Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.020
Pancharatra and Core: Continued lamentation of Gandhari in front of Krishna.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said.
adhyardhaguṇam āhur yaṃ bale śaurye ca mādhava। pitrā tvayā ca dāśārha dṛptaṃ siṃham ivotkaṭam ॥11-20-1॥
O Mādhava, it is said that your strength and heroism, increased by half by your father and by you, O descendant of the Daśārhas, is proud and fierce like a lion.
yo bibheda camūm-eko mama putrasya durbhidām। sa bhūtvā mṛtyuranyeṣāṃ svayaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ ॥11-20-2॥
He who alone broke through the army, difficult to break, of my son—he, who became the death of others, himself has now gone under the sway of death.
tasyopalakṣaye kṛṣṇa kārṣṇeramitatejasaḥ। abhimanyorhatasya api prabhā naiva upaśāmyati ॥11-20-3॥
O Kṛṣṇa, I perceive that even though Abhimanyu, the son of Kṛṣṇa of immeasurable splendor, has been slain, his radiance does not fade away.
eṣā virāṭaduhitā snuṣā gāṇḍīvadhanvanaḥ। ārtā bālā patiṃ vīraṃ śocyā śocyatyaninditā ॥11-20-4॥
This is Virāṭa's daughter, the daughter-in-law of the wielder of the Gāṇḍīva bow; afflicted and young, the blameless girl laments for her heroic husband, who is worthy of lamentation.
tameṣā hi samāsādya bhāryā bhartāram-antike। virāṭa-duhitā kṛṣṇa pāṇinā parimārjati ॥11-20-5॥
Virata's daughter Kṛṣṇā, as a wife, approaches her husband and wipes him with her hand.
tasya vaktram upāghrāya saubhadrasya yaśasvinī। vibuddha-kamalākāraṃ kambuvṛtta-śirodharam ॥11-20-6॥
The illustrious lady, wife of Saubhadra, smelled his face, which resembled a fully bloomed lotus and had a neck and head shaped like a conch.
kāmyarūpavatī caiṣā pariṣvajati bhāminī। lajjamānā pureva enaṃ mādhvīkamadamūrcchitā ॥11-20-7॥
This beautiful lady, bashful as before, embraces him as if intoxicated by the sweetness of honey-wine.
tasya kṣataja-saṃdigdhaṃ jātarūpa-pariṣkṛtam। vimucya kavacaṃ kṛṣṇa śarīram abhivīkṣate ॥11-20-8॥
Kṛṣṇa, after taking off his blood-smeared, gold-adorned armor, looks at his own body.
avekṣamāṇā taṃ bālā kṛṣṇa tvām abhibhāṣate। ayaṃ te puṇḍarīkākṣa sadṛśākṣo nipātitaḥ ॥11-20-9॥
Seeing him, the girl said to you, O Kṛṣṇa: "This one, O lotus-eyed, whose eyes resemble yours, has been struck down."
bale vīrye ca sadṛśastejasā caiva te'nagha। rūpeṇa ca tavātyarthaṃ śete bhuvi nipātitaḥ ॥11-20-10॥
O sinless one, in strength, heroism, and brilliance he was your equal; in form, he lies on the ground, struck down, exceedingly (beautiful).
atyantasukumārasya rāṅkavājinaśāyinaḥ। kaccidadya śarīraṃ te bhūmau na paritapyate ॥11-20-11॥
Is your body, so exceedingly delicate and accustomed to resting on the mendicant's horse, not suffering today as you lie on the ground?
mātaṅga-bhuja-varṣmāṇau jyākṣepa-kaṭhinatvacau। kāñcana-aṅgadinau śeṣe nikṣipya vipulau bhujau ॥11-20-12॥
They, whose arms were like those of elephants, with skin hardened by drawing the bowstring, adorned with golden armlets, placed their broad arms on the bed.
vyāyamya bahudhā nūnaṃ sukhasuptaḥ śramādiva| evaṃ vilapatīmārtāṃ na hi māmabhibhāṣase ॥11-20-13॥
Though you have exerted yourself in many ways and now seem to sleep soundly from fatigue, you do not speak to me, who am thus lamenting and afflicted.
āryām ārya subhadrāṃ tvam imāṃś ca tridaśopamān | pitṝn māṃ caiva duḥkhārtāṃ vihāya kva gamiṣyasi ||11-20-14||
O noble one, where will you go, abandoning the noble lady, Subhadrā, these godlike ones, the ancestors, and me, who am afflicted by sorrow?
tasya śoṇitasandigdhān keśān unnāmya pāṇinā। utsaṅge vaktram ādhāya jīvantam iva pṛcchati॥ svasrīyaṃ vāsudevasya putraṃ gāṇḍīvadhanvanaḥ॥ 11-20-15॥
He lifted the blood-smeared hair with his hand, placed the face on his lap, and, as if he were still alive, questioned the sister's son of Vāsudeva, the son of Arjuna, the wielder of Gāṇḍīva.
kathaṁ tvāṁ raṇamadhyasthaṁ jaghnuretē mahārathāḥ। dhigastu krūrakartṝṁstānkṛpakarṇajayadrathān ॥11-20-16॥
How could these great warriors, Kṛpa, Karṇa, and Jayadratha, attack you in the midst of battle? Shame on such cruel men.
droṇadrauṇāyanī cobhau yair asi vyasanīkṛtaḥ। ratharṣabhāṇāṃ sarveṣāṃ katham āsīt tadā manaḥ ॥11-20-17॥
How was the mind of all the foremost chariot-warriors then, when you were afflicted by both Droṇa and the son of Droṇa?
bālaṃ tvāṃ parivāryaikaṃ mama duḥkhāya jaghnuṣām| kathaṃ nu pāṇḍavānāṃ ca pāñcālānāṃ ca paśyatām ॥ tvaṃ vīra nidhanaṃ prāpto nāthavān sannanāthavat ॥11-20-18॥
Having surrounded you, a child, alone, for my sorrow, those who have slain (you). How indeed, while the Pāṇḍavas and the Pāñcālas are watching, you, O hero, have met your death, though you had a protector, as if you were without one.
dṛṣṭvā bahubhir ākrande nihataṃ tvām anāthavat। vīraḥ puruṣaśārdūlaḥ kathaṃ jīvati pāṇḍavaḥ ॥11-20-19॥
How does the heroic Pāṇḍava, the tiger among men, continue to live after seeing you slain, as if without protector, amidst the lamentations of many?
na rājyalābho vipulaḥ śatrūṇāṃ vā parābhavaḥ। prītiṃ dāsyati pārthānāṃ tvāmṛte puṣkarekṣaṇa ॥11-20-20॥
O lotus-eyed one, without you, neither the great gain of kingdom nor the defeat of enemies will bring joy to the sons of Pṛthā.
tava śastrajitāṁllokāndharmeṇa ca damena ca। kṣipram anvāgamiṣyāmi tatra māṁ pratipālaya ॥11-20-21॥
I will quickly follow you to those worlds you have conquered by weapons, righteousness, and self-restraint; wait for me there.
durmaraṃ punaraprāpte kāle bhavati kenacit। yadahaṃ tvāṃ raṇe dṛṣṭvā hataṃ jīvāmi durbhagā ॥11-20-22॥
It is unbearable for me, the unfortunate one, that I am alive after seeing you slain in battle by someone.
kāmidānīṃ naravyāghra ślakṣṇayā smitayā girā। pitṛloke sametānyāṃ māmivāmantrayiṣyasi ॥11-20-23॥
Now, O tiger among men, with gentle and smiling words, when you reach the world of the ancestors, you will speak to another woman like me.
nūnam apsarasāṃ svarge manāṃsi pramathiṣyasi। parameṇa ca rūpeṇa girā ca smitapūrvayā ॥11-20-24॥
Certainly, in heaven, you will captivate the minds of the apsarases with your supreme beauty, your words, and your gentle smile.
prāpya puṇyakṛtāṃllokānapasarobhiḥ sameyivān। saubhadra viharankāle smarethāḥ sukṛtāni me ॥11-20-25॥
O son of Subhadra, when you reach the worlds of the virtuous and are united with apsarases, remember my good deeds while you enjoy there.
etāvāniha saṃvāso vihitaste mayā saha। ṣaṇmāsānsaptame māsi tvaṃ vīra nidhanaṃ gataḥ ॥11-20-26॥
This much was our time together here, arranged by me with you; after six months, in the seventh month, O hero, you met your death.
ity-ukta-vacanām etām apakarṣanti duḥkhitām। uttarāṃ moghasaṅkalpāṃ matsyarājakulastriyaḥ ॥11-20-27॥
Having thus spoken, the women of the Matsya royal family drag away the distressed Uttarā, whose resolve is now in vain.
uttarām apakṛṣya enām ārtām ārtatarāḥ svayam। virāṭam nihataṃ dṛṣṭvā krośanti vilapanti ca ॥11-20-28॥
Having drawn away the northern one, those who were even more afflicted themselves, upon seeing her afflicted and seeing Virata slain, cry out and lament.
droṇāstra-śara-saṅkṛttaṃ śayānaṃ rudhirokṣitam। virāṭaṃ vitudantyete gṛdhra-gomāyu-vāyasāḥ ॥11-20-29॥
Virata, having been cut down by Drona's arrows and lying smeared with blood, is now being pecked at by these vultures, jackals, and crows.
vitudyamānaṃ vihagairvirāṭamasitekṣaṇāḥ। na śaknuvanti vivaśā nivartayitumāturāḥ ॥11-20-30॥
The black-eyed women, distressed and helpless, are unable to turn back the mighty one who is being attacked by birds.
āsām ātapa-taptānām āyāsena ca yoṣitām। śrameṇa ca vivarṇānāṃ rūpāṇāṃ vigataṃ vapuḥ॥11-20-31॥
The beauty of the forms of these women, scorched by the sun, wearied by exertion and fatigue, and whose color has faded, has vanished.
uttaraṃ cābhimanyuṃ ca kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam। śiśūn etān hatān paśya lakṣmaṇaṃ ca sudarśanam ॥ ayodhana-śiro-madhye śayānaṃ paśya mādhava ॥11-20-32॥
O Mādhava, see Uttara, Abhimanyu, Kamboja, Sudakshina, these slain boys, Lakshmana and Sudarshana; see them lying in the midst of the battlefield.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.