Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.025
Pancharatra and Core: Finally, anger takes over Gandhari and she curses Krishna, saying Yadavas will meet a similar end 36 years from now, fighting among themselves.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said:
काम्बोजं पश्य दुर्धर्षं काम्बोजास्तरणोचितम्। शयानमृषभस्कन्धं हतं पांसुशु माधव ॥११-२५-१॥
O Mādhava, behold the formidable Kamboja, worthy of the Kamboja's couch, lying with bull-like shoulders, slain and fallen in the dust.
यस्य क्षतजसंदिग्धौ बाहू चन्दनरूषितौ। अवेक्ष्य कृपणं भार्या विलपत्यतिदुःखिता ॥११-२५-२॥
Seeing her husband's arms, smeared with blood from wounds and anointed with sandalwood, the pitiful wife laments in great distress.
इमौ तौ परिघप्रख्यौ बाहू शुभतलाङ्गुली। ययोर्विवरमापन्नां न रतिर्मां पुराजहत् ॥११-२५-३॥
These two arms, resembling iron bars and adorned with auspicious fingers, whose embrace once gave me pleasure that never left me.
कां गतिं नु गमिष्यामि त्वया हीना जनेश्वर। दूरबन्धुरनाथेव अतीव मधुरस्वरा ॥११-२५-४॥
O lord of people, to what state shall I go, bereft of you? Like a sweet-voiced woman with distant relatives and no protector, I am exceedingly forlorn.
आतपे क्लाम्यमानानां विविधानामिव स्रजाम्। क्लान्तानामपि नारीणां न श्रीर्जहति वै तनुम् ॥११-२५-५॥
Just as, in the heat, garlands of various kinds become wilted, even when women are weary, their beauty indeed does not abandon their bodies.
शयानमभितः शूरं कालिङ्गं मधुसूदन। पश्य दीप्ताङ्गदयुगप्रतिबद्धमहाभुजम् ॥११-२५-६॥
O Madhusudana, behold the heroic Kalinga lying nearby, his mighty arms fastened with a pair of shining armlets.
मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन। परिवार्य प्ररुदिता मागध्यः पश्य योषितः ॥११-२५-७॥
O Janardana, behold how the Magadhi women, having gathered around Jayatsena, the king of the Magadhas, are weeping.
आसामायतनेत्राणां सुस्वराणां जनार्दन। मनःश्रुतिहरो नादो मनो मोहयतीव मे ॥११-२५-८॥
O Janardana, the sound of these wide-eyed, melodious-voiced women seems to enchant and bewilder my mind.
प्रकीर्णसर्वाभरणा रुदन्त्यः शोककर्शिताः। स्वास्तीर्णशयनोपेता मागध्यः शेरते भुवि ॥११-२५-९॥
The women of Magadha, with all their ornaments scattered, weeping and emaciated by grief, lie on the ground, having approached their own spread beds.
कोसलानामधिपतिं राजपुत्रं बृहद्बलम्। भर्तारं परिवार्यैताः पृथक्प्ररुदिताः स्त्रियः ॥११-२५-१०॥
The women, having surrounded Bṛhadbala, the prince and lord of the Kosalas, their husband, wept loudly, each one separately.
अस्य गात्रगतान्बाणान्कार्ष्णिबाहुबलार्पितान्। उद्धरन्त्यसुखाविष्टा मूर्छमानाः पुनः पुनः ॥११-२५-११॥
Afflicted by pain, they repeatedly faint as they try to pull out the arrows embedded in his body by the force of Kṛṣṇa's arm.
आसां सर्वानवद्यानामातपेन परिश्रमात्। प्रम्लाननलिनाभानि भान्ति वक्त्राणि माधव ॥११-२५-१२॥
O Mādhava, the faces of all these blameless women look like withered lotuses because of the heat and their exertion.
द्रोणेन निहताः शूराः शेरते रुचिराङ्गदाः। द्रोणेनाभिमुखाः सर्वे भ्रातरः पञ्च केकयाः ॥११-२५-१३॥
The heroes adorned with beautiful armlets, slain by Droṇa, lie there. All five Kekaya brothers, who faced Droṇa, have fallen.
तप्तकाञ्चनवर्माणस्ताम्रध्वजरथस्रजः। भासयन्ति महीं भासा ज्वलिता इव पावकाः ॥११-२५-१४॥
Armored in heated gold, with copper banners and garlands on their chariots, they shine upon the earth with their radiance, blazing like fires.
द्रोणेन द्रुपदं सङ्ख्ये पश्य माधव पातितम्। महाद्विपमिवारण्ये सिंहेन महता हतम् ॥११-२५-१५॥
O Mādhava, see Drupada, who has been struck down in battle by Droṇa, lying like a great elephant slain by a mighty lion in the forest.
पाञ्चालराज्ञो विपुलं पुण्डरीकाक्ष पाण्डुरम्। आतपत्रं समाभाति शरदीव दिवाकरः ॥११-२५-१६॥
O lotus-eyed Kṛṣṇa, the great white parasol of the king of the Pāñcālas shines resplendently, just as the sun does in the autumn season.
एतास्तु द्रुपदं वृद्धं स्नुषा भार्याश्च दुःखिताः। दग्ध्वा गच्छन्ति पाञ्चाल्यं राजानमपसव्यतः ॥११-२५-१७॥
But these distressed wives and the daughter-in-law, having burnt the aged Drupada, proceed counterclockwise to the Panchala king.
धृष्टकेतुं महेष्वासं चेदिपुङ्गवमङ्गनाः। द्रोणेन निहतं शूरं हरन्ति हृतचेतसः ॥११-२५-१८॥
The women, their minds distraught, carry away the heroic Dhṛṣṭaketu, the great archer and foremost among the Cedis, who was slain by Droṇa.
द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन। महेष्वासो हतः शेते नद्या हृत इव द्रुमः ॥११-२५-१९॥
O Madhusudana, this great archer, having been struck down by Drona's weapon in the battle, lies slain like a tree carried away by the river.
एष चेदिपतिः शूरो धृष्टकेतुर्महारथः। शेते विनिहतः सङ्ख्ये हत्वा शत्रून्सहस्रशः ॥११-२५-२०॥
Here lies Dhṛṣṭaketu, the heroic lord of the Cedis and a great chariot-warrior, slain on the battlefield after having killed thousands of enemies.
वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्याः प्रत्युपस्थिताः। चेदिराजं हृषीकेश हतं सबलबान्धवम् ॥११-२५-२१॥
O Hṛṣīkeśa, the wives approached the king of Cedi, who had been slain with his relatives and army, as he was being pecked by birds.
दाशार्हीपुत्रजं वीरं शयानं सत्यविक्रमम्। आरोप्याङ्के रुदन्त्येताश्चेदिराजवराङ्गनाः ॥११-२५-२२॥
These noble ladies of the king of Chedi, having placed the heroic son of Dasharha, who was of true valor and lay dead, on their laps, are weeping.
अस्य पुत्रं हृषीकेश सुवक्त्रं चारुकुण्डलम्। द्रोणेन समरे पश्य निकृत्तं बहुधा शरैः ॥११-२५-२३॥
O Hṛṣīkeśa, behold his son, whose face is beautiful and who wears lovely earrings, cut down in many ways by Droṇa's arrows in battle.
पितरं नूनमाजिस्थं युध्यमानं परैः सह। नाजहात्पृष्ठतो वीरमद्यापि मधुसूदन ॥११-२५-२४॥
O Madhusudana, even today, he did not abandon his father, the heroic warrior, who was fighting with enemies in battle, from behind.
एवं ममापि पुत्रस्य पुत्रः पितरमन्वगात्। दुर्योधनं महाबाहो लक्ष्मणः परवीरहा ॥११-२५-२५॥
In the same way, O mighty-armed one, Lakṣmaṇa, the son of my son and destroyer of enemy heroes, followed his father Duryodhana.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पतितौ पश्य माधव। हिमान्ते पुष्पितौ शालौ मरुता गलिताविव ॥११-२५-२६॥
O Mādhava, see Vinda and Anuvinda, the princes of Avanti, fallen like two śāla trees in bloom at winter's end, cast down by the wind.
काञ्चनाङ्गदवर्माणौ बाणखड्गधनुर्धरौ। ऋषभप्रतिरूपाक्षौ शयानौ विमलस्रजौ ॥११-२५-२७॥
They lay there, armored with golden armlets, holding arrows, swords, and bows, their eyes like those of a bull, adorned with pure garlands.
अवध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्व एव त्वया सह। ये मुक्ता द्रोणभीष्माभ्यां कर्णाद्वैकर्तनात्कृपात् ॥११-२५-२८॥
O Kṛṣṇa, all the Pāṇḍavas, along with you, are invincible; those who have been spared by Droṇa, Bhīṣma, Karṇa (the son of Vikartana), and Kṛpa.
दुर्योधनाद्द्रोणसुतात्सैन्धवाच्च महारथात्। सोमदत्ताद्विकर्णाच्च शूराच्च कृतवर्मणः ॥ ये हन्युः शस्त्रवेगेन देवानपि नरर्षभाः ॥११-२५-२९॥
From Duryodhana, Droṇa's son, the Sindhu king, the great chariot-warrior, Somadatta, Vikarṇa, the hero, and Kṛtavarman—these bulls among men, who by the force of their weapons could even slay the gods.
त इमे निहताः सङ्ख्ये पश्य कालस्य पर्ययम्। नातिभारोऽस्ति दैवस्य ध्रुवं माधव कश्चन ॥ यदिमे निहताः शूराः क्षत्रियैः क्षत्रियर्षभाः ॥११-२५-३०॥
O Mādhava, see these who have been slain in battle; behold the turn of time. For fate, there is no excessive burden—this is certain for anyone. If these heroic kṣatriyas, the foremost among kṣatriyas, are slain by kṣatriyas...
तदैव निहताः कृष्ण मम पुत्रास्तरस्विनः। यदैवाकृतकामस्त्वमुपप्लव्यं गतः पुनः ॥११-२५-३१॥
O Kṛṣṇa, at that very moment my mighty sons were slain, when you, whose wishes were not fulfilled, returned again to Upaplavya.
शन्तनोश्चैव पुत्रेण प्राज्ञेन विदुरेण च। तदैवोक्तास्मि मा स्नेहं कुरुष्वात्मसुतेष्विति ॥११-२५-३२॥
At that very time, I was told by Vidura, the wise son of Śantanu: "Do not become attached to your own sons."
तयोर्न दर्शनं तात मिथ्या भवितुमर्हति। अचिरेणैव मे पुत्रा भस्मीभूता जनार्दन ॥११-२५-३३॥
O Janardana, O dear one, the sight of those two is not false; very soon, my sons have truly been reduced to ashes.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
इत्युक्त्वा न्यपतद्भूमौ गान्धारी शोककर्शिता। दुःखोपहतविज्ञाना धैर्यमुत्सृज्य भारत ॥११-२५-३४॥
O Bharata, after saying this, Gandhari, worn out by grief and her mind overwhelmed by sorrow, gave up her fortitude and collapsed to the ground.
ततः कोपपरीताङ्गी पुत्रशोकपरिप्लुता। जगाम शौरिं दोषेण गान्धारी व्यथितेन्द्रिया ॥११-२५-३५॥
Then Gāndhārī, her body overcome by anger and her senses distressed by grief for her son, went to Kṛṣṇa (Śauri), blaming him.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said:
पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्च द्रुग्धाः कृष्ण परस्परम्। उपेक्षिता विनश्यन्तस्त्वया कस्माज्जनार्दन ॥११-२५-३६॥
O Janārdana, why do you, Kṛṣṇa, neglect the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra, who are hostile to each other and perishing?
शक्तेन बहुभृत्येन विपुले तिष्ठता बले। उभयत्र समर्थेन श्रुतवाक्येन चैव ह ॥११-२५-३७॥
It is by a powerful person, one with many attendants, standing firm in a vast army, capable in both situations, and whose words are heeded, that success is surely attained.
इच्छतोपेक्षितो नाशः कुरूणां मधुसूदन। यस्मात्त्वया महाबाहो फलं तस्मादवाप्नुहि ॥११-२५-३८॥
O Madhusudana, the destruction of the Kurus was overlooked by one who desired it. Therefore, O mighty-armed one, you must now attain the result.
पतिशुश्रूषया यन्मे तपः किञ्चिदुपार्जितम्। तेन त्वां दुरवापात्मञ्शप्स्ये चक्रगदाधर ॥११-२५-३९॥
By whatever austerity I have acquired through service to my husband, with that I will curse you, O wielder of the discus and mace, whose nature is difficult to attain.
यस्मात्परस्परं घ्नन्तो ज्ञातयः कुरुपाण्डवाः। उपेक्षितास्ते गोविन्द तस्माज्ज्ञातीन्वधिष्यसि ॥११-२५-४०॥
Because the Kurus and Pāṇḍavas, who are kinsmen, are mutually killing each other and have been neglected by you, Govinda, therefore you will slay your kinsmen.
त्वमप्युपस्थिते वर्षे षट्त्रिंशे मधुसूदन। हतज्ञातिर्हतामात्यो हतपुत्रो वनेचरः ॥११-२५-४१॥
O Madhusudana, you too, when the thirty-sixth year has come, will be one whose relatives, ministers, and sons are slain, living in the forest.
कुत्सितेनाभ्युपायेन निधनं समवाप्स्यसि ॥११-२५-४१॥
You will meet your end by a contemptible method.
तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवाः। स्त्रियः परिपतिष्यन्ति यथैता भरतस्त्रियः ॥११-२५-४२॥
In the same way, your women, whose sons, relatives, and kinsmen are slain, will fall down, just as these women of the Bharatas.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
तच्छ्रुत्वा वचनं घोरं वासुदेवो महामनाः। उवाच देवीं गान्धारीमीषदभ्युत्स्मयन्निव ॥११-२५-४३॥
Hearing those dreadful words, the great-minded Vāsudeva (Kṛṣṇa) spoke to the goddess Gāndhārī, appearing as if he smiled a little.
संहर्ता वृष्णिचक्रस्य नान्यो मद्विद्यते शुभे। जानेऽहमेतदप्येवं चीर्णं चरसि क्षत्रिये ॥११-२५-४४॥
O auspicious one, none but I can destroy the Vṛṣṇi clan. I am aware, O Kṣatriya lady, that you have done this and are acting accordingly.
अवध्यास्ते नरैरन्यैरपि वा देवदानवैः। परस्परकृतं नाशमतः प्राप्स्यन्ति यादवाः ॥११-२५-४५॥
The Yādavas cannot be slain by men, others, or even by gods and demons; therefore, they will bring about their own destruction by fighting among themselves.
इत्युक्तवति दाशार्हे पाण्डवास्त्रस्तचेतसः। बभूवुर्भृशसंविग्ना निराशाश्चापि जीविते ॥११-२५-४६॥
When Krishna (the descendant of Dasharha) had spoken thus, the Pandavas became deeply agitated, their minds filled with fear, and they lost all hope for their lives.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.