11.024
Pancharatra and Core: Gandhari laments the death of Bhurishravas and brother Śakuni.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said:
somadattasutaṃ paśya yuyudhānena pātitam। vitudyamānaṃ vihagairbahubhirmādhavāntike ॥11-24-1॥
Behold the son of Somadatta, felled by Yuyudhāna, being pecked by many birds in the presence of Mādhava.
putraśokābhisantaptaḥ somadatto janārdana। yuyudhānaṃ maheṣvāsaṃ garhayanniva dṛśyate ॥11-24-2॥
O Janardana, Somadatta, overwhelmed with grief for his son, appears as if he is reproaching the mighty archer Yuyudhana.
asau tu bhūriśravaso mātā śokapariplutā। āśvāsayati bhartāraṃ somadattamaninditā ॥11-24-3॥
But the mother of Bhurishravas, overwhelmed with grief, the blameless lady, consoled her husband Somadatta.
diṣṭyā nedaṃ mahārāja dāruṇaṃ bharatakṣayam। kurusaṅkrandanaṃ ghoraṃ yugāntamanupaśyasi॥
By good fortune, O great king, you do not witness this dreadful destruction of the Bharatas, the fearful lamentation of the Kurus, and the end of an era.
diṣṭyā yūpadhvajaṃ vīraṃ putraṃ bhūrisahasradam| anekakratu-yajvānaṃ nihataṃ nādya paśyasi ॥11-24-5॥
By good fortune, you do not see today your heroic son, the giver of many thousands, the performer of many sacrifices, who bore the sacrificial post as his banner, lying slain.
diṣṭyā snuṣāṇām ākrande ghoraṃ vilapitaṃ bahu। na śṛṇoṣi mahārāja sārasīnām ivārṇave ॥11-24-6॥
By good fortune, O great king, you do not hear the dreadful and abundant lamentation of the daughters-in-law in their wailing, like the cries of cranes in the ocean.
ekavastrānusaṃvītāḥ prakīrṇāsitamūrdhajāḥ। snuṣāste paridhāvanti hatāpatyā hateśvarāḥ ॥11-24-7॥
Clad in a single garment, with their black hair disheveled, those daughters-in-law, bereft of children and husbands, run about in distress.
śvāpadairbhakṣyamāṇaṃ tvamaho diṣṭyā na paśyasi। chinnabāhuṃ naravyāghramarjunena nipātitam ॥11-24-8॥
Oh, by good fortune you do not see the tiger among men, with his arm cut off, struck down by Arjuna, being eaten by beasts of prey.
śalaṃ vinihataṃ saṅkhye bhūriśravasameva ca। snuṣāśca vidhavāḥ sarvā diṣṭyā nādyeha paśyasi ॥11-24-9॥
You do not see here today, by good fortune, all the widows and daughters-in-law of Śala, Bhūriśravas, and others slain in battle.
diṣṭyā tatkāñcanaṃ chatraṃ yūpaketormahātmanaḥ। vinikīrṇaṃ rathopasthe saumadatterna paśyasi ॥11-24-10॥
By good fortune, you do not see that golden umbrella of the great-souled Yūpaketu, scattered on the platform of Saumadatta's chariot.
amūstu bhūriśravaso bhāryāḥ sātyakinā hatam। parivāryānuśocanti bhartāramasitekṣaṇāḥ ॥11-24-11॥
But the dark-eyed wives of Bhurishravas, having surrounded their husband who was slain by Satyaki, are lamenting him.
etā vilapya bahulaṃ bhartṛśokena karśitāḥ। patantyabhimukhā bhūmau kṛpaṇaṃ bata keśava ॥11-24-12॥
O Keśava, alas! These women, emaciated by grief for their husbands, after much lamentation, fall piteously to the ground facing forward.
bībhatsuratibībhatsaṃ karmedamakarotkatham। pramattasya yadacchaitsīdbāhuṃ śūrasya yajvanaḥ ॥11-24-13॥
How did the careless person obtain the arm of the heroic sacrificer, after one who delights in the terrible performed this terrible act?
tataḥ pāpataraṃ karma kṛtavān api sātyakiḥ। yasmāt prāyopaviṣṭasya prāhārṣīt saṃśitātmanaḥ ॥11-24-14॥
Then Sātyaki, having committed an even more sinful act, addressed the resolute one who was observing a fast unto death.
eko dvābhyāṃ hataḥ śeṣe tvamadharmeṇa dhārmikaḥ। iti yūpadhvajasyaitāḥ striyaḥ krośanti mādhava ॥11-24-15॥
O Mādhava, these women of Yūpadhvaja are crying, saying: "One was killed by two; the righteous remains by unrighteousness—you."
bhāryā yūpadhvajasya eṣā karasaṃmitamadhyamā। kṛtvotsange bhujaṃ bhartuḥ kṛpaṇaṃ paryadevayat ॥11-24-16॥
The wife of Yūpadhvaja, slender-waisted, placed her husband's arm on her lap and wept in deep sorrow.
ayaṃ sa raśanotkarṣī pīnastanavimardanaḥ। nābhyūrujaghanasparśī nīvīvisraṃsanaḥ karaḥ ॥11-24-17॥
This is the hand that removes the belt, presses the full breasts, touches the navel, thighs, and hips, and loosens the girdle.
vāsudevasya sānnidhye pārthenākliṣṭakarmaṇā। yudhyataḥ samare'nyena pramattasya nipātitaḥ ॥11-24-18॥
In the presence of Vāsudeva, another careless warrior was struck down in battle by Pārtha, whose actions were tireless.
kiṁ nu vakṣyasi saṁsatsu kathāsu ca janārdana। arjunasya mahatkarma svayaṁ vā sa kirīṭavān ॥11-24-19॥
O Janardana, what will you say in assemblies and stories about Arjuna's great deeds, or about yourself, or about him, the crowned one?
ityevaṃ garhayitvaiṣā tūṣṇīmāste varāṅganā। tāmetāmanuśocanti sapatnyaḥ svāmiva snuṣām ॥11-24-20॥
Thus, after reproaching her in this way, this noble lady sits in silence. The co-wives lament for her, just as a master laments for his daughter-in-law.
gāndhārarājaḥ śakunirbalavānsatyavikramaḥ। nihataḥ sahadevena bhāgineyena mātulaḥ ॥11-24-21॥
Śakuni, the powerful and valiant king of Gandhara and maternal uncle, was slain by his nephew Sahadeva.
yaḥ purā hemadaṇḍābhyāṃ vyajanābhyāṃ sma vījyate। sa eṣa pakṣibhiḥ pakṣaiḥ śayāna upavījyate ॥11-24-22॥
He who was once fanned with golden rods and fans is now, as he lies down, fanned by birds with their wings.
yaḥ sma rūpāṇi kurute śataśo'tha sahasraśaḥ। tasya māyāvino māyā dagdhāḥ pāṇḍavatejasā ॥11-24-23॥
The one who indeed creates forms by the hundreds and thousands—his illusions, O magician, were burnt up by the brilliance of the Pāṇḍava.
māyayā nikṛtiprajño jitavānyo yudhiṣṭhiram। sabhāyāṃ vipulaṃ rājyaṃ sa punarjīvitaṃ jitaḥ ॥11-24-24॥
By means of illusion, the cunning wise one conquered Yudhishthira; in the assembly, he who had regained his life and the vast kingdom was conquered again.
śakuntāḥ śakuniṃ kṛṣṇa samantāt paryupāsate। kitavaṃ mama putrāṇāṃ vināśāya upaśikṣitam ॥11-24-25॥
Just as birds surround the black vulture from all sides, so too is the gambler, trained for the destruction of my sons.
etenaitan-mahad-vairaṃ prasaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha। vadhāya mama putrāṇām-ātmanaḥ sagaṇasya ca ॥11-24-26॥
By this, this great enmity with the Pāṇḍavas has become attached, aiming at the destruction of my sons, myself, and my entire retinue.
yathaiva mama putrāṇāṃ lokāḥ śastrajitāḥ prabho। evamasyāpi durbuddherlokāḥ śastreṇa vai jitāḥ ॥11-24-27॥
O lord, just as the worlds of my sons were conquered by weapons, so too have the worlds of this evil-minded one been conquered by weapon.
kathaṁ ca nāyaṁ tatrāpi putrān me bhrātṛbhiḥ saha। virodhayed ṛju-prajñāna-nṛjur madhusūdana ॥11-24-28॥
O Madhusudana, how could even there, this upright and wise man, together with my brothers, oppose my sons?