Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.007
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
yudhiṣṭhiras tu dharmātmā śokavyākulacētanaḥ। śuśōca duḥkhasantaptaḥ smṛtvā karṇaṃ mahāratham ॥12-7-1॥
But Yudhishthira, righteous and whose mind was overwhelmed by grief, lamented, afflicted by sorrow, remembering Karna, the great chariot-warrior.
āviṣṭo duḥkhaśokābhyāṃ niḥśvasaṃśca punaḥ punaḥ। dṛṣṭvārjunamuvācedaṃ vacanaṃ śokakarśitaḥ ॥12-7-2॥
Overcome by pain and sorrow, sighing repeatedly, seeing Arjuna, emaciated by grief, he spoke these words.
yad-bhaikṣam ācariṣyāma vṛṣṇy-andhaka-pure vayam। jñātīn niṣpuruṣān kṛtvā na imāṃ prāpsyāma durgatim॥12-7-3॥
If we were to live by alms in the city of the Vṛṣṇis and Andhakas, having rendered our kinsmen powerless, we would not reach this misfortune.
amitrā naḥ samṛddhārthā vṛttārthāḥ kuravaḥ kila। ātmānam ātmanā hatvā kiṃ dharmaphalam āpnumaḥ ॥12-7-4॥
Our enemies, the Kauravas, are prosperous and fulfilled in their livelihoods. Indeed, by killing our own selves with our own hands, what fruit of righteousness do we gain?
dhigastu kṣātram ācāraṃ dhigastu balam aurasam। dhigastv amarṣaṃ yena imām āpadaṃ gamitā vayam ॥12-7-5॥
Let the conduct of warriors be condemned, let inherited strength be condemned, let the anger by which we have been brought to this calamity be condemned.
sādhu kṣamā damaḥ śaucamavairodhyam amatsaraḥ। ahiṃsā satyavacanaṃ nityāni vanacāriṇām ॥12-7-6॥
Virtue, forgiveness, self-control, purity, freedom from hostility, freedom from envy, non-violence, and truthfulness are always present among forest-dwellers.
vayaṃ tu lobhān-mohāc-ca stambhaṃ mānaṃ ca saṃśritāḥ। imām-avasthām-āpannā rājya-leśa-bubhukṣayā ॥12-7-7॥
But we, driven by greed, delusion, pride, and arrogance, have resorted to this state, desiring to enjoy even a fragment of the kingdom.
trailokyasya api rājyena na asmān kaścit praharṣayet। bāndhavān nihatān dṛṣṭvā pṛthivyām āmiṣaiṣiṇaḥ ॥12-7-8॥
Even the sovereignty of the three worlds could not bring us joy, having seen our relatives slain on earth for the sake of material gain.
te vayaṃ pṛthivīhetoravadhyān pṛthivīsāmān। samparityajya jīvāmo hīnārthā hatabāndhavāḥ ॥12-7-9॥
We, for the sake of the earth, having abandoned those who should not be killed—who are equal to the earth—now live deprived of wealth and with our relatives slain.
āmiṣe gṛdhyamānānām aśunāṃ naḥ śunām iva। āmiṣaṃ caiva no naṣṭam āmiṣasya ca bhojinaḥ ॥12-7-10॥
Just as among non-dogs desiring flesh, we are like dogs; our flesh is lost, and so are the eaters of flesh.
na pṛthivyā sakalayā na suvarṇasya rāśibhiḥ| na gavāśvena sarveṇa te tyājyā ya ime hatāḥ ॥12-7-11॥
Those who have been killed are not to be abandoned for the sake of the whole earth, nor for heaps of gold, nor for all the cows and horses.
saṃyuktāḥ kāma-manyubhyāṃ krodhāmarṣa-samanvitāḥ। mṛtyu-yānaṃ samāruhya gatā vaivasvata-kṣayam ॥12-7-12॥
United by desire and anger, filled with wrath and impatience, they mounted the vehicle of death and went to the realm of Vaivasvata (Yama, the god of death).
bahu kalyāṇamicchanta īhante pitaraḥ sutān। tapasā brahmacaryeṇa vandanena titikṣayā ॥12-7-13॥
Fathers, wishing for the great welfare of their sons, strive through austerity, discipline, reverence, and forbearance.
upavāsais tatha ejyābhir vrata-kautuka-maṅgalaiḥ। labhante mātaro garbhāṁs tān māsān daśa bibhrati ॥12-7-14॥
Mothers obtain pregnancies by fastings, sacrifices, vows, and auspicious ceremonies, and they carry them for ten months.
yadi svasti prajāyante jātā jīvanti vā yadi। sambhāvitā jātabalāste dadyuryadi naḥ sukham ॥ iha cāmutra caiveti kṛpaṇāḥ phalahetukāḥ ॥12-7-15॥
If well-being, offspring are born, live, or if the respected, born strong, may give us happiness, here and in the next world—thus, those who are pitiable are motivated by results.
tāsām ayaṃ samārambho nivṛttaḥ kevalo'phalaḥ। yad āsāṃ nihatāḥ putrā yuvānaḥ mṛṣṭakuṇḍalāḥ ॥12-7-16॥
For those women, this effort has ended in vain, for their young sons adorned with polished earrings have been slain.
abhuktvā pārthivān bhogān ṛṇāni anavadāya ca। pitṛbhyo devatābhyaś ca gatā vaivasvatakṣayam ॥12-7-17॥
Without enjoying the pleasures of the world or repaying their debts to ancestors and gods, they have departed to the realm of Yama (the god of death).
yadaiṣām aṅga pitarau jātau kāmamayāv iva। sañjāta-bala-rūpeṣu tadaiva nihatā nṛpāḥ ॥12-7-18॥
O dear, when their parents, seemingly formed of desire, were born, and when strength manifested in forms, then the kings were slain.
saṃyuktāḥ kāma-manyubhyāṃ krodha-harṣā-samañjasāḥ। na te janma-phalaṃ kiñcid-bhoktāro jātu karhicit ॥12-7-19॥
Those who are united by desire and anger, and act with anger, delight, and unrighteousness, never at any time enjoy even the slightest fruit of their birth.
pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca hatā eva hi ye'hatāḥ। te vayaṃ tvadhamāṃllokānprapadyema svakarmabhiḥ ॥12-7-20॥
Of the Pāñcālas and the Kurus, those who have survived are as good as slain; but we, by our own actions, would reach the lower worlds.
vayamevāsy lokasya vināśe kāraṇaṃ smṛtāḥ। dhṛtarāṣṭrasya putreṇa nikṛtyā pratyapatsmahi ॥12-7-21॥
We have been considered the cause of the destruction of this world. By the deceit of Dhritarashtra's son, we have been overcome. 12-7-21.
sadāiva nikṛtiprajño dveṣṭā māyopajīvanaḥ। mithyāvṛttaḥ sa satatamasmāsvanapakāriṣu ॥12-7-22॥
He is always cunning, hateful, lives by deceit and illusion, and behaves falsely, constantly acting against us who have done him no harm.
aṃśakāmā vayaṃ te ca na cāsmābhirna tairjitam। na tairbhukteyamavanirna nāryo gītavāditam ॥12-7-23॥
We and they, both desiring a share, neither conquered it nor enjoyed this earth, nor did women sing and play music for them.
nāmātyasamitiu kathyaṃ na ca śrutavatāṃ śrutam। na ratnāni parārdhyāni na bhūr na draviṇāgamaḥ ॥12-7-24॥
One should speak only the name in the assembly of ministers, not what is heard by those learned in the Veda; neither the most precious gems, nor the earth, nor the acquisition of wealth (are to be spoken of there).
ṛddhim asmāsu tāṃ dṛṣṭvā vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ। dhṛtarāṣṭrasya nṛpateḥ saubalena niveditaḥ ॥12-7-25॥
When that prosperity among us was seen, Hari (Krishna), pale and emaciated, was reported by Saubala (Sanjaya) to King Dhritarashtra.
taṃ pitā putragṛddhitvād anumene'naye sthitam। anavekṣyaiva pitaraṃ gāṅgeyaṃ viduraṃ tathā ॥ asaṃśayaṃ dhṛtarāṣṭro yathaivāhaṃ tathā gataḥ ॥12-7-26॥
His father, out of desire for his son, approved his wrongful conduct. Without considering his father, Bhīṣma and Vidura also acted thus. Without doubt, Dhṛtarāṣṭra has gone the same way as I have.
aniyamyāśuciṃ lubdhaṃ putraṃ kāmavaśānugam। patito yaśaso dīptādghātayitvā sahodarān ॥12-7-27॥
By not restraining his impure, greedy son who was under the sway of desire, and by causing his own brothers to be killed, he fell from his former blazing glory.
imau vṛddhau ca śokāgnau prakṣipya sa suyodhanaḥ। asmat-pradveṣa-saṃyuktaḥ pāpa-buddhiḥ sadaiva hi ॥12-7-28॥
Suyodhana, ever of evil mind and filled with hatred towards us, has cast these two elders into the fire of grief.
ko hi bandhuḥ kulīnaḥ saṃstathā brūyātsuhṛj-jane। yathāsāvuktavān kṣudro yuyutsur vṛṣṇi-saṃnidhau ॥12-7-29॥
Who among noble relatives would speak thus among friends, as this mean person, eager for conflict, has spoken in the presence of the Vṛṣṇis?
ātmano hi vayaṃ doṣād vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ। pradahanto diśaḥ sarvāḥ tejasā bhāskarā iva ॥12-7-30॥
Truly, due to our own fault, we have perished for countless ages, blazing in all directions with radiance like the suns.
so'smākaṃ vairapuruṣo durmantripragrahaṃ gataḥ। duryodhanakṛte hyetatkulaṃ no vinipātitam ॥ avadhyānāṃ vadhaṃ kṛtvā loke prāptāḥ sma vācyatām ॥12-7-31॥
He, our enemy, has fallen under the sway of evil counsel. For Duryodhana's sake, our family has been destroyed. By killing those who should not have been slain, we have become the subject of reproach in the world.
kulasya asya anta-karaṇam dur-matim pāpa-kāriṇam। rājā rāṣṭreśvaram kṛtvā dhṛtarāṣṭraḥ adya śocati ॥12-7-32॥
Dhritarashtra, having made this evil-minded, sin-causing destroyer of the family the lord of the kingdom, now grieves today.
hatāḥ śūrāḥ kṛtaṃ pāpaṃ viṣayaḥ svo vināśitaḥ। hatvā no vigato manyuḥ śoko māṃ rundhayatyayam ॥12-7-33॥
The heroes have been slain, the sinful act is done, our own kingdom is destroyed; having killed, our anger has left us, but now this grief overwhelms me.
dhanañjaya kṛtaṃ pāpaṃ kalyāṇenopahanyate। tyāgavāṃś ca punaḥ pāpaṃ nālaṃ kartum iti śrutiḥ ॥12-7-34॥
The sin committed by Dhanañjaya is overcome by good deeds. Moreover, a person who possesses renunciation cannot commit sin again, as stated by the Veda (scripture).
tyāgavāñ janma-maraṇe nāpnnotīti śrutir yadā। prāptavartmā kṛtamatis brahma sampadyate tadā ॥12-7-35॥
When the scripture declares, 'He who is endowed with renunciation does not undergo birth and death,' then, one who has reached the path and whose mind is determined attains Brahman.
sa dhanañjaya nirdvandvo munirjñānasamanvitaḥ। vanamāmantrya vaḥ sarvāngamiṣyāmi parantapa ॥12-7-36॥
He, Dhananjaya, steadfast and wise, after bidding you all farewell, O conqueror of enemies, will depart for the forest.
na hi kṛtsnatamo dharmaḥ śakyaḥ prāptumiti śrutiḥ। parigrahavatā tanme pratyakṣamarisūdana ॥12-7-37॥
The śruti declares that the entirety of dharma cannot be attained; for one who is attached to possessions, O destroyer of enemies, this is evident to me.
mayā nisṛṣṭaṃ pāpaṃ hi parigraham abhīpsatā। janma-kṣaya-nimittaṃ ca śakyaṃ prāptum iti śrutiḥ॥12-7-38॥
I have indeed abandoned sin in my desire for acceptance; and the scripture says that it is possible to obtain the cause for the end of rebirth.
sa parigraham utsṛjya kṛtsnaṃ rājyaṃ tathaiva ca। gamiṣyāmi vinirmukto viśoko vijvaras tathā ॥12-7-39॥
He, having given up all attachment and the entire kingdom as well, will go forth, completely free, without sorrow or distress, in this way.
praśādhi tvam imām urvīṃ kṣemāṃ nihatakaṇṭakām। na mamārtho'sti rājyena na bhogair vā kurūttama ॥12-7-40॥
You govern this secure earth, with all obstacles removed. I have no desire for the kingdom or for enjoyments, O best of Kurus.
etāvad uktvā vacanaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। vyupāramat tataḥ pārthaḥ kanīyān pratyabhāṣata ॥12-7-41॥
After Yudhishthira, the king of dharma, finished speaking, the younger Partha (Arjuna) responded.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.