Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.025
Pancharatra and Core: Finally, anger takes over Gandhari and she curses Krishna, saying Yadavas will meet a similar end 36 years from now, fighting among themselves.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said:
kāmbojaṃ paśya durdharṣaṃ kāmbojāstaraṇocitam। śayānamṛṣabha-skandhaṃ hataṃ pāṃsuṣu mādhava ॥11-25-1॥
O Mādhava, behold the formidable Kamboja, worthy of the Kamboja's couch, lying with bull-like shoulders, slain and fallen in the dust.
yasya kṣataja-saṃdigdhau bāhū candana-rūṣitau| avekṣya kṛpaṇaṃ bhāryā vilapaty-atiduḥkhitā ||11-25-2||
Seeing her husband's arms, smeared with blood from wounds and anointed with sandalwood, the pitiful wife laments in great distress.
imau tau parighaprakhyau bāhū śubhatalaṅgulī। yayor vivaram āpannāṃ na ratir māṃ purā jahāt ॥11-25-3॥
These two arms, resembling iron bars and adorned with auspicious fingers, whose embrace once gave me pleasure that never left me.
kāṃ gatiṃ nu gamiṣyāmi tvayā hīnā janeśvara। dūrabandhuranātheva atīva madhurasvarā ॥11-25-4॥
O lord of people, to what state shall I go, bereft of you? Like a sweet-voiced woman with distant relatives and no protector, I am exceedingly forlorn.
ātape klāmyamānānāṃ vividhānām iva srajām। klāntānām api nārīṇāṃ na śrīr jahati vai tanum ॥11-25-5॥
Just as, in the heat, garlands of various kinds become wilted, even when women are weary, their beauty indeed does not abandon their bodies.
śayānam abhitaḥ śūraṃ kāliṅgaṃ madhusūdana। paśya dīptāṅgada-yuga-pratibaddha-mahābhujam ॥11-25-6॥
O Madhusudana, behold the heroic Kalinga lying nearby, his mighty arms fastened with a pair of shining armlets.
māgadhānām-adhipatiṃ jayatsenaṃ janārdana। parivārya praruditā māgadhyaḥ paśya yoṣitaḥ ॥11-25-7॥
O Janardana, behold how the Magadhi women, having gathered around Jayatsena, the king of the Magadhas, are weeping.
āsām āyata-netrāṇām susvarāṇām janārdana। manaḥ-śruti-haraḥ nādaḥ manaḥ mohayatīva me ॥11-25-8॥
O Janardana, the sound of these wide-eyed, melodious-voiced women seems to enchant and bewilder my mind.
prakīrṇasarvābharaṇā rudantyaḥ śokakarśitāḥ। svāstīrṇaśayanopetā māgadhyaḥ śerate bhuvi॥11-25-9॥
The women of Magadha, with all their ornaments scattered, weeping and emaciated by grief, lie on the ground, having approached their own spread beds.
kosalānām-adhipatiṃ rājaputraṃ bṛhadbalam। bhartāraṃ parivāryaitāḥ pṛthak-praruditāḥ striyaḥ ॥11-25-10॥
The women, having surrounded Bṛhadbala, the prince and lord of the Kosalas, their husband, wept loudly, each one separately.
asya gātragatānbāṇānkārṣṇibāhubalārpitān। uddharantyasukhāviṣṭā mūrcchamānāḥ punaḥ punaḥ ॥11-25-11॥
Afflicted by pain, they repeatedly faint as they try to pull out the arrows embedded in his body by the force of Kṛṣṇa's arm.
āsāṃ sarvānavadyānām ātapena pariśramāt। pramlāna-nalinābhāni bhānti vaktrāṇi mādhava ॥11-25-12॥
O Mādhava, the faces of all these blameless women look like withered lotuses because of the heat and their exertion.
droṇena nihatāḥ śūrāḥ śerate rucirāṅgadāḥ। droṇenābhimukhāḥ sarve bhrātaraḥ pañca kekayāḥ ॥11-25-13॥
The heroes adorned with beautiful armlets, slain by Droṇa, lie there. All five Kekaya brothers, who faced Droṇa, have fallen.
taptakāñcanavarmāṇastāmradhvajarathasrajaḥ। bhāsayanti mahīṃ bhāsā jvalitā iva pāvakāḥ ॥11-25-14॥
Armored in heated gold, with copper banners and garlands on their chariots, they shine upon the earth with their radiance, blazing like fires.
droṇena drupadaṃ saṅkhye paśya mādhava pātitam। mahādvipam ivāraṇye siṃhena mahatā hatam ॥11-25-15॥
O Mādhava, see Drupada, who has been struck down in battle by Droṇa, lying like a great elephant slain by a mighty lion in the forest.
pāñcālarājño vipulaṃ puṇḍarīkākṣa pāṇḍuram। ātapatraṃ samābhāti śaradīva divākaraḥ ॥11-25-16॥
O lotus-eyed Kṛṣṇa, the great white parasol of the king of the Pāñcālas shines resplendently, just as the sun does in the autumn season.
etās tu drupadaṃ vṛddhaṃ snuṣā bhāryāś ca duḥkhitāḥ। dagdhvā gacchanti pāñcālyaṃ rājānam apasavyataḥ ॥11-25-17॥
But these distressed wives and the daughter-in-law, having burnt the aged Drupada, proceed counterclockwise to the Panchala king.
dhṛṣṭaketuṃ maheṣvāsaṃ cedipuṅgavam aṅganāḥ। droṇena nihataṃ śūraṃ haranti hṛtacetasaḥ ॥11-25-18॥
The women, their minds distraught, carry away the heroic Dhṛṣṭaketu, the great archer and foremost among the Cedis, who was slain by Droṇa.
droṇāstram abhihatya eṣa vimarde madhusūdana। maheṣvāso hataḥ śete nadyā hṛta iva drumaḥ ॥11-25-19॥
O Madhusudana, this great archer, having been struck down by Drona's weapon in the battle, lies slain like a tree carried away by the river.
eṣa cedipatiḥ śūro dhṛṣṭaketurmahārathaḥ। śete vinihataḥ saṅkhye hatvā śatrūnsahasraśaḥ ॥11-25-20॥
Here lies Dhṛṣṭaketu, the heroic lord of the Cedis and a great chariot-warrior, slain on the battlefield after having killed thousands of enemies.
vitudyamānaṃ vihagaistaṃ bhāryāḥ pratyupasthitāḥ। cedirājaṃ hṛṣīkeśa hataṃ sabalabāndhavam ॥11-25-21॥
O Hṛṣīkeśa, the wives approached the king of Cedi, who had been slain with his relatives and army, as he was being pecked by birds.
dāśārhī-putra-jaṃ vīraṃ śayānaṃ satya-vikramam। āropya aṅke rudantya etāś cedirāja-vara-aṅganāḥ ॥11-25-22॥
These noble ladies of the king of Chedi, having placed the heroic son of Dasharha, who was of true valor and lay dead, on their laps, are weeping.
asya putraṃ hṛṣīkeśa suvaktraṃ cārukuṇḍalam। droṇena samare paśya nikṛttaṃ bahudhā śaraiḥ ॥11-25-23॥
O Hṛṣīkeśa, behold his son, whose face is beautiful and who wears lovely earrings, cut down in many ways by Droṇa's arrows in battle.
pitaraṃ nūnam ājisthaṃ yudhyamānaṃ paraiḥ saha। na ajahāt pṛṣṭhataḥ vīram adyāpi madhusūdana ॥11-25-24॥
O Madhusudana, even today, he did not abandon his father, the heroic warrior, who was fighting with enemies in battle, from behind.
evaṃ mamāpi putrasya putraḥ pitaram anvagāt। duryodhanaṃ mahābāho lakṣmaṇaḥ paravīrahā ॥11-25-25॥
In the same way, O mighty-armed one, Lakṣmaṇa, the son of my son and destroyer of enemy heroes, followed his father Duryodhana.
vindānuvindāv-āvantyau patitau paśya mādhava। himānte puṣpitau śālau marutā galitāv iva ॥11-25-26॥
O Mādhava, see Vinda and Anuvinda, the princes of Avanti, fallen like two śāla trees in bloom at winter's end, cast down by the wind.
kāñcanāṅgadavarmāṇau bāṇakhaḍgadhanurdharau। ṛṣabhapratirūpākṣau śayānau vimalasrajau ॥11-25-27॥
They lay there, armored with golden armlets, holding arrows, swords, and bows, their eyes like those of a bull, adorned with pure garlands.
avadhyāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇa sarva eva tvayā saha। ye muktā droṇabhīṣmābhyāṃ karṇādvaikartanātkṛpāt ॥11-25-28॥
O Kṛṣṇa, all the Pāṇḍavas, along with you, are invincible; those who have been spared by Droṇa, Bhīṣma, Karṇa (the son of Vikartana), and Kṛpa.
duryodhanād-droṇasutāt-saindhavāc ca mahārathāt। somadattād-vikarṇāc ca śūrāc ca kṛtavarmaṇaḥ ॥ ye hanyuḥ śastravegena devān api nararṣabhāḥ ॥11-25-29॥
From Duryodhana, Droṇa's son, the Sindhu king, the great chariot-warrior, Somadatta, Vikarṇa, the hero, and Kṛtavarman—these bulls among men, who by the force of their weapons could even slay the gods.
ta ime nihatāḥ saṅkhye paśya kālasya paryayam। nātibhāro'sti daivasya dhruvaṃ mādhava kaścana ॥ yadime nihatāḥ śūrāḥ kṣatriyaiḥ kṣatriyarṣabhāḥ ॥11-25-30॥
O Mādhava, see these who have been slain in battle; behold the turn of time. For fate, there is no excessive burden—this is certain for anyone. If these heroic kṣatriyas, the foremost among kṣatriyas, are slain by kṣatriyas...
tadaiva nihatāḥ kṛṣṇa mama putrās tarasvinaḥ। yadaivākṛtakāmas tvam upaplavyaṃ gataḥ punaḥ ॥11-25-31॥
O Kṛṣṇa, at that very moment my mighty sons were slain, when you, whose wishes were not fulfilled, returned again to Upaplavya.
śantanoś caiva putreṇa prājñena vidureṇa ca। tadaivoktāsmi mā snehaṃ kuruṣvātmasuteṣv iti ॥11-25-32॥
At that very time, I was told by Vidura, the wise son of Śantanu: "Do not become attached to your own sons."
tayor na darśanaṃ tāta mithyā bhavitum arhati। acireṇaiva me putrā bhasmībhūtā janārdana ॥11-25-33॥
O Janardana, O dear one, the sight of those two is not false; very soon, my sons have truly been reduced to ashes.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
ity uktvā nyapatad bhūmau gāndhārī śoka-karśitā। duḥkha-upahata-vijñānā dhairyam utsṛjya bhārata ॥11-25-34॥
O Bharata, after saying this, Gandhari, worn out by grief and her mind overwhelmed by sorrow, gave up her fortitude and collapsed to the ground.
tataḥ kopaparītāṅgī putraśokapariplutā। jagāma śauriṃ doṣeṇa gāndhārī vyathitendriyā ॥11-25-35॥
Then Gāndhārī, her body overcome by anger and her senses distressed by grief for her son, went to Kṛṣṇa (Śauri), blaming him.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said:
pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca drugdhāḥ kṛṣṇa parasparam। upekṣitā vinaśyantas tvayā kasmāj janārdana ॥11-25-36॥
O Janārdana, why do you, Kṛṣṇa, neglect the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra, who are hostile to each other and perishing?
śaktena bahubhṛtyena vipule tiṣṭhatā bale। ubhayatra samarthena śrutavākyena caiva ha ॥11-25-37॥
It is by a powerful person, one with many attendants, standing firm in a vast army, capable in both situations, and whose words are heeded, that success is surely attained.
icchatā upekṣito nāśaḥ kurūṇāṃ madhusūdana। yasmāt tvayā mahābāho phalaṃ tasmād avāpnuhi ॥11-25-38॥
O Madhusudana, the destruction of the Kurus was overlooked by one who desired it. Therefore, O mighty-armed one, you must now attain the result.
patiśuśrūṣayā yan me tapaḥ kiñcid upārjitam। tena tvāṃ duravāpātman śapsye cakragadādhara ॥11-25-39॥
By whatever austerity I have acquired through service to my husband, with that I will curse you, O wielder of the discus and mace, whose nature is difficult to attain.
yasmāt parasparaṃ ghnanto jñātayaḥ kurupāṇḍavāḥ। upekṣitās te govinda tasmāj jñātīn vadhiṣyasi॥11-25-40॥
Because the Kurus and Pāṇḍavas, who are kinsmen, are mutually killing each other and have been neglected by you, Govinda, therefore you will slay your kinsmen.
tvam apy upasthite varṣe ṣaṭtriṃśe madhusūdana | hatajñātir hatāmātyo hataputro vane-caraḥ ||11-25-41||
O Madhusudana, you too, when the thirty-sixth year has come, will be one whose relatives, ministers, and sons are slain, living in the forest.
kutsitenābhyupāyena nidhanaṃ samavāpsyasi ॥11-25-41॥
You will meet your end by a contemptible method.
tavāpy evaṃ hatasutā nihatajñātibāndhavāḥ। striyaḥ paripatiṣyanti yathaitā bharatastriyaḥ ॥11-25-42॥
In the same way, your women, whose sons, relatives, and kinsmen are slain, will fall down, just as these women of the Bharatas.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
tacchrutvā vacanaṃ ghoraṃ vāsudevo mahāmanāḥ। uvāca devīṃ gāndhārīm īṣad abhyutsmayann iva ॥11-25-43॥
Hearing those dreadful words, the great-minded Vāsudeva (Kṛṣṇa) spoke to the goddess Gāndhārī, appearing as if he smiled a little.
saṃhartā vṛṣṇicakrasya nānyo madvidyate śubhe। jāne'hametadapyevaṃ cīrṇaṃ carasi kṣatriye ॥11-25-44॥
O auspicious one, none but I can destroy the Vṛṣṇi clan. I am aware, O Kṣatriya lady, that you have done this and are acting accordingly.
avadhyās te narair anyair api vā devadānavaiḥ। parasparakṛtaṃ nāśam ataḥ prāpsyanti yādavāḥ ॥11-25-45॥
The Yādavas cannot be slain by men, others, or even by gods and demons; therefore, they will bring about their own destruction by fighting among themselves.
ity-uktavati dāśārhe pāṇḍavās trasta-cetasaḥ। babhūvur bhṛśa-saṃvignā nirāśāś cāpi jīvite ॥11-25-46॥
When Krishna (the descendant of Dasharha) had spoken thus, the Pandavas became deeply agitated, their minds filled with fear, and they lost all hope for their lives.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.