Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.020
Pancharatra and Core: Continued lamentation of Gandhari in front of Krishna.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said.
अध्यर्धगुणमाहुर्यं बले शौर्ये च माधव। पित्रा त्वया च दाशार्ह दृप्तं सिंहमिवोत्कटम् ॥११-२०-१॥
O Mādhava, it is said that your strength and heroism, increased by half by your father and by you, O descendant of the Daśārhas, is proud and fierce like a lion.
यो बिभेद चमूमेको मम पुत्रस्य दुर्भिदाम्। स भूत्वा मृत्युरन्येषां स्वयं मृत्युवशं गतः ॥११-२०-२॥
He who alone broke through the army, difficult to break, of my son—he, who became the death of others, himself has now gone under the sway of death.
तस्योपलक्षये कृष्ण कार्ष्णेरमिततेजसः। अभिमन्योर्हतस्यापि प्रभा नैवोपशाम्यति ॥११-२०-३॥
O Kṛṣṇa, I perceive that even though Abhimanyu, the son of Kṛṣṇa of immeasurable splendor, has been slain, his radiance does not fade away.
एषा विराटदुहिता स्नुषा गाण्डीवधन्वनः। आर्ता बाला पतिं वीरं शोच्या शोचत्यनिन्दिता ॥११-२०-४॥
This is Virāṭa's daughter, the daughter-in-law of the wielder of the Gāṇḍīva bow; afflicted and young, the blameless girl laments for her heroic husband, who is worthy of lamentation.
तमेषा हि समासाद्य भार्या भर्तारमन्तिके। विराटदुहिता कृष्ण पाणिना परिमार्जति ॥११-२०-५॥
Virata's daughter Kṛṣṇā, as a wife, approaches her husband and wipes him with her hand.
तस्य वक्त्रमुपाघ्राय सौभद्रस्य यशस्विनी। विबुद्धकमलाकारं कम्बुवृत्तशिरोधरम् ॥११-२०-६॥
The illustrious lady, wife of Saubhadra, smelled his face, which resembled a fully bloomed lotus and had a neck and head shaped like a conch.
काम्यरूपवती चैषा परिष्वजति भामिनी। लज्जमाना पुरेवैनं माध्वीकमदमूर्छिता ॥११-२०-७॥
This beautiful lady, bashful as before, embraces him as if intoxicated by the sweetness of honey-wine.
तस्य क्षतजसंदिग्धं जातरूपपरिष्कृतम्। विमुच्य कवचं कृष्ण शरीरमभिवीक्षते ॥११-२०-८॥
Kṛṣṇa, after taking off his blood-smeared, gold-adorned armor, looks at his own body.
अवेक्षमाणा तं बाला कृष्ण त्वामभिभाषते। अयं ते पुण्डरीकाक्ष सदृशाक्षो निपातितः ॥११-२०-९॥
Seeing him, the girl said to you, O Kṛṣṇa: "This one, O lotus-eyed, whose eyes resemble yours, has been struck down."
बले वीर्ये च सदृशस्तेजसा चैव तेऽनघ। रूपेण च तवात्यर्थं शेते भुवि निपातितः ॥११-२०-१०॥
O sinless one, in strength, heroism, and brilliance he was your equal; in form, he lies on the ground, struck down, exceedingly (beautiful).
अत्यन्तसुकुमारस्य राङ्कवाजिनशायिनः। कच्चिदद्य शरीरं ते भूमौ न परितप्यते ॥११-२०-११॥
Is your body, so exceedingly delicate and accustomed to resting on the mendicant's horse, not suffering today as you lie on the ground?
मातङ्गभुजवर्ष्माणौ ज्याक्षेपकठिनत्वचौ। काञ्चनाङ्गदिनौ शेषे निक्षिप्य विपुलौ भुजौ ॥११-२०-१२॥
They, whose arms were like those of elephants, with skin hardened by drawing the bowstring, adorned with golden armlets, placed their broad arms on the bed.
व्यायम्य बहुधा नूनं सुखसुप्तः श्रमादिव। एवं विलपतीमार्तां न हि मामभिभाषसे ॥११-२०-१३॥
Though you have exerted yourself in many ways and now seem to sleep soundly from fatigue, you do not speak to me, who am thus lamenting and afflicted.
आर्यामार्य सुभद्रां त्वमिमांश्च त्रिदशोपमान्। पितॄन्मां चैव दुःखार्तां विहाय क्व गमिष्यसि ॥११-२०-१४॥
O noble one, where will you go, abandoning the noble lady, Subhadrā, these godlike ones, the ancestors, and me, who am afflicted by sorrow?
तस्य शोणितसंदिग्धान्केशानुन्नाम्य पाणिना। उत्सङ्गे वक्त्रमाधाय जीवन्तमिव पृच्छति ॥ स्वस्रीयं वासुदेवस्य पुत्रं गाण्डीवधन्वनः ॥११-२०-१५॥
He lifted the blood-smeared hair with his hand, placed the face on his lap, and, as if he were still alive, questioned the sister's son of Vāsudeva, the son of Arjuna, the wielder of Gāṇḍīva.
कथं त्वां रणमध्यस्थं जघ्नुरेते महारथाः। धिगस्तु क्रूरकर्तॄंस्तान्कृपकर्णजयद्रथान् ॥११-२०-१६॥
How could these great warriors, Kṛpa, Karṇa, and Jayadratha, attack you in the midst of battle? Shame on such cruel men.
द्रोणद्रौणायनी चोभौ यैरसि व्यसनीकृतः। रथर्षभाणां सर्वेषां कथमासीत्तदा मनः ॥११-२०-१७॥
How was the mind of all the foremost chariot-warriors then, when you were afflicted by both Droṇa and the son of Droṇa?
बालं त्वां परिवार्यैकं मम दुःखाय जघ्नुषाम्। कथं नु पाण्डवानां च पाञ्चालानां च पश्यताम् ॥ त्वं वीर निधनं प्राप्तो नाथवान्सन्ननाथवत् ॥११-२०-१८॥
Having surrounded you, a child, alone, for my sorrow, those who have slain (you). How indeed, while the Pāṇḍavas and the Pāñcālas are watching, you, O hero, have met your death, though you had a protector, as if you were without one.
दृष्ट्वा बहुभिराक्रन्दे निहतं त्वामनाथवत्। वीरः पुरुषशार्दूलः कथं जीवति पाण्डवः ॥११-२०-१९॥
How does the heroic Pāṇḍava, the tiger among men, continue to live after seeing you slain, as if without protector, amidst the lamentations of many?
न राज्यलाभो विपुलः शत्रूणां वा पराभवः। प्रीतिं दास्यति पार्थानां त्वामृते पुष्करेक्षण ॥११-२०-२०॥
O lotus-eyed one, without you, neither the great gain of kingdom nor the defeat of enemies will bring joy to the sons of Pṛthā.
तव शस्त्रजिताँल्लोकान्धर्मेण च दमेन च। क्षिप्रमन्वागमिष्यामि तत्र मां प्रतिपालय ॥११-२०-२१॥
I will quickly follow you to those worlds you have conquered by weapons, righteousness, and self-restraint; wait for me there.
दुर्मरं पुनरप्राप्ते काले भवति केनचित्। यदहं त्वां रणे दृष्ट्वा हतं जीवामि दुर्भगा ॥११-२०-२२॥
It is unbearable for me, the unfortunate one, that I am alive after seeing you slain in battle by someone.
कामिदानीं नरव्याघ्र श्लक्ष्णया स्मितया गिरा। पितृलोके समेत्यान्यां मामिवामन्त्रयिष्यसि ॥११-२०-२३॥
Now, O tiger among men, with gentle and smiling words, when you reach the world of the ancestors, you will speak to another woman like me.
नूनमप्सरसां स्वर्गे मनांसि प्रमथिष्यसि। परमेण च रूपेण गिरा च स्मितपूर्वया ॥११-२०-२४॥
Certainly, in heaven, you will captivate the minds of the apsarases with your supreme beauty, your words, and your gentle smile.
प्राप्य पुण्यकृताँल्लोकानप्सरोभिः समेयिवान्। सौभद्र विहरन्काले स्मरेथाः सुकृतानि मे ॥११-२०-२५॥
O son of Subhadra, when you reach the worlds of the virtuous and are united with apsarases, remember my good deeds while you enjoy there.
एतावानिह संवासो विहितस्ते मया सह। षण्मासान्सप्तमे मासि त्वं वीर निधनं गतः ॥११-२०-२६॥
This much was our time together here, arranged by me with you; after six months, in the seventh month, O hero, you met your death.
इत्युक्तवचनामेतामपकर्षन्ति दुःखिताम्। उत्तरां मोघसङ्कल्पां मत्स्यराजकुलस्त्रियः ॥११-२०-२७॥
Having thus spoken, the women of the Matsya royal family drag away the distressed Uttarā, whose resolve is now in vain.
उत्तरामपकृष्यैनामार्तामार्ततराः स्वयम्। विराटं निहतं दृष्ट्वा क्रोशन्ति विलपन्ति च ॥११-२०-२८॥
Having drawn away the northern one, those who were even more afflicted themselves, upon seeing her afflicted and seeing Virata slain, cry out and lament.
द्रोणास्त्रशरसङ्कृत्तं शयानं रुधिरोक्षितम्। विराटं वितुदन्त्येते गृध्रगोमायुवायसाः ॥११-२०-२९॥
Virata, having been cut down by Drona's arrows and lying smeared with blood, is now being pecked at by these vultures, jackals, and crows.
वितुद्यमानं विहगैर्विराटमसितेक्षणाः। न शक्नुवन्ति विवशा निवर्तयितुमातुराः ॥११-२०-३०॥
The black-eyed women, distressed and helpless, are unable to turn back the mighty one who is being attacked by birds.
आसामातपतप्तानामायासेन च योषिताम्। श्रमेण च विवर्णानां रूपाणां विगतं वपुः ॥११-२०-३१॥
The beauty of the forms of these women, scorched by the sun, wearied by exertion and fatigue, and whose color has faded, has vanished.
उत्तरं चाभिमन्युं च काम्बोजं च सुदक्षिणम्। शिशूनेतान्हतान्पश्य लक्ष्मणं च सुदर्शनम् ॥ आयोधनशिरोमध्ये शयानं पश्य माधव ॥११-२०-३२॥
O Mādhava, see Uttara, Abhimanyu, Kamboja, Sudakshina, these slain boys, Lakshmana and Sudarshana; see them lying in the midst of the battlefield.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.