ ca vikrāntaṃ lakṣmaṇaṃ cātmajāvubhau ॥9-63-33॥
Led by Duhshasana, along with his brothers who were equal to himself, and also Duhshasana's valiant son Lakshmana and both sons.
etāṁś cānyāṁś ca subahūn madīyāṁś ca sahasraśaḥ। pṛṣṭhato'nugamiṣyāmi sārthahīna ivādhvagaḥ ॥9-63-34॥
I will follow behind these and many thousands of others of mine, like a traveler without a caravan.
kathaṁ bhrātṝn hatāñ śrutvā bhartāraṁ ca svasā mama। rorūyamāṇā duḥkhārtā duḥśalā sā bhaviṣyati ॥9-63-35॥
Upon hearing of the death of her brothers and husband, my sister Duḥśalā will be overwhelmed with grief and will cry.
snuṣābhiḥ prasnuṣābhiśca vṛddho rājā pitā mama। gāndhārīsahitaḥ krośankāṁ gatiṁ pratipatsyate ॥9-63-36॥
The old king, my father, accompanied by Gandhari, is lamenting with his daughters-in-law and granddaughters-in-law. What path will he choose?
nūnaṃ lakṣmaṇamātāpi hataputrā hateśvarā। vināśaṃ yāsyati kṣipraṃ kalyāṇī pṛthulocanā ॥9-63-37॥
Certainly, Lakshmana's mother, who has lost both her son and her husband, will soon meet her end, the auspicious and large-eyed lady.
yadi jānāti cārvākaḥ parivrāḍvāgviśāradaḥ। kariṣyati mahābhāgo dhruvaṃ so'pacitiṃ mama ॥9-63-38॥
If Cārvāka, the eloquent wandering ascetic, is aware, he will surely honor me.
samantapañcake puṇye triṣu lokeṣu viśrute। ahaṃ nidhanamāsādya lokānprāpsyāmi śāśvatān ॥9-63-39॥
In the sacred and renowned Samantapanchaka, known across the three worlds, I will attain the eternal realms after my demise.
tato janasahasrāṇi bāṣpapūrṇāni māriṣa। pralāpaṃ nṛpateḥ śrutvā vidravanti diśo daśa ॥9-63-40॥
Upon hearing the king's lamentation, thousands of people, overwhelmed with tears, dispersed in all directions, O gentle one.
sasāgaravanā ghorā pṛthivī sacarācarā। cacālātha sanirhrādā diśaścaivāvilābhavan ॥9-63-41॥
The earth, along with its oceans and forests, trembled violently, causing a loud noise, and the directions became unclear.
te droṇaputrāmāsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan। vyavahāraṃ gadāyuddhe pārthivasya ca ghātanam ॥9-63-42॥
They approached Drona's son and reported the events as they happened, including the conduct in the mace battle and the killing of the prince.
tadākhyāya tataḥ sarve droṇaputrasya bhārata। dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ jagmurārtā yathāgatam ॥9-63-43॥
After narrating the events, all the followers of Drona's son, O Bharata, meditated for a long time and then departed in distress, just as they had arrived.