Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.019
Pancharatra and Core: Gandhari continues her lamentation.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said.
eṣa mādhava putro me vikarṇaḥ prājñasaṃmataḥ। bhūmau vinihataḥ śete bhīmena śatadhā kṛtaḥ ॥11-19-1॥
O Mādhava, here lies my son Vikarna, esteemed by the wise, slain on the ground and shattered into a hundred pieces by Bhima.
gajamadhyagataḥ śete vikarṇo madhusūdana। nīlameghaparikṣiptaḥ śaradīva divākaraḥ ॥11-19-2॥
O Madhusūdana, Vikarṇa lies among the elephants, surrounded by dark clouds, just as the sun is enveloped in autumn.
asya cāpagraheṇaiṣa pāṇiḥ kṛtakiṇo mahān। kathañcicchidyate gṛdhrairattukāmaistalatravān ॥11-19-3॥
This great, callused hand, hardened by holding the bow, is somehow being cut by vultures eager to eat, even though it has palm-protectors.
asya bhāryāmiṣaprepsūn gṛdhrān etāṃs tapasvinī। vārayaty aniśaṃ bālā na ca śaknoti mādhava ॥11-19-4॥
O Mādhava, his wife, the ascetic woman, constantly wards off these vultures desiring meat, but the young girl is unable to do so.
yuvā vṛndārakaḥ śūro vikarṇaḥ puruṣarṣabha। sukhocitaḥ sukhārhaś ca śete pāṃsuṣu mādhava ॥11-19-5॥
O Mādhava, the young prince, heroic Vikarna, who is a bull among men, accustomed to comfort and worthy of happiness, now lies on the dust.
karṇinālīkanārācair bhinnamarmāṇam āhave। adyāpi na jahāty enaṃ lakṣmīr bharatasattamam ॥11-19-6॥
Even now, fortune does not leave this foremost of the Bharatas, who was wounded in his vital parts by crescent-headed, reed, and iron arrows in battle.
eṣa saṅgrāmaśūreṇa pratijñāṃ pālayiṣyatā। durmukho'bhimukhaḥ śete hato'rigaṇahā raṇe ॥11-19-7॥
Here, Durmukha, the destroyer of enemy hosts, lies slain in battle by the battle-hero who upheld his vow.
tasyaitadvadanaṃ kṛṣṇa śvāpadairardhabhakṣitam। vibhātyabhyadhikaṃ tāta saptamyāmiva candramāḥ ॥11-19-8॥
O Kṛṣṇa, this face of his, though half eaten by beasts of prey, shines even more, dear one, like the moon on the seventh day.
śūrasya hi raṇe kṛṣṇa yasyānanam athedṛśam। sa kathaṃ nihato'mitraiḥ pāṃsūn grasati me sutaḥ ॥11-19-9॥
O Kṛṣṇa, my son, whose face was so heroic in battle—how is it that, slain by enemies, he now lies swallowing dust?
yasyāhavamukhe saumya sthātā naivopapadyate। sa kathaṃ durmukho'mitrairhato vibudhalokajit ॥11-19-10॥
O gentle one, in whose presence on the battlefield no one dares to stand, how could such a conqueror of the world of the gods be slain by wicked enemies?
citrāsenaṃ hataṃ bhūmau śayānaṃ madhusūdana। dhārtarāṣṭram imaṃ paśya pratimānaṃ danuṣmatām ॥11-19-11॥
O Madhusūdana, look at Citrāsena, who has been slain and lies on the ground; behold this son of Dhṛtarāṣṭra, who was the equal of the bowmen.
taṃ citramālyābharaṇaṃ yuvatyaḥ śokakarśitāḥ। kravyādasaṅghaiḥ sahitā rudantyaḥ paryupāsate ॥11-19-12॥
Young women, emaciated by grief, together with groups of flesh-eaters, weeping, surround him who is adorned with varied garlands and ornaments.
strīṇāṃ ruditanirghoṣaḥ śvāpadānāṃ ca garjitam। citrarūpam idaṃ kṛṣṇa vicitraṃ pratibhāti me ॥11-19-13॥
O Kṛṣṇa, the loud cries of women and the roars of beasts—this strange and wondrous scene appears to me.
yuvā vṛndārako nityaṃ pravarastrīniṣevitaḥ। viviṃśatirasau śete dhvastaḥ pāṃsuṣu mādhava ॥11-19-14॥
O Mādhava, the young man, always surrounded by excellent women, now at twenty lies fallen in the dust.
śarasaṅkṛttavarmāṇaṃ vīraṃ viśasane hatam। parivāryāsate gṛdhrāḥ pariviṃśā viviṃśatim ॥11-19-15॥
The warrior, whose armor was severed by arrows and who was slain on the battlefield, is now surrounded by vultures—twenty and twenty-two of them—sitting around him.
praviśya samare vīraḥ pāṇḍavānāmanīkinīm। āviśya śayane śete punaḥ satpuruṣocitam ॥11-19-16॥
The hero, after entering the Pāṇḍava army in battle, now lies on his bed once more, in a manner appropriate for a noble person.
smitopapannaṃ sunasaṃ subhru tārādhipopamam। atīva śubhraṃ vadanaṃ paśya kṛṣṇa viviṃśateḥ ॥11-19-17॥
O Krishna, see the exceedingly bright face, endowed with a smile, a beautiful nose, and beautiful eyebrows, resembling the moon, of the twenty-second person.
yaṃ sma taṃ paryupāsante vasuṃ vāsavayoṣitaḥ। krīḍantam iva gandharvaṃ devakanyāḥ sahasraśaḥ ॥11-19-18॥
Thousands of divine maidens, the wives of Indra, surround and attend him, as if he were a Gandharva playing, just as they do to a Vasu.
hantāraṃ vīrasenānāṃ śūraṃ samitiśobhanam। nibarhaṇam-amitrāṇāṃ duḥsahaṃ viṣaheta kaḥ ॥11-19-19॥
Who could possibly withstand the one who slays armies of heroes, is heroic and resplendent in battle, and is the destroyer of enemies, who is difficult to endure?
duḥsahasya etad ābhāti śarīraṃ saṃvṛtaṃ śaraiḥ। giriḥ ātmaruhaiḥ phullaiḥ karṇīkāraiḥ iva āvṛtaḥ॥11-19-20॥
The body of the formidable Rāvaṇa appears radiant, enveloped in arrows, just as a mountain is covered with blossoming laburnum trees.
śātakauṃbhyā srajā bhāti kavacena ca bhāsvatā। agnineva giriḥ śveto gatāsur api duḥsahaḥ ॥11-19-21॥
Adorned with a golden garland and radiant armor, he shines like a white mountain blazing with fire; even though lifeless, he remains formidable.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.