Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.017
Pancharatra and Core: Gandhari continues her lamentation, addressed to Lord Krishna.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो दुर्योधनं दृष्ट्वा गान्धारी शोककर्शिता। सहसा न्यपतद्भूमौ छिन्नेव कदली वने ॥११-१७-१॥
Then, seeing Duryodhana, Gandhari, overcome with grief, suddenly collapsed to the ground like a banana plant cut down in the forest.
सा तु लब्ध्वा पुनः सञ्ज्ञां विक्रुश्य च पुनः पुनः। दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य शयानं रुधिरोक्षितम् ॥११-१७-२॥
But she, regaining consciousness, cried out again and again, seeing Duryodhana lying there smeared with blood.
परिष्वज्य च गान्धारी कृपणं पर्यदेवयत्। हा हा पुत्रेति शोकार्ता विललापाकुलेन्द्रिया ॥११-१७-३॥
Gandhari, having embraced her pitiable son, lamented all around. Afflicted with grief, she wailed, "Alas, alas, son!" her senses overwhelmed.
सुगूढजत्रु विपुलं हारनिष्कनिषेवितम्। वारिणा नेत्रजेनोरः सिञ्चन्ती शोकतापिता ॥ समीपस्थं हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत् ॥११-१७-४॥
Her chest, broad and adorned with necklaces and gold coins, was wetted by tears as she, afflicted by grief, spoke these words to Hṛṣīkeśa who stood nearby.
उपस्थितेऽस्मिन्सङ्ग्रामे ज्ञातीनां सङ्क्षये विभो। मामयं प्राह वार्ष्णेय प्राञ्जलिर्नृपसत्तमः ॥ अस्मिञ्ज्ञातिसमुद्धर्षे जयमम्बा ब्रवीतु मे ॥११-१७-५॥
O lord, when this battle for the destruction of kinsmen was present, the best among kings, with folded hands, said this to me, O descendant of Vṛṣṇi. In this great excitement among kin, may mother grant me victory.
इत्युक्ते जानती सर्वमहं स्वं व्यसनागमम्। अब्रुवं पुरुषव्याघ्र यतो धर्मस्ततो जयः ॥११-१७-६॥
Thus, when this was said, knowing all my impending misfortune, I said, "O tiger among men, where there is righteousness, there is victory."
यथा न युध्यमानस्त्वं सम्प्रमुह्यसि पुत्रक। ध्रुवं शस्त्रजिताँल्लोकान्प्राप्तास्यमरवद्विभो ॥११-१७-७॥
O dear son, since you are not fighting and are completely bewildered, surely you have attained the worlds conquered by arms, like the gods, O mighty one.
इत्येवमब्रुवं पूर्वं नैनं शोचामि वै प्रभो। धृतराष्ट्रं तु शोचामि कृपणं हतबान्धवम् ॥११-१७-८॥
Thus I had spoken before, O master: I do not grieve for him; but I grieve for Dhritarashtra, the pitiable one who has lost his kin.
अमर्षणं युधां श्रेष्ठं कृतास्त्रं युद्धदुर्मदम्। शयानं वीरशयने पश्य माधव मे सुतम् ॥११-१७-९॥
O Mādhava, see my son, the best among warriors, intolerant, accomplished in arms, proud in battle, now lying on the hero's bed.
योऽयं मूर्धावसिक्तानामग्रे याति परन्तपः। सोऽयं पांसुषु शेतेऽद्य पश्य कालस्य पर्ययम् ॥११-१७-१०॥
He who once led at the front among the anointed kings, O scorcher of foes, now lies today on the dust; see the change brought by time.
ध्रुवं दुर्योधनो वीरो गतिं नसुलभां गतः। तथा ह्यभिमुखः शेते शयने वीरसेविते ॥११-१७-११॥
Certainly, Duryodhana, the hero, has attained a rare state. Thus, indeed, he lies facing his foes on a bed attended by heroes.
यं पुरा पर्युपासीना रमयन्ति महीक्षितः। महीतलस्थं निहतं गृध्रास्तं पर्युपासते ॥११-१७-१२॥
The one whom kings once surrounded and delighted in, now, lying slain on the earth, is surrounded and attended by vultures.
यं पुरा व्यजनैरग्र्यैरुपवीजन्ति योषितः। तमद्य पक्षव्यजनैरुपवीजन्ति पक्षिणः ॥११-१७-१३॥
He who was once fanned by women with excellent fans is now fanned by birds with fans made of feathers.
एष शेते महाबाहुर्बलवान्सत्यविक्रमः। सिंहेनेव द्विपः सङ्ख्ये भीमसेनेन पातितः ॥११-१७-१४॥
This mighty-armed and truly valiant hero lies here, strong as he was, like an elephant struck down in battle by Bhīmasena, just as a lion fells an elephant.
पश्य दुर्योधनं कृष्ण शयानं रुधिरोक्षितम्। निहतं भीमसेनेन गदामुद्यम्य भारत ॥११-१७-१५॥
O Bhārata, see Duryodhana lying there, O Kṛṣṇa, smeared with blood, slain by Bhīmasena who raised his mace.
अक्षौहिणीर्महाबाहुर्दश चैकां च केशव। अनयद्यः पुरा सङ्ख्ये सोऽनयान्निधनं गतः ॥११-१७-१६॥
Keśava, the mighty-armed, who once led ten divisions of army and one more in battle, has now led those armies to their destruction.
एष दुर्योधनः शेते महेष्वासो महारथः। शार्दूल इव सिंहेन भीमसेनेन पातितः ॥११-१७-१७॥
Here lies Duryodhana, the mighty archer and great chariot-warrior, struck down like a tiger by the lion Bhīmasena.
विदुरं ह्यवमन्यैष पितरं चैव मन्दभाक्। बालो वृद्धावमानेन मन्दो मृत्युवशं गतः ॥११-१७-१८॥
Indeed, this boy, having disregarded Vidura and his father, and being of dull fortune, by disrespecting elders, has met his death.
निःसपत्ना मही यस्य त्रयोदश समाः स्थिता। स शेते निहतो भूमौ पुत्रो मे पृथिवीपतिः ॥११-१७-१९॥
For thirteen years, the earth, free from rival claimants, remained under his rule. Now, my son, the lord of the earth, lies slain upon the ground.
अपश्यं कृष्ण पृथिवीं धार्तराष्ट्रानुशासनात्। पूर्णां हस्तिगवाश्वस्य वार्ष्णेय न तु तच्चिरम् ॥११-१७-२०॥
O Kṛṣṇa, I saw the earth, under the rule of the sons of Dhṛtarāṣṭra, filled with elephants, cows, and horses, O descendant of Vṛṣṇi, but that did not last long.
तामेवाद्य महाबाहो पश्याम्यन्यानुशासनात्। हीनां हस्तिगवाश्वेन किं नु जीवामि माधव ॥११-१७-२१॥
O Mādhava, today I see her only under another's command, O mighty-armed; deprived of elephants, cows, and horses, why indeed do I live?
इदं कृच्छ्रतरं पश्य पुत्रस्यापि वधान्मम। यदिमाः पर्युपासन्ते हताञ्शूरान्रणे स्त्रियः ॥११-१७-२२॥
See, this is even more difficult for me than the death of my son: these women surround the slain heroes in battle.
प्रकीर्णकेशां सुश्रोणीं दुर्योधनभुजाङ्कगाम्। रुक्मवेदीनिभां पश्य कृष्ण लक्ष्मणमातरम् ॥११-१७-२३॥
O Kṛṣṇa, behold the mother of Lakṣmaṇa, with her hair disheveled, beautiful hips, who had gone to the lap of Duryodhana, and who resembles a golden altar.
नूनमेषा पुरा बाला जीवमाने महाभुजे। भुजावाश्रित्य रमते सुभुजस्य मनस्विनी ॥११-१७-२४॥
Indeed, this girl, in earlier times, while the mighty-armed man was alive, found joy resting in his arms—the high-minded woman of the beautiful-armed one.
कथं तु शतधा नेदं हृदयं मम दीर्यते। पश्यन्त्या निहतं पुत्रं पुत्रेण सहितं रणे ॥११-१७-२५॥
But how is it that my heart does not break into a hundred pieces, seeing my son slain together with (another) son in battle?
पुत्रं रुधिरसंसिक्तमुपजिघ्रत्यनिन्दिता। दुर्योधनं तु वामोरूः पाणिना परिमार्जति ॥११-१७-२६॥
The blameless mother sniffs her blood-smeared son and wipes Duryodhana's left thighs with her hand.
किं नु शोचति भर्तारं पुत्रं चैषा मनस्विनी। तथा ह्यवस्थिता भाति पुत्रं चाप्यभिवीक्ष्य सा ॥११-१७-२७॥
Is this high-minded woman grieving for her husband or her son? Thus, as she stands, she appears to be gazing at her son.
स्वशिरः पञ्चशाखाभ्यामभिहत्यायतेक्षणा। पतत्युरसि वीरस्य कुरुराजस्य माधव ॥११-१७-२८॥
O Mādhava, wide-eyed, she struck her own head with both arms and fell upon the chest of the heroic king of the Kurus.
पुण्डरीकनिभा भाति पुण्डरीकान्तरप्रभा। मुखं विमृज्य पुत्रस्य भर्तुश्चैव तपस्विनी ॥११-१७-२९॥
Her face shone like a lotus, with a radiance from within, as the ascetic woman wiped the faces of her son and her husband.
यदि चाप्यागमाः सन्ति यदि वा श्रुतयस्तथा। ध्रुवं लोकानवाप्तोऽयं नृपो बाहुबलार्जितान् ॥११-१७-३०॥
Even if there are authoritative texts or the Vedas, it is certain that this king has not attained the worlds acquired by the strength of his arms.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.