Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.006
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
द्वारदेशे ततो द्रौणिमवस्थितमवेक्ष्य तौ। अकुर्वतां भोजकृपौ किं सञ्जय वदस्व मे ॥१०-६-१॥
O Sañjaya, tell me, what did Bhoja and Kṛpa do when they saw Aśvatthāman standing at the gate?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कृतवर्माणमामन्त्र्य कृपं च स महारथम्। द्रौणिर्मन्युपरीतात्मा शिबिरद्वारमासदत् ॥१०-६-२॥
After speaking to Kṛtavarman and Kṛpa, the mighty charioteer, Droṇa's son, his mind filled with rage, went to the entrance of the camp.
तत्र भूतं महाकायं चन्द्रार्कसदृशद्युतिम्। सोऽपश्यद्द्वारमावृत्य तिष्ठन्तं लोमहर्षणम् ॥१०-६-३॥
There he saw a being of enormous size, shining like the moon and sun, standing at the door and blocking it, whose appearance made one's hair stand on end.
वसानं चर्म वैयाघ्रं महारुधिरविस्रवम्। कृष्णाजिनोत्तरासङ्गं नागयज्ञोपवीतिनम् ॥१०-६-४॥
He was dressed in a tiger skin, stained with much blood, with a black antelope skin as his upper garment, and wore a serpent as his sacred thread.
बाहुभिः स्वायतैः पीनैर्नानाप्रहरणोद्यतैः। बद्धाङ्गदमहासर्पं ज्वालामालाकुलाननम् ॥१०-६-५॥
He had long, strong arms raised with various weapons, adorned with great armlets resembling serpents, and his face was surrounded by a garland of flames.
दंष्ट्राकरालवदनं व्यादितास्यं भयावहम्। नयनानां सहस्रैश्च विचित्रैरभिभूषितम् ॥१०-६-६॥
Its face was terrible with fangs, mouth wide open and fearful, adorned with thousands of strange eyes.
नैव तस्य वपुः शक्यं प्रवक्तुं वेष एव वा। सर्वथा तु तदालक्ष्य स्फुटेयुरपि पर्वताः ॥१०-६-७॥
It is not possible to describe his form or appearance at all. In fact, just seeing it, even mountains would shatter.
तस्यास्यान्नासिकाभ्यां च श्रवणाभ्यां च सर्वशः। तेभ्यश्चाक्षिसहस्रेभ्यः प्रादुरासन्महार्चिषः ॥१०-६-८॥
From his face, from his nostrils and ears, and from all directions, and from the thousand eyes, great flames arose.
तथा तेजोमरीचिभ्यः शङ्खचक्रगदाधराः। प्रादुरासन्हृषीकेशाः शतशोऽथ सहस्रशः ॥१०-६-९॥
Thus, from the rays of light, countless forms of Hṛṣīkeśa, each bearing a conch, discus, and mace, appeared by the hundreds and thousands.
तदत्यद्भुतमालोक्य भूतं लोकभयङ्करम्। द्रौणिरव्यथितो दिव्यैरस्त्रवर्षैरवाकिरत् ॥१०-६-१०॥
Seeing that most astonishing and terrifying being for the world, Drauni (Aśvatthāma), undisturbed, showered it with divine weapons.
द्रौणिमुक्ताञ्शरांस्तांस्तु तद्भूतं महदग्रसत्। उदधेरिव वार्योघान्पावको वडवामुखः ॥१०-६-११॥
But that mighty being devoured all those arrows shot by Droṇa's son, just as the submarine fire swallows the waves of the ocean.
अश्वत्थामा तु सम्प्रेक्ष्य ताञ्शरौघान्निरर्थकान्। रथशक्तिं मुमोचास्मै दीप्तामग्निशिखामिव ॥१०-६-१२॥
But Aśvatthāman, seeing that those masses of arrows were useless, released at him a blazing chariot-spear like a flame of fire.
सा तदाहत्य दीप्ताग्रा रथशक्तिरशीर्यत। युगान्ते सूर्यमाहत्य महोल्केव दिवश्च्युता ॥१०-६-१३॥
She then struck with her blazing-tipped chariot-spear, which was shattered. At the end of the age, like a great meteor falling from the sky after striking the sun, she fell from the heavens.
अथ हेमत्सरुं दिव्यं खड्गमाकाशवर्चसम्। कोशात्समुद्बबर्हाशु बिलाद्दीप्तमिवोरगम् ॥१०-६-१४॥
Then he quickly drew the divine sword, shining like the sky, from its golden scabbard, just as a radiant serpent emerges from its hole.
ततः खड्गवरं धीमान्भूताय प्राहिणोत्तदा। स तदासाद्य भूतं वै विलयं तूलवद्ययौ ॥१०-६-१५॥
Then the wise man sent the excellent sword to the being. Upon receiving it, the being was destroyed instantly, like cotton is consumed.
ततः स कुपितो द्रौणिरिन्द्रकेतुनिभां गदाम्। ज्वलन्तीं प्राहिणोत्तस्मै भूतं तामपि चाग्रसत् ॥१०-६-१६॥
Then, enraged, the son of Droṇa sent a blazing mace, resembling Indra's banner, at him; but he also devoured that weapon.
ततः सर्वायुधाभावे वीक्षमाणस्ततस्ततः। अपश्यत्कृतमाकाशमनाकाशं जनार्दनैः ॥१०-६-१७॥
Then, when all weapons were gone, looking all around, he saw that Janardana (Krishna and his forms) had created both sky and non-sky.
तदद्भुततमं दृष्ट्वा द्रोणपुत्रो निरायुधः। अब्रवीदभिसन्तप्तः कृपवाक्यमनुस्मरन् ॥१०-६-१८॥
Seeing that most astonishing event, Droṇa's son, unarmed and deeply troubled, recalled Kṛpa's words and spoke.
ब्रुवतामप्रियं पथ्यं सुहृदां न शृणोति यः। स शोचत्यापदं प्राप्य यथाहमतिवर्त्य तौ ॥१०-६-१९॥
One who does not heed the beneficial but unpleasant advice of friends suffers in adversity, just as I now grieve for having ignored those two.
शास्त्रदृष्टानवध्यान्यः समतीत्य जिघांसति। स पथः प्रच्युतो धर्म्यात्कुपथं प्रतिपद्यते ॥१०-६-२०॥
He who disregards the scriptural injunctions and seeks to kill those who should not be slain, strays from the righteous path and follows an evil way.
गोब्राह्मणनृपस्त्रीषु सख्युर्मातुर्गुरोस्तथा। वृद्धबालजडान्धेषु सुप्तभीतोत्थितेषु च ॥१०-६-२१॥
One should be especially careful and respectful towards cows, brāhmaṇas, kings, women, friends, mothers, teachers, the elderly, children, the dull-witted, the blind, those who are asleep, those who are frightened, and those who have just awakened.
मत्तोन्मत्तप्रमत्तेषु न शस्त्राण्युपधारयेत्। इत्येवं गुरुभिः पूर्वमुपदिष्टं नृणां सदा ॥१०-६-२२॥
It has always been instructed by the teachers that weapons should never be given to those who are intoxicated, insane, or careless.
सोऽहमुत्क्रम्य पन्थानं शास्त्रदृष्टं सनातनम्। अमार्गेणैवमारभ्य घोरामापदमागतः ॥१०-६-२३॥
I have deviated from the eternal path shown by the scriptures and, by following a wrong way, have brought myself into a terrible calamity.
तां चापदं घोरतरां प्रवदन्ति मनीषिणः। यदुद्यम्य महत्कृत्यं भयादपि निवर्तते ॥१०-६-२४॥
The wise say that the greatest misfortune is when, out of fear, a person abandons a great task after having begun it.
अशक्यं चैव कः कर्तुं शक्तः शक्तिबलादिह। न हि दैवाद्गरीयो वै मानुषं कर्म कथ्यते ॥१०-६-२५॥
Who here is able to accomplish the impossible by mere strength? Indeed, no human action is said to be greater than fate.
मानुषं कुर्वतः कर्म यदि दैवान्न सिध्यति। स पथः प्रच्युतो धर्म्याद्विपदं प्रतिपद्यते ॥१०-६-२६॥
If a person's actions do not succeed because of fate, then one who has strayed from the path of righteousness encounters misfortune.
प्रतिघातं ह्यविज्ञातं प्रवदन्ति मनीषिणः। यदारभ्य क्रियां काञ्चिद्भयादिह निवर्तते ॥१०-६-२७॥
The wise say that when someone, out of fear, abandons any action after starting it, the cause is an unknown obstacle.
तदिदं दुष्प्रणीतेन भयं मां समुपस्थितम्। न हि द्रोणसुतः सङ्ख्ये निवर्तेत कथञ्चन ॥१०-६-२८॥
This danger has come upon me due to mismanagement. Indeed, the son of Droṇa would never retreat in battle under any circumstances.
इदं च सुमहद्भूतं दैवदण्डमिवोद्यतम्। न चैतदभिजानामि चिन्तयन्नपि सर्वथा ॥१०-६-२९॥
This is a truly extraordinary event, as if a divine punishment has been raised. No matter how much I think about it, I cannot understand what it is.
ध्रुवं येयमधर्मे मे प्रवृत्ता कलुषा मतिः। तस्याः फलमिदं घोरं प्रतिघाताय दृश्यते ॥१०-६-३०॥
Certainly, this impure mind of mine, which has engaged in unrighteousness, now faces the terrible consequences of its actions.
तदिदं दैवविहितं मम सङ्ख्ये निवर्तनम्। नान्यत्र दैवादुद्यन्तुमिह शक्यं कथञ्चन ॥१०-६-३१॥
This return of mine from battle is destined by fate; in no way is it possible to act otherwise here except by fate.
सोऽहमद्य महादेवं प्रपद्ये शरणं प्रभुम्। दैवदण्डमिमं घोरं स हि मे नाशयिष्यति ॥१०-६-३२॥
Today, I take refuge in Mahadeva, the great lord. He will indeed destroy this terrible divine punishment of mine.
कपर्दिनं प्रपद्याथ देवदेवमुमापतिम्। कपालमालिनं रुद्रं भगनेत्रहरं हरम् ॥१०-६-३३॥
Then, having sought refuge in Kapardin, the god of gods, the husband of Umā, the skull-garlanded Rudra, the destroyer of Bhaga's eye, Hara.
स हि देवोऽत्यगाद्देवांस्तपसा विक्रमेण च। तस्माच्छरणमभ्येष्ये गिरिशं शूलपाणिनम् ॥१०-६-३४॥
He, the god, truly surpassed the other gods through his austerity and valor; therefore, I will seek refuge in Giriśa (Śiva), the wielder of the trident.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.