11.018
Pancharatra and Core: Gandhari continues her lamentation of Duḥśāsana.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said.
paśya mādhava putrān me śatasaṅkhyāñ jitaklamān। gadayā bhīmasenena bhūyiṣṭhaṃ nihatān raṇe ॥11-18-1॥
O Mādhava, behold my sons, a hundred in number, who have overcome fatigue, mostly struck down in battle by Bhīmasena with his mace.
idaṃ duḥkhataraṃ me'dya yad imā muktamūrdhajāḥ | hataputrā raṇe bālāḥ paridhāvanti me snuṣāḥ ||11-18-2||
Today, what pains me even more is that my daughters-in-law, these young women with loosened hair, whose sons have been slain in battle, are running about.
prāsādatala-cāriṇyaś caraṇair bhūṣaṇānvitaiḥ। āpannā yat spṛśantīmā rudhirārdraṃ vasundharām॥11-18-3॥
They, moving on the palace floor with ornamented feet, have now come to touch this blood-soaked earth.
gṛdhrān utsārayantyaś ca gomāyūn vāyasāṃs tathā| śokenārtā vighūrṇantyo mattā iva caranty uta ||11-18-4||
Afflicted by grief, they drive away vultures, jackals, and crows, wandering about as if mad.
eṣānyā tvanavadyāṅgī karasaṃmitamadhyamā। ghoraṃ tadvaiśasaṃ dṛṣṭvā nipatatyatiduḥkhitā ॥11-18-5॥
But this other woman, faultless in her limbs and with hands reaching to her thighs, seeing that terrible slaughter, falls down overwhelmed with grief.
dṛṣṭvā me pārthivasutāmetāṃ lakṣmaṇamātaram। rājaputrīṃ mahābāho mano na vyupaśāmyati ॥11-18-6॥
O mighty-armed one, having seen this princess, the mother of Lakṣmaṇa, my mind does not become calm.
bhrātṝṁścānyāḥ patīṁścānyāḥ putrāṁśca nihatānbhuvi| dṛṣṭvā paripatantyetāḥ pragṛhya subhujā bhujān ॥11-18-7॥
Seeing their brothers, husbands, and sons slain on the earth, these women fall down all around, embracing them with their beautiful arms.
madhyamānāṃ tu nārīṇāṃ vṛddhānāṃ cāparājita। ākrandaṃ hatabandhūnāṃ dāruṇe vaiśase śṛṇu ॥11-18-8॥
But, O undefeated one, listen to the cries of the middle-aged and elderly women whose relatives have been killed in this terrible massacre.
rathanīḍāni dehāṃś ca hatānāṃ gajavājinām। āśritāḥ śramamohārtāḥ sthitāḥ paśya mahābala ॥11-18-9॥
O mighty-armed one, see how those afflicted by fatigue and delusion are standing amidst the chariot-nests and the bodies of slain elephants and horses.
anyā cāpahṛtaṃ kāyāccārukuṇḍalamunnasam| svasya bandhoḥ śiraḥ kṛṣṇa gṛhītvā paśya tiṣṭhati ॥11-18-10॥
O Kṛṣṇa, see, another woman, her beautiful earring having been taken from her body, stands with her nose raised, holding the head of her own relative.
pūrvajātikṛtaṃ pāpaṃ manye nālpamivānagha। etābhiranavadyābhirmayā caivālpamedhayā ॥11-18-11॥
O sinless one, I believe that the sin committed in a previous birth is not insignificant; it seems that by these blameless ones and by me, who has little intelligence, this has occurred.
tad idaṃ dharmarājena yātitaṃ no janārdana। na hi nāśo'sti vārṣṇeya karmaṇoḥ śubhapāpayoḥ ॥11-18-12॥
O Janārdana, this has been endured by Dharmarāja for us. O Vārṣṇeya, truly, there is no destruction of actions, whether good or evil.
pratyagravayasaḥ paśya darśanīyakucodarāḥ। kuleṣu jātā hrīmatyaḥ kṛṣṇapakṣākṣimūrdhajāḥ॥11-18-13॥
See these young women, with beautiful breasts and abdomens, born in noble families, modest, with dark eyes and hair.
haṃsagadgadabhāṣiṇyo duḥkhaśokapramohitāḥ। sārasya iva vāśantyaḥ patitāḥ paśya mādhava ॥11-18-14॥
O Mādhava, see how the swan-like women, their voices trembling with emotion and bewildered by sorrow and grief, cry out like those fallen from the lake.
phullapadmaprakāśāni puṇḍarīkākṣa yoṣitām। anavadyāni vaktrāṇi tapatyasukharāśmivān ॥11-18-15॥
O lotus-eyed one, the faces of women, shining like blooming lotuses and faultless, glow with the pleasant rays of the sun.
īrṣūṇāṃ mama putrāṇāṃ vāsudevāvarodhanam। mattamātaṅgadarpāṇāṃ paśyantyadya pṛthagjanāḥ ॥11-18-16॥
Today, other people witness my envious sons, intoxicated with the pride of elephants, blockading Vasudeva.
śatacandrāṇi carmāṇi dhvajāṃścādityasaṃnibhān। raukmāṇi caiva varmāṇi niṣkānapi ca kāñcanān ॥11-18-17॥
There were shields adorned with a hundred moon-like marks, banners shining like the sun, golden armours, and also golden necklaces and coins.
śīrṣatrāṇāni caitāni putrāṇāṃ me mahītale। paśya dīptāni govinda pāvakānsuhutāniva ॥11-18-18॥
O Govinda, see these helmets of my sons on the earth, shining like well-offered fires.
eṣa duḥśāsanaḥ śete śūreṇāmitraghātinā। pītaśoṇitasarvāṅgo bhīmasenena pātitaḥ ॥11-18-19॥
Here lies Duḥśāsana, struck down by the heroic Bhīmasena, the destroyer of enemies, his entire body stained with blood.
gadayā vīraghātinyā paśya mādhava me sutam। dyūtakleśānanusmṛtya draupadyā coditena ca ॥11-18-20॥
O Mādhava, see my son with the hero-slaying mace, remembering the sufferings of the dice-game and urged by Draupadī.
uktā hy anena pāñcālī sabhāyāṃ dyūta-nirjitā। priyaṃ cikīrṣatā bhrātuḥ karṇasya ca janārdana ॥11-18-21॥
O Janardana, Panchali, who was addressed by this person in the assembly after being defeated in dice, wishing to do what was pleasing to her brother and to Karna.
sahaiva sahadevena nakulena arjunena ca। dāsabhāryāsi pāñcāli kṣipraṃ praviśa no gṛhān ॥11-18-22॥
O Pāñcālī, you are now a slave-wife; together with Sahadeva, Nakula, and Arjuna, quickly enter our houses.
tato'ham abruvaṃ kṛṣṇa tadā duryodhanaṃ nṛpam। mṛtyupāśaparikṣiptaṃ śakuniṃ putra varjaya ॥11-18-23॥
Then I said to Kṛṣṇa, 'At that time, O Kṛṣṇa, I told King Duryodhana: "Son, avoid Śakuni, who is already ensnared by the noose of death."'
nibodhaiṇaṃ sudurbuddhiṃ mātulaṃ kalahapriyam। kṣipramenaṃ parityajya putra śāmyasva pāṇḍavaiḥ ॥11-18-24॥
Understand that this maternal uncle is extremely wicked and quarrelsome. My son, quickly abandon him and make peace with the Pāṇḍavas.
na budhyase tvaṃ durbuddhe bhīmasenam amarṣaṇam। vāṅ-nārācais tudamsti kṣṇair ulkābhir iva kuñjaram ॥11-18-25॥
O evil-minded one, you do not realize that Bhīmasena, in his impatience, pierces with sharp words and arrows like meteors strike an elephant.
tāneṣa rabhasaḥ krūro vākṣalyānavadhārayan। utsasarja viṣaṃ teṣu sarpo govṛṣabheṣviva ॥11-18-26॥
He, impetuous and cruel, disregarding affection, released his poison upon them, just as a serpent would among cows and bulls.
eṣa duḥśāsanaḥ śete vikṣipya vipulau bhujau। nihato bhīmasenena siṃheneva maharṣabhaḥ ॥11-18-27॥
Here lies Duḥśāsana, his mighty arms flung wide, slain by Bhīmasena, like a great bull by a lion.
atyartham akarod raudraṃ bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ। duḥśāsanasya yat kruddho 'pibac choṇitam āhave ॥11-18-28॥
Bhīmasena, in his extreme wrath, committed a dreadful deed; in his fury, he drank the blood of Duḥśāsana on the battlefield.