11.019
Pancharatra and Core: Gandhari continues her lamentation.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said.
एष माधव पुत्रो मे विकर्णः प्राज्ञसंमतः। भूमौ विनिहतः शेते भीमेन शतधा कृतः ॥११-१९-१॥
O Mādhava, here lies my son Vikarna, esteemed by the wise, slain on the ground and shattered into a hundred pieces by Bhima.
गजमध्यगतः शेते विकर्णो मधुसूदन। नीलमेघपरिक्षिप्तः शरदीव दिवाकरः ॥११-१९-२॥
O Madhusūdana, Vikarṇa lies among the elephants, surrounded by dark clouds, just as the sun is enveloped in autumn.
अस्य चापग्रहेणैष पाणिः कृतकिणो महान्। कथञ्चिच्छिद्यते गृध्रैरत्तुकामैस्तलत्रवान् ॥११-१९-३॥
This great, callused hand, hardened by holding the bow, is somehow being cut by vultures eager to eat, even though it has palm-protectors.
अस्य भार्यामिषप्रेप्सून्गृध्रानेतांस्तपस्विनी। वारयत्यनिशं बाला न च शक्नोति माधव ॥११-१९-४॥
O Mādhava, his wife, the ascetic woman, constantly wards off these vultures desiring meat, but the young girl is unable to do so.
युवा वृन्दारकः शूरो विकर्णः पुरुषर्षभ। सुखोचितः सुखार्हश्च शेते पांसुषु माधव ॥११-१९-५॥
O Mādhava, the young prince, heroic Vikarna, who is a bull among men, accustomed to comfort and worthy of happiness, now lies on the dust.
कर्णिनालीकनाराचैर्भिन्नमर्माणमाहवे। अद्यापि न जहात्येनं लक्ष्मीर्भरतसत्तमम् ॥११-१९-६॥
Even now, fortune does not leave this foremost of the Bharatas, who was wounded in his vital parts by crescent-headed, reed, and iron arrows in battle.
एष सङ्ग्रामशूरेण प्रतिज्ञां पालयिष्यता। दुर्मुखोऽभिमुखः शेते हतोऽरिगणहा रणे ॥११-१९-७॥
Here, Durmukha, the destroyer of enemy hosts, lies slain in battle by the battle-hero who upheld his vow.
तस्यैतद्वदनं कृष्ण श्वापदैरर्धभक्षितम्। विभात्यभ्यधिकं तात सप्तम्यामिव चन्द्रमाः ॥११-१९-८॥
O Kṛṣṇa, this face of his, though half eaten by beasts of prey, shines even more, dear one, like the moon on the seventh day.
शूरस्य हि रणे कृष्ण यस्याननमथेदृशम्। स कथं निहतोऽमित्रैः पांसून्ग्रसति मे सुतः ॥११-१९-९॥
O Kṛṣṇa, my son, whose face was so heroic in battle—how is it that, slain by enemies, he now lies swallowing dust?
यस्याहवमुखे सौम्य स्थाता नैवोपपद्यते। स कथं दुर्मुखोऽमित्रैर्हतो विबुधलोकजित् ॥११-१९-१०॥
O gentle one, in whose presence on the battlefield no one dares to stand, how could such a conqueror of the world of the gods be slain by wicked enemies?
चित्रसेनं हतं भूमौ शयानं मधुसूदन। धार्तराष्ट्रमिमं पश्य प्रतिमानं दनुष्मताम् ॥११-१९-११॥
O Madhusūdana, look at Citrāsena, who has been slain and lies on the ground; behold this son of Dhṛtarāṣṭra, who was the equal of the bowmen.
तं चित्रमाल्याभरणं युवत्यः शोककर्शिताः। क्रव्यादसङ्घैः सहिता रुदन्त्यः पर्युपासते ॥११-१९-१२॥
Young women, emaciated by grief, together with groups of flesh-eaters, weeping, surround him who is adorned with varied garlands and ornaments.
स्त्रीणां रुदितनिर्घोषः श्वापदानां च गर्जितम्। चित्ररूपमिदं कृष्ण विचित्रं प्रतिभाति मे ॥११-१९-१३॥
O Kṛṣṇa, the loud cries of women and the roars of beasts—this strange and wondrous scene appears to me.
युवा वृन्दारको नित्यं प्रवरस्त्रीनिषेवितः। विविंशतिरसौ शेते ध्वस्तः पांसुषु माधव ॥११-१९-१४॥
O Mādhava, the young man, always surrounded by excellent women, now at twenty lies fallen in the dust.
शरसङ्कृत्तवर्माणं वीरं विशसने हतम्। परिवार्यासते गृध्राः परिविंशा विविंशतिम् ॥११-१९-१५॥
The warrior, whose armor was severed by arrows and who was slain on the battlefield, is now surrounded by vultures—twenty and twenty-two of them—sitting around him.
प्रविश्य समरे वीरः पाण्डवानामनीकिनीम्। आविश्य शयने शेते पुनः सत्पुरुषोचितम् ॥११-१९-१६॥
The hero, after entering the Pāṇḍava army in battle, now lies on his bed once more, in a manner appropriate for a noble person.
स्मितोपपन्नं सुनसं सुभ्रु ताराधिपोपमम्। अतीव शुभ्रं वदनं पश्य कृष्ण विविंशतेः ॥११-१९-१७॥
O Krishna, see the exceedingly bright face, endowed with a smile, a beautiful nose, and beautiful eyebrows, resembling the moon, of the twenty-second person.
यं स्म तं पर्युपासन्ते वसुं वासवयोषितः। क्रीडन्तमिव गन्धर्वं देवकन्याः सहस्रशः ॥११-१९-१८॥
Thousands of divine maidens, the wives of Indra, surround and attend him, as if he were a Gandharva playing, just as they do to a Vasu.
हन्तारं वीरसेनानां शूरं समितिशोभनम्। निबर्हणममित्राणां दुःसहं विषहेत कः ॥११-१९-१९॥
Who could possibly withstand the one who slays armies of heroes, is heroic and resplendent in battle, and is the destroyer of enemies, who is difficult to endure?
दुःसहस्यैतदाभाति शरीरं संवृतं शरैः। गिरिरात्मरुहैः फुल्लैः कर्णिकारैरिवावृतः ॥११-१९-२०॥
The body of the formidable Rāvaṇa appears radiant, enveloped in arrows, just as a mountain is covered with blossoming laburnum trees.
शातकौम्भ्या स्रजा भाति कवचेन च भास्वता। अग्निनेव गिरिः श्वेतो गतासुरपि दुःसहः ॥११-१९-२१॥
Adorned with a golden garland and radiant armor, he shines like a white mountain blazing with fire; even though lifeless, he remains formidable.