Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.005
कृप उवाच॥
Kṛpa said:
शुश्रूषुरपि दुर्मेधाः पुरुषोऽनियतेन्द्रियः। नालं वेदयितुं कृत्स्नौ धर्मार्थाविति मे मतिः ॥१०-५-१॥
In my opinion, a man with uncontrolled senses and poor intellect, even if he is eager to learn, cannot fully comprehend the principles of dharma and artha.
तथैव तावन्मेधावी विनयं यो न शिक्षति। न च किञ्चन जानाति सोऽपि धर्मार्थनिश्चयम् ॥१०-५-२॥
Similarly, a wise person who does not learn humility and knows nothing cannot have certainty in matters of righteousness and purpose.
शुश्रूषुस्त्वेव मेधावी पुरुषो नियतेन्द्रियः। जानीयादागमान्सर्वान्ग्राह्यं च न विरोधयेत् ॥१०-५-३॥
A wise person, eager to learn and with controlled senses, should understand all scriptures and not oppose what is acceptable.
अनेयस्त्ववमानी यो दुरात्मा पापपूरुषः। दिष्टमुत्सृज्य कल्याणं करोति बहुपापकम् ॥१०-५-४॥
The uncontrolled and disrespectful wicked person, ignoring his fate, engages in many sinful acts instead of pursuing what is auspicious.
नाथवन्तं तु सुहृदः प्रतिषेधन्ति पातकात्। निवर्तते तु लक्ष्मीवान्नालक्ष्मीवान्निवर्तते ॥१०-५-५॥
Friends restrain those who have protectors from committing sins, but those who are fortunate turn back, unlike those who are unfortunate.
यथा ह्युच्चावचैर्वाक्यैः क्षिप्तचित्तो नियम्यते। तथैव सुहृदा शक्यो नशक्यस्त्ववसीदति ॥१०-५-६॥
Just as an agitated mind can be controlled by various words, similarly, a friend can influence both the possible and the impossible.
तथैव सुहृदं प्राज्ञं कुर्वाणं कर्म पापकम्। प्राज्ञाः सम्प्रतिषेधन्ते यथाशक्ति पुनः पुनः ॥१०-५-७॥
In the same way, when a wise friend is engaged in sinful actions, the wise ones restrain him to the best of their ability, repeatedly.
स कल्याणे मतिं कृत्वा नियम्यात्मानमात्मना। कुरु मे वचनं तात येन पश्चान्न तप्यसे ॥१०-५-८॥
Dear one, make your mind auspicious and control yourself by yourself. Follow my words so that you will not regret later.
न वधः पूज्यते लोके सुप्तानामिह धर्मतः। तथैव न्यस्तशस्त्राणां विमुक्तरथवाजिनाम् ॥१०-५-९॥
In this world, according to dharma, killing those who are asleep is not honored, nor is it for those who have laid down their weapons and freed their chariots and horses.
ये च ब्रूयुस्तवास्मीति ये च स्युः शरणागताः। विमुक्तमूर्धजा ये च ये चापि हतवाहनाः ॥१०-५-१०॥
Those who declare 'I am yours' and seek refuge, those with unbound hair, and those whose vehicles are destroyed.
अद्य स्वप्स्यन्ति पाञ्चाला विमुक्तकवचा विभो। विश्वस्ता रजनीं सर्वे प्रेता इव विचेतसः ॥१०-५-११॥
Today, O lord, the Panchalas, having removed their armor, will sleep through the night with confidence, all appearing as if they are dead and unconscious.
यस्तेषां तदवस्थानां द्रुह्येत पुरुषोऽनृजुः। व्यक्तं स नरके मज्जेदगाधे विपुलेऽप्लवे ॥१०-५-१२॥
A person who is dishonest and betrays others in those situations will clearly find himself sinking into a vast, bottomless hell without any means of rescue.
सर्वास्त्रविदुषां लोके श्रेष्ठस्त्वमसि विश्रुतः। न च ते जातु लोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि किल्बिषम् ॥१०-५-१३॥
You are renowned as the best among all the learned in weaponry in the world, and there is not even the slightest sin of yours in this world.
त्वं पुनः सूर्यसङ्काशः श्वोभूत उदिते रवौ। प्रकाशे सर्वभूतानां विजेता युधि शात्रवान् ॥१०-५-१४॥
You will rise again like the sun tomorrow, becoming the light for all beings and the conqueror of enemies in battle.
असम्भावितरूपं हि त्वयि कर्म विगर्हितम्। शुक्ले रक्तमिव न्यस्तं भवेदिति मतिर्मम ॥१०-५-१५॥
My thought is that a blameworthy action in you would be as unexpected as red placed on white.
अश्वत्थामोवाच॥
Ashwatthama spoke:
एवमेतद्यथात्थ त्वमनुशास्मीह मातुल। तैस्तु पूर्वमयं सेतुः शतधा विदलीकृतः ॥१०-५-१६॥
"Indeed, as you have stated, I am instructing here, uncle. However, this bridge was previously shattered into a hundred pieces by them."
प्रत्यक्षं भूमिपालानां भवतां चापि संनिधौ। न्यस्तशस्त्रो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः ॥१०-५-१७॥
In the presence of the kings and you, my father, who was unarmed, was killed by Dhrishtadyumna.
कर्णश्च पतिते चक्रे रथस्य रथिनां वरः। उत्तमे व्यसने सन्नो हतो गाण्डीवधन्वना ॥१०-५-१८॥
Karna, the foremost among charioteers, found himself in dire straits when the wheel of his chariot fell off. In this moment of great calamity, he was killed by Arjuna, the wielder of the Gandiva bow.
तथा शान्तनवो भीष्मो न्यस्तशस्त्रो निरायुधः। शिखण्डिनं पुरस्कृत्य हतो गाण्डीवधन्वना ॥१०-५-१९॥
Thus, Bhīṣma, the son of Śantanu, laid down his weapons and was killed by Arjuna, who placed Śikhaṇḍin in front as a shield.
भूरिश्रवा महेष्वासस्तथा प्रायगतो रणे। क्रोशतां भूमिपालानां युयुधानेन पातितः ॥१०-५-२०॥
Bhūriśravā, a great archer, advanced into the battle and was struck down by Yuyudhāna amidst the cries of the kings.
दुर्योधनश्च भीमेन समेत्य गदया मृधे। पश्यतां भूमिपालानामधर्मेण निपातितः ॥१०-५-२१॥
Duryodhana was unrighteously struck down by Bhima with a mace in battle, as the kings watched.
एकाकी बहुभिस्तत्र परिवार्य महारथैः। अधर्मेण नरव्याघ्रो भीमसेनेन पातितः ॥१०-५-२२॥
The lone warrior, though surrounded by many great charioteers, was unrighteously brought down by Bhimasena, the tiger among men.
विलापो भग्नसक्थस्य यो मे राज्ञः परिश्रुतः। वार्त्तिकानां कथयतां स मे मर्माणि कृन्तति ॥१०-५-२३॥
The lamentation of the one with broken thighs, heard by my king, deeply affects me as the messengers narrate it.
एवमधार्मिकाः पापाः पाञ्चाला भिन्नसेतवः। तानेवं भिन्नमर्यादान्किं भवान्न विगर्हति ॥१०-५-२४॥
Thus, why do you not condemn the unrighteous and sinful Panchalas who have broken all barriers and boundaries?
पितृहन्तॄनहं हत्वा पाञ्चालान्निशि सौप्तिके। कामं कीटः पतङ्गो वा जन्म प्राप्य भवामि वै ॥१०-५-२५॥
Having slain the father-killers and the Panchalas at night during the massacre, I may indeed be reborn as an insect or a moth, as I desire.
त्वरे चाहमनेनाद्य यदिदं मे चिकीर्षितम्। तस्य मे त्वरमाणस्य कुतो निद्रा कुतः सुखम् ॥१०-५-२६॥
I am in a hurry today to accomplish what I desire. For someone like me who is in haste, where is the time for sleep or comfort?
न स जातः पुमाँल्लोके कश्चिन्न च भविष्यति। यो मे व्यावर्तयेदेतां वधे तेषां कृतां मतिम् ॥१०-५-२७॥
There is no man born in this world, nor will there be anyone in the future, who can change my decision regarding their execution.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्त्वा महाराज द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। एकान्ते योजयित्वाश्वान्प्रायादभिमुखः परान् ॥१०-५-२८॥
Having addressed the king in this manner, the valiant son of Droṇa privately harnessed his horses and set out towards the enemy.
तमब्रूतां महात्मानौ भोजशारद्वतावुभौ। किमयं स्यन्दनो युक्तः किं च कार्यं चिकीर्षितम् ॥१०-५-२९॥
Bhoja and Sharadvata, the two great souls, asked him: "What is this chariot prepared for, and what task do you intend to accomplish?"
एकसार्थं प्रयातौ स्वस्त्वया सह नरर्षभ। समदुःखसुखौ चैव नावां शङ्कितुमर्हसि ॥१०-५-३०॥
You, O best of men, have departed with us for the same purpose. You should not doubt our boat, as we are together in both happiness and distress.
अश्वत्थामा तु सङ्क्रुद्धः पितुर्वधमनुस्मरन्। ताभ्यां तथ्यं तदाचख्यौ यदस्यात्मचिकीर्षितम् ॥१०-५-३१॥
Ashwatthama, in his fury and remembering his father's death, revealed to them his true intentions.
हत्वा शतसहस्राणि योधानां निशितैः शरैः। न्यस्तशस्त्रो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः ॥१०-५-३२॥
After slaying hundreds of thousands of warriors with sharp arrows, my father, having surrendered his weapons, was slain by Dhrishtadyumna.
तं तथैव हनिष्यामि न्यस्तवर्माणमद्य वै। पुत्रं पाञ्चालराजस्य पापं पापेन कर्मणा ॥१०-५-३३॥
I will slay the unarmed son of the king of Panchala today, who is sinful by his sinful deeds.
कथं च निहतः पापः पाञ्चालः पशुवन्मया। शस्त्राहवजितां लोकान्प्राप्नुयादिति मे मतिः ॥१०-५-३४॥
My thought is: How can the sinner Panchala, whom I have killed like an animal, attain the worlds that are won through the battle of weapons?
क्षिप्रं संनद्धकवचौ सखड्गावात्तकार्मुकौ। समास्थाय प्रतीक्षेतां रथवर्यौ परन्तपौ ॥१०-५-३५॥
The scorchers of foes, quickly armored and equipped with swords and drawn bows, stood ready, awaiting the best chariots.
इत्युक्त्वा रथमास्थाय प्रायादभिमुखः परान्। तमन्वगात्कृपो राजन्कृतवर्मा च सात्वतः ॥१०-५-३६॥
After speaking thus, he mounted his chariot and advanced towards the enemies. Kṛpa, Kṛtavarmā, and Sātvata followed him, O King.
ते प्रयाता व्यरोचन्त परानभिमुखास्त्रयः। हूयमाना यथा यज्ञे समिद्धा हव्यवाहनाः ॥१०-५-३७॥
The three warriors departed, shining brightly as they faced the enemy, like kindled sacrificial fires being offered in a ritual.
ययुश्च शिबिरं तेषां सम्प्रसुप्तजनं विभो। द्वारदेशं तु सम्प्राप्य द्रौणिस्तस्थौ रथोत्तमे ॥१०-५-३८॥
They went to their camp where everyone was asleep. At the entrance, Aśvatthāmā stood on his magnificent chariot.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.