Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.006
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
एतावदुक्त्वा देवर्षिर्विरराम स नारदः। युधिष्ठिरस्तु राजर्षिर्दध्यौ शोकपरिप्लुतः ॥१२-६-१॥
After saying this, the divine sage Nārada became silent. But Yudhiṣṭhira, the royal sage, was lost in thought, overcome with grief.
तं दीनमनसं वीरमधोवदनमातुरम्। निःश्वसन्तं यथा नागं पर्यश्रुनयनं तथा ॥१२-६-२॥
He, the hero, afflicted and downcast, his mind distressed, sighing like a serpent, with tears in his eyes.
कुन्ती शोकपरीताङ्गी दुःखोपहतचेतना। अब्रवीन्मधुराभाषा काले वचनमर्थवत् ॥१२-६-३॥
Kuntī, overwhelmed by grief and sorrow, spoke meaningful and sweet words at the right moment.
युधिष्ठिर महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि। जहि शोकं महाप्राज्ञ शृणु चेदं वचो मम ॥१२-६-४॥
O mighty-armed Yudhiṣṭhira, do not grieve for him. Give up your sorrow, O wise one, and listen to my words.
यतितः स मया पूर्वं भ्रात्र्यं ज्ञापयितुं तव। भास्करेण च देवेन पित्रा धर्मभृतां वर ॥१२-६-५॥
Having previously endeavored, I informed your brother for you, by Bhaskara the god, the best among the upholders of dharma, and by the father.
यद्वाच्यं हितकामेन सुहृदा भूतिमिच्छता। तथा दिवाकरेणोक्तः स्वप्नान्ते मम चाग्रतः ॥१२-६-६॥
What a friend who wishes well and seeks prosperity should say—such words were spoken by the Sun at the end of a dream, right before me.
न चैनमशकद्भानुरहं वा स्नेहकारणैः। पुरा प्रत्यनुनेतुं वा नेतुं वाप्येकतां त्वया ॥१२-६-७॥
Neither the sun nor I, for reasons of affection, were ever able to dissuade him, lead him, or unite him with you in the past.
ततः कालपरीतः स वैरस्योद्धुक्षणे रतः। प्रतीपकारी युष्माकमिति चोपेक्षितो मया ॥१२-६-८॥
Then, as he was overcome by time and engaged in stirring enmity, acting against you, I also neglected him.
इत्युक्तो धर्मराजस्तु मात्रा बाष्पाकुलेक्षणः। उवाच वाक्यं धर्मात्मा शोकव्याकुलचेतनः ॥१२-६-९॥
Thus, when addressed by his mother, Dharmarāja, his eyes filled with tears, his mind overwhelmed by grief, the righteous one spoke these words.
भवत्या गूढमन्त्रत्वात्पीडितोऽस्मीत्युवाच ताम्। शशाप च महातेजाः सर्वलोकेषु च स्त्रियः ॥ न गुह्यं धारयिष्यन्तीत्यतिदुःखसमन्वितः ॥१२-६-१०॥
He said to her, "I am afflicted by you because of the secrecy of the counsel." The one of great energy, filled with great sorrow, cursed: "In all worlds, women will not keep secrets."
स राजा पुत्रपौत्राणां सम्बन्धिसुहृदां तथा। स्मरन्नुद्विग्नहृदयो बभूवास्वस्थचेतनः ॥१२-६-११॥
The king, recalling his sons, grandsons, relatives, and friends, became anxious and disturbed in mind.
ततः शोकपरीतात्मा सधूम इव पावकः। निर्वेदमकरोद्धीमान्राजा सन्तापपीडितः ॥१२-६-१२॥
Then the wise king, his mind overwhelmed by grief and afflicted by distress, became dispassionate, like fire enveloped in smoke.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.