10.004
kṛpa uvāca॥
Kṛpa said:
diṣṭyā te pratikartavye matirjāteyamacyuta। na tvā vārayituṃ śakto vajrapāṇirapi svayam ॥10-4-1॥
"O infallible one, it is fortunate that this intention to counteract has arisen in you. Not even Indra, who wields the thunderbolt, can stop you himself."
anuyāsyāvahē tvāṃ tu prabhātē sahitāvubhau। adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvajaḥ ॥10-4-2॥
"We will follow you in the morning, both together. Tonight, rest without armor and flag."
ahaṁ tvāmanuyāsyāmi kṛtavarmā ca sātvataḥ। parānabhimukhaṁ yāntaṁ rathāvāsthāya daṁśitau ॥10-4-3॥
I, along with Kritavarma and Satyaki, will follow you as you proceed towards the enemies, armed and ready on our chariots.
āvābhyāṃ sahitaḥ śatrūñśvo'si hantā samāgame। vikramya rathināṃ śreṣṭha pāñcālānsapadānugān ॥10-4-4॥
Together with us, you will slay the enemies tomorrow in the battle, having advanced, O best of charioteers, against the Panchalas and their followers.
śaktastvamasi vikrāntuṃ viśramasva niśāmimām। ciraṃ te jāgratastāta svapa tāvanniśāmimām ॥10-4-5॥
You have the strength to act, but rest for this night. You have been awake for a long time, dear, so sleep until this night passes.
viśrāntaśca vinidraśca svasthacittaśca mānada। sametya samare śatrūnvadhiṣyasi na saṃśayaḥ ॥10-4-6॥
"O giver of honor, once you are rested, awake, and calm-minded, and have gathered in battle, you will surely defeat the enemies without any doubt."
na hi tvā rathināṃ śreṣṭha pragṛhītavarāyudham। jetumutsahate kaścidapi deveṣu pāvakiḥ ॥10-4-7॥
Indeed, O son of Pāvakā, no one among the gods dares to defeat you, the foremost of charioteers, wielding a supreme weapon.
kṛpeṇa sahitaṃ yāntaṃ yuktaṃ ca kṛtavarmaṇā। ko drauṇiṃ yudhi saṃrabdhaṃ yodhayedapi devarāṭ ॥10-4-8॥
Who could possibly face the fierce Drauṇi in battle, accompanied by Kṛpa and allied with Kṛtavarman, not even the king of gods?
te vayaṁ pariviśrāntā vinidrā vigatajvarāḥ। prabhātāyāṁ rajanyāṁ vai nihaniṣyāma śātravān ॥10-4-9॥
"We, having rested and being free from fever and sleeplessness, shall indeed slay the enemies at dawn."
tava hyastrāṇi divyāni mama caiva na saṃśayaḥ। sātvato'pi maheṣvāso nityaṃ yuddheṣu kovidaḥ ॥10-4-10॥
There is no doubt that your weapons are divine, and so are mine. Sātvata is also a great archer, always skilled in battles.
te vayaṃ sahitāstāta sarvāñśatrūnsamāgatān। prasahya samare hatvā prītiṃ prāpsyāma puṣkalām ॥ viśramasva tvamavyagraḥ svapa cemaṃ niśāṃ sukham ॥10-4-11॥
Dear father, we shall together overpower and kill all the assembled enemies in battle and obtain abundant joy. Rest without worry and sleep comfortably this night.
ahaṁ ca kṛtavarmā ca prayāntaṁ tvāṁ narottama। anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau ॥ rathinaṁ tvarayā yāntaṁ rathāvāsthāya daṁśitau ॥10-4-12॥
I and Kritavarma, O best of men, will follow you as you depart. Together, as mighty archers, we will be mounted on chariots, adorned and moving swiftly as charioteers.
sa gatvā śibiraṃ teṣāṃ nāma viśrāvya cāhave। tataḥ kartāsi śatrūṇāṃ yudhyatāṃ kadanaṃ mahat ॥10-4-13॥
He went to their camp, announced the name in battle, and then you will cause a great slaughter of the fighting enemies.
kṛtvā ca kadanaṃ teṣāṃ prabhāte vimale'hani। viharasva yathā śakraḥ sūdayitvā mahāsurān ॥10-4-14॥
In the clear morning, after causing their destruction, enjoy yourself like Indra who has slain the great demons.
tvaṁ hi śakto raṇe jetuṁ pāñcālānāṁ varūthinīm। daityasenāmiva kruddhaḥ sarvadānavasūdanaḥ ॥10-4-15॥
You are truly capable of defeating the Pāñcāla army in battle, just as the furious destroyer of all demons defeats the demon army.
mayā tvāṃ sahitaṃ saṅkhye guptaṃ ca kṛtavarmaṇā। na saheta vibhuḥ sākṣādvajrapāṇirapi svayam ॥10-4-16॥
Even Indra himself, the powerful one, could not withstand you and me together in battle, protected by Kṛtavarmā.
na cāhaṃ samare tāta kṛtavarmā tathaiva ca। anirjitya raṇe pāṇḍūnvyapayāsyāva karhicit ॥10-4-17॥
Dear father, neither I nor Kritavarma will ever retreat from battle without first defeating the Pandavas.
hatvā ca samare kṣudrānpāñcālānpāṇḍubhiḥ saha। nivartiṣyāmahe sarve hatā vā svargagā vayam ॥10-4-18॥
After killing the petty Panchalas along with the Pandavas in battle, we shall all return, or if we are killed, we shall ascend to heaven.
sarvopāyaiḥ sahāyāste prabhāte vayameva hi। satyametanmahābāho prabravīmi tavānagha ॥10-4-19॥
O mighty-armed one, I declare to you, O sinless one, that by all means, your helpers will certainly be with us in the morning. This is the truth.
evamuktastato drauṇirmātulena hitaṃ vacaḥ। abravīnmātulaṃ rājnkrodhādudvṛtya locane ॥10-4-20॥
Thus addressed by his maternal uncle with beneficial words, Drona's son, rolling his eyes in anger, spoke to his uncle, O king.
āturasya kuto nidrā narasyāmarṣitasya ca। arthāṃścintayataścāpi kāmayānasya vā punaḥ ॥10-4-21॥
How can a distressed or angry person, or one who is constantly thinking about objects or desires, find sleep?
tadidaṁ samanuprāptaṁ paśya me'dya catuṣṭayam। yasya bhāgaścaturtho me svapnamahnāya nāśayet ॥10-4-22॥
Behold today my fourfold attainment, whose fourth part destroys my dream by day.
kiṁ nāma duḥkhaṁ loke'smin pitur vadham anusmaran। hṛdayaṁ nirdahan me'dya rātryahāni na śāmyati ॥10-4-23॥
"What is the sorrow in this world, as I remember my father's killing, my heart burns, and today, the nights and days do not bring peace."
yathā ca nihataḥ pāpaiḥ pitā mama viśeṣataḥ। pratyakṣamapi te sarvaṃ tanme marmāṇi kṛntati ॥10-4-24॥
As my father was especially killed by the wicked, all of that directly pierces my vital points.
kathaṁ hi mādṛśo loke muhūrtamapi jīvati। droṇo hateti yadvācaḥ pāñcālānāṁ śṛṇomyaham ॥10-4-25॥
How can someone like me continue to live even for a moment in this world, upon hearing the words of the Pāñcālas that Droṇa has been slain?
dṛṣṭadyumnamahatvājau nāhaṃ jīvitumutsahe। sa me pitṛvadhādvadhyaḥ pāñcālā ye ca saṅgatāḥ ॥10-4-26॥
I cannot bear to live due to Dhrishtadyumna's prowess in battle. He, along with the Panchalas who are assembled, must be slain for my father's murder.
vilāpo bhagnasakthasya yastu rājño mayā śrutaḥ। sa punarhṛdayaṃ kasya krūrasyaapi na nirdahet ॥10-4-27॥
The lamentation of the king with a broken thigh, which I heard, would not fail to burn the heart of even the most cruel person again.
kasya hyakaruṇasyāpi netrābhyāmaśru nāvrajet। nṛpaterbhagnasakthasya śrutvā tādṛgvacaḥ punaḥ ॥10-4-28॥
Even the most merciless would shed tears upon hearing the words of the king whose thigh was broken.
yaścāyaṃ mitrapakṣo me mayi jīvati nirjitaḥ। śokaṃ me vardhayatyeṣa vārivega ivārṇavam ॥ ekāgramanaso me'dya kuto nidrā kutaḥ sukham ॥10-4-29॥
This friend of mine, though defeated, lives within me, causing my sorrow to swell like the ocean's tide. Today, with a mind so focused, where can I find sleep or happiness?
vāsudevārjunābhyāṃ hi tānahaṃ parirakṣitān। aviṣahyatamān manye mahendreṇāpi mātula ॥10-4-30॥
Uncle, I believe that those protected by Vasudeva and Arjuna are invincible, even by the great Indra.
na cāsmi śakyaḥ saṃyantumasmātkāryātkathañcana। na taṃ paśyāmi loke'sminyo māṃ kāryānnivartayet ॥ iti me niścitā buddhireṣā sādhumatā ca me ॥10-4-31॥
I am determined that no one in this world can restrain me from my duties, and this conviction is my strength and virtue.
vārttikaiḥ kathyamānastu mitrāṇāṃ me parābhavaḥ। pāṇḍavānāṃ ca vijayo hṛdayaṃ dahatīva me ॥10-4-32॥
Hearing from the commentators, the defeat of my friends and the victory of the Pandavas feels like a burning sensation in my heart.
ahaṁ tu kadanaṁ kṛtvā śatrūṇām adya sauptike। tato viśramitā caiva svaptā ca vigatajvaraḥ ॥10-4-33॥
"I have slaughtered the enemies today during the night, and then I rested and slept, free from any distress."