11.017
Pancharatra and Core: Gandhari continues her lamentation, addressed to Lord Krishna.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato duryodhanaṃ dṛṣṭvā gāndhārī śokakarśitā। sahasā nyapatadbhoomau chinneva kadalī vane ॥11-17-1॥
Then, seeing Duryodhana, Gandhari, overcome with grief, suddenly collapsed to the ground like a banana plant cut down in the forest.
sā tu labdhvā punaḥ sañjñāṃ vikruśya ca punaḥ punaḥ। duryodhanam abhiprekṣya śayānaṃ rudhirokṣitam ॥11-17-2॥
But she, regaining consciousness, cried out again and again, seeing Duryodhana lying there smeared with blood.
pariṣvajya ca gāndhārī kṛpaṇaṃ paryadevayat। hā hā putreti śokārtā vilalāpākulendriyā ॥11-17-3॥
Gandhari, having embraced her pitiable son, lamented all around. Afflicted with grief, she wailed, "Alas, alas, son!" her senses overwhelmed.
sugūḍhajatru vipulaṃ hāraniṣkaniṣevitam। vāriṇā netrajenoraḥ siñcantī śokatāpitā ॥ samīpasthaṃ hṛṣīkeśam idaṃ vacanam abravīt ॥11-17-4॥
Her chest, broad and adorned with necklaces and gold coins, was wetted by tears as she, afflicted by grief, spoke these words to Hṛṣīkeśa who stood nearby.
upasthite'smin saṅgrāme jñātīnāṃ saṅkṣaye vibho। mām ayaṃ prāha vārṣṇeya prāñjalir nṛpasattamaḥ॥ asmin jñātisamuddharṣe jayam ambā bravītu me॥ 11-17-5॥
O lord, when this battle for the destruction of kinsmen was present, the best among kings, with folded hands, said this to me, O descendant of Vṛṣṇi. In this great excitement among kin, may mother grant me victory.
ityukte jānatī sarvamahaṃ svaṃ vyasanāgamam। abruvaṃ puruṣavyāghra yato dharmastato jayaḥ ॥11-17-6॥
Thus, when this was said, knowing all my impending misfortune, I said, "O tiger among men, where there is righteousness, there is victory."
yathā na yudhyamānas tvaṃ sampramuhyasi putraka। dhruvaṃ śastrajitāṃl lokān prāptāsy amaravad vibho ॥11-17-7॥
O dear son, since you are not fighting and are completely bewildered, surely you have attained the worlds conquered by arms, like the gods, O mighty one.
ityevam abruvaṃ pūrvaṃ nainaṃ śocāmi vai prabho। dhṛtarāṣṭraṃ tu śocāmi kṛpaṇaṃ hatabāndhavam ॥11-17-8॥
Thus I had spoken before, O master: I do not grieve for him; but I grieve for Dhritarashtra, the pitiable one who has lost his kin.
amarṣaṇaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ kṛtāstraṃ yuddhadurmadam। śayānaṃ vīraśayane paśya mādhava me sutam ॥11-17-9॥
O Mādhava, see my son, the best among warriors, intolerant, accomplished in arms, proud in battle, now lying on the hero's bed.
yo'yaṃ mūrdhāvasiktānām agre yāti parantapaḥ। so'yaṃ pāṃsuṣu śete'dya paśya kālasya paryayaṃ ॥11-17-10॥
He who once led at the front among the anointed kings, O scorcher of foes, now lies today on the dust; see the change brought by time.
dhruvaṃ duryodhanaḥ vīraḥ gatiṃ nasulabhāṃ gataḥ। tathā hy abhimukhaḥ śete śayane vīrasevite ॥11-17-11॥
Certainly, Duryodhana, the hero, has attained a rare state. Thus, indeed, he lies facing his foes on a bed attended by heroes.
yaṃ purā paryupāsīnā ramayanti mahīkṣitaḥ। mahītalasthaṃ nihataṃ gṛdhrāstaṃ paryupāsate ॥11-17-12॥
The one whom kings once surrounded and delighted in, now, lying slain on the earth, is surrounded and attended by vultures.
yaṃ purā vyajanair agryair upavījanti yoṣitaḥ। tam adya pakṣavyajanair upavījanti pakṣiṇaḥ ॥11-17-13॥
He who was once fanned by women with excellent fans is now fanned by birds with fans made of feathers.
eṣa śete mahābāhur balavān satyavikramaḥ। siṃheneva dvipaḥ saṅkhye bhīmasenena pātitaḥ ॥11-17-14॥
This mighty-armed and truly valiant hero lies here, strong as he was, like an elephant struck down in battle by Bhīmasena, just as a lion fells an elephant.
paśya duryodhanaṃ kṛṣṇa śayānaṃ rudhirokṣitam। nihataṃ bhīmasenena gadāmudyamya bhārata ॥11-17-15॥
O Bhārata, see Duryodhana lying there, O Kṛṣṇa, smeared with blood, slain by Bhīmasena who raised his mace.
akṣauhiṇīr-mahābāhur-daśa caikāṃ ca keśava| anayad-yaḥ purā saṅkhye so'nayān-nidhanaṃ gataḥ ॥11-17-16॥
Keśava, the mighty-armed, who once led ten divisions of army and one more in battle, has now led those armies to their destruction.
eṣa duryodhanaḥ śete maheṣvāso mahārathaḥ। śārdūla iva siṃhena bhīmasenena pātitaḥ ॥11-17-17॥
Here lies Duryodhana, the mighty archer and great chariot-warrior, struck down like a tiger by the lion Bhīmasena.
viduraṃ hy avamanyaiṣa pitaraṃ caiva mandabhāk| bālo vṛddhāvamānena mando mṛtyuvaśaṃ gataḥ ॥11-17-18॥
Indeed, this boy, having disregarded Vidura and his father, and being of dull fortune, by disrespecting elders, has met his death.
niḥsapatnā mahī yasya trayodaśa samāḥ sthitā। sa śete nihato bhūmau putro me pṛthivīpatiḥ ॥11-17-19॥
For thirteen years, the earth, free from rival claimants, remained under his rule. Now, my son, the lord of the earth, lies slain upon the ground.
apaśyaṃ kṛṣṇa pṛthivīṃ dhārtarāṣṭrānuśāsanāt। pūrṇāṃ hastigavāśvasya vārṣṇeya na tu tacciram ॥11-17-20॥
O Kṛṣṇa, I saw the earth, under the rule of the sons of Dhṛtarāṣṭra, filled with elephants, cows, and horses, O descendant of Vṛṣṇi, but that did not last long.
tāmevādyā mahābāho paśyāmyanyānuśāsanāt। hīnāṃ hastigavāśvena kiṃ nu jīvāmi mādhava ॥11-17-21॥
O Mādhava, today I see her only under another's command, O mighty-armed; deprived of elephants, cows, and horses, why indeed do I live?
idaṃ kṛcchrataram paśya putrasyāpi vadhān mama। yad imāḥ paryupāsante hatān śūrān raṇe striyaḥ॥11-17-22॥
See, this is even more difficult for me than the death of my son: these women surround the slain heroes in battle.
prakīrṇakeśāṃ suśroṇīṃ duryodhanabhujaṅkagām। rukmavedīnibhāṃ paśya kṛṣṇa lakṣmaṇamātaram ॥11-17-23॥
O Kṛṣṇa, behold the mother of Lakṣmaṇa, with her hair disheveled, beautiful hips, who had gone to the lap of Duryodhana, and who resembles a golden altar.
nūnameṣā purā bālā jīvamāne mahābhuje. bhujāvāśritya ramate subhujasya manasvinī ॥11-17-24॥
Indeed, this girl, in earlier times, while the mighty-armed man was alive, found joy resting in his arms—the high-minded woman of the beautiful-armed one.
kathaṁ tu śatadhā nedaṁ hṛdayaṁ mama dīryate। paśyantyā nihataṁ putraṁ putreṇa sahitaṁ raṇe ॥11-17-25॥
But how is it that my heart does not break into a hundred pieces, seeing my son slain together with (another) son in battle?
putraṃ rudhirasaṃsiktam upajighraty aninditā। duryodhanaṃ tu vāmorūḥ pāṇinā parimārjati ॥11-17-26॥
The blameless mother sniffs her blood-smeared son and wipes Duryodhana's left thighs with her hand.
kiṁ nu śocati bhartāraṁ putraṁ caiṣā manasvinī। tathā hyavasthitā bhāti putraṁ cāpyabhivīkṣya sā ॥11-17-27॥
Is this high-minded woman grieving for her husband or her son? Thus, as she stands, she appears to be gazing at her son.
svaśiraḥ pañcaśākhābhyām abhihatya āyatekṣaṇā। pataty urasi vīrasya kururājasya mādhava ॥11-17-28॥
O Mādhava, wide-eyed, she struck her own head with both arms and fell upon the chest of the heroic king of the Kurus.
puṇḍarīkanibhā bhāti puṇḍarīkāntaraprabhā। mukhaṃ vimṛjya putrasya bhartuścaiva tapasvinī ॥11-17-29॥
Her face shone like a lotus, with a radiance from within, as the ascetic woman wiped the faces of her son and her husband.
yadi cāpyāgamāḥ santi yadi vā śrutayastathā। dhruvaṃ lokānavāpto'yaṃ nṛpo bāhubalārjitān ॥11-17-30॥
Even if there are authoritative texts or the Vedas, it is certain that this king has not attained the worlds acquired by the strength of his arms.