11.024
Pancharatra and Core: Gandhari laments the death of Bhurishravas and brother Śakuni.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said:
सोमदत्तसुतं पश्य युयुधानेन पातितम्। वितुद्यमानं विहगैर्बहुभिर्माधवान्तिके ॥११-२४-१॥
Behold the son of Somadatta, felled by Yuyudhāna, being pecked by many birds in the presence of Mādhava.
पुत्रशोकाभिसन्तप्तः सोमदत्तो जनार्दन। युयुधानं महेष्वासं गर्हयन्निव दृश्यते ॥११-२४-२॥
O Janardana, Somadatta, overwhelmed with grief for his son, appears as if he is reproaching the mighty archer Yuyudhana.
असौ तु भूरिश्रवसो माता शोकपरिप्लुता। आश्वासयति भर्तारं सोमदत्तमनिन्दिता ॥११-२४-३॥
But the mother of Bhurishravas, overwhelmed with grief, the blameless lady, consoled her husband Somadatta.
दिष्ट्या नेदं महाराज दारुणं भरतक्षयम्। कुरुसङ्क्रन्दनं घोरं युगान्तमनुपश्यसि ॥
By good fortune, O great king, you do not witness this dreadful destruction of the Bharatas, the fearful lamentation of the Kurus, and the end of an era.
दिष्ट्या यूपध्वजं वीरं पुत्रं भूरिसहस्रदम्। अनेकक्रतुयज्वानं निहतं नाद्य पश्यसि ॥११-२४-५॥
By good fortune, you do not see today your heroic son, the giver of many thousands, the performer of many sacrifices, who bore the sacrificial post as his banner, lying slain.
दिष्ट्या स्नुषाणामाक्रन्दे घोरं विलपितं बहु। न शृणोषि महाराज सारसीनामिवार्णवे ॥११-२४-६॥
By good fortune, O great king, you do not hear the dreadful and abundant lamentation of the daughters-in-law in their wailing, like the cries of cranes in the ocean.
एकवस्त्रानुसंवीताः प्रकीर्णासितमूर्धजाः। स्नुषास्ते परिधावन्ति हतापत्या हतेश्वराः ॥११-२४-७॥
Clad in a single garment, with their black hair disheveled, those daughters-in-law, bereft of children and husbands, run about in distress.
श्वापदैर्भक्ष्यमाणं त्वमहो दिष्ट्या न पश्यसि। छिन्नबाहुं नरव्याघ्रमर्जुनेन निपातितम् ॥११-२४-८॥
Oh, by good fortune you do not see the tiger among men, with his arm cut off, struck down by Arjuna, being eaten by beasts of prey.
शलं विनिहतं सङ्ख्ये भूरिश्रवसमेव च। स्नुषाश्च विधवाः सर्वा दिष्ट्या नाद्येह पश्यसि ॥११-२४-९॥
You do not see here today, by good fortune, all the widows and daughters-in-law of Śala, Bhūriśravas, and others slain in battle.
दिष्ट्या तत्काञ्चनं छत्रं यूपकेतोर्महात्मनः। विनिकीर्णं रथोपस्थे सौमदत्तेर्न पश्यसि ॥११-२४-१०॥
By good fortune, you do not see that golden umbrella of the great-souled Yūpaketu, scattered on the platform of Saumadatta's chariot.
अमूस्तु भूरिश्रवसो भार्याः सात्यकिना हतम्। परिवार्यानुशोचन्ति भर्तारमसितेक्षणाः ॥११-२४-११॥
But the dark-eyed wives of Bhurishravas, having surrounded their husband who was slain by Satyaki, are lamenting him.
एता विलप्य बहुलं भर्तृशोकेन कर्शिताः। पतन्त्यभिमुखा भूमौ कृपणं बत केशव ॥११-२४-१२॥
O Keśava, alas! These women, emaciated by grief for their husbands, after much lamentation, fall piteously to the ground facing forward.
बीभत्सुरतिबीभत्सं कर्मेदमकरोत्कथम्। प्रमत्तस्य यदच्छैत्सीद्बाहुं शूरस्य यज्वनः ॥११-२४-१३॥
How did the careless person obtain the arm of the heroic sacrificer, after one who delights in the terrible performed this terrible act?
ततः पापतरं कर्म कृतवानपि सात्यकिः। यस्मात्प्रायोपविष्टस्य प्राहार्षीत्संशितात्मनः ॥११-२४-१४॥
Then Sātyaki, having committed an even more sinful act, addressed the resolute one who was observing a fast unto death.
एको द्वाभ्यां हतः शेषे त्वमधर्मेण धार्मिकः। इति यूपध्वजस्यैताः स्त्रियः क्रोशन्ति माधव ॥११-२४-१५॥
O Mādhava, these women of Yūpadhvaja are crying, saying: "One was killed by two; the righteous remains by unrighteousness—you."
भार्या यूपध्वजस्यैषा करसंमितमध्यमा। कृत्वोत्सङ्गे भुजं भर्तुः कृपणं पर्यदेवयत् ॥११-२४-१६॥
The wife of Yūpadhvaja, slender-waisted, placed her husband's arm on her lap and wept in deep sorrow.
अयं स रशनोत्कर्षी पीनस्तनविमर्दनः। नाभ्यूरुजघनस्पर्शी नीवीविस्रंसनः करः ॥११-२४-१७॥
This is the hand that removes the belt, presses the full breasts, touches the navel, thighs, and hips, and loosens the girdle.
वासुदेवस्य सांनिध्ये पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा। युध्यतः समरेऽन्येन प्रमत्तस्य निपातितः ॥११-२४-१८॥
In the presence of Vāsudeva, another careless warrior was struck down in battle by Pārtha, whose actions were tireless.
किं नु वक्ष्यसि संसत्सु कथासु च जनार्दन। अर्जुनस्य महत्कर्म स्वयं वा स किरीटवान् ॥११-२४-१९॥
O Janardana, what will you say in assemblies and stories about Arjuna's great deeds, or about yourself, or about him, the crowned one?
इत्येवं गर्हयित्वैषा तूष्णीमास्ते वराङ्गना। तामेतामनुशोचन्ति सपत्न्यः स्वामिव स्नुषाम् ॥११-२४-२०॥
Thus, after reproaching her in this way, this noble lady sits in silence. The co-wives lament for her, just as a master laments for his daughter-in-law.
गान्धारराजः शकुनिर्बलवान्सत्यविक्रमः। निहतः सहदेवेन भागिनेयेन मातुलः ॥११-२४-२१॥
Śakuni, the powerful and valiant king of Gandhara and maternal uncle, was slain by his nephew Sahadeva.
यः पुरा हेमदण्डाभ्यां व्यजनाभ्यां स्म वीज्यते। स एष पक्षिभिः पक्षैः शयान उपवीज्यते ॥११-२४-२२॥
He who was once fanned with golden rods and fans is now, as he lies down, fanned by birds with their wings.
यः स्म रूपाणि कुरुते शतशोऽथ सहस्रशः। तस्य मायाविनो माया दग्धाः पाण्डवतेजसा ॥११-२४-२३॥
The one who indeed creates forms by the hundreds and thousands—his illusions, O magician, were burnt up by the brilliance of the Pāṇḍava.
मायया निकृतिप्रज्ञो जितवान्यो युधिष्ठिरम्। सभायां विपुलं राज्यं स पुनर्जीवितं जितः ॥११-२४-२४॥
By means of illusion, the cunning wise one conquered Yudhishthira; in the assembly, he who had regained his life and the vast kingdom was conquered again.
शकुन्ताः शकुनिं कृष्ण समन्तात्पर्युपासते। कितवं मम पुत्राणां विनाशायोपशिक्षितम् ॥११-२४-२५॥
Just as birds surround the black vulture from all sides, so too is the gambler, trained for the destruction of my sons.
एतेनैतन्महद्वैरं प्रसक्तं पाण्डवैः सह। वधाय मम पुत्राणामात्मनः सगणस्य च ॥११-२४-२६॥
By this, this great enmity with the Pāṇḍavas has become attached, aiming at the destruction of my sons, myself, and my entire retinue.
यथैव मम पुत्राणां लोकाः शस्त्रजिताः प्रभो। एवमस्यापि दुर्बुद्धेर्लोकाः शस्त्रेण वै जिताः ॥११-२४-२७॥
O lord, just as the worlds of my sons were conquered by weapons, so too have the worlds of this evil-minded one been conquered by weapon.
कथं च नायं तत्रापि पुत्रान्मे भ्रातृभिः सह। विरोधयेदृजुप्रज्ञाननृजुर्मधुसूदन ॥११-२४-२८॥
O Madhusudana, how could even there, this upright and wise man, together with my brothers, oppose my sons?