Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.029
Library: Krishna narrates the conversation between sage Narada and Sṛñjaya, where various great kings like Bharata, Bhagirata, Rama, Dilipa, Mandhata, Yayati, Nahusha, Shashibindu, Chaitraratha, Rantideva, Sagara, and Prithu are narrated, and all are dead, and hence one should not be miserable because of death.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage/narrator); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
अव्याहरति कौन्तेये धर्मपुत्रे युधिष्ठिरे। गुडाकेशो हृषीकेशमभ्यभाषत पाण्डवः ॥१२-२९-१॥
avyāharati kaunteye dharmaputre yudhiṣṭhire। guḍākeśo hṛṣīkeśam abhyabhāṣata pāṇḍavaḥ ॥12-29-1॥
[अव्याहरति (avyāharati) - does not speak; remains silent; कौन्तेये (kaunteye) - in the son of Kunti; धर्मपुत्रे (dharmaputre) - in the son of Dharma; युधिष्ठिरे (yudhiṣṭhire) - in Yudhishthira; गुडाकेशः (guḍākeśaḥ) - Guḍākeśa (Arjuna, 'the one with thick hair'); हृषीकेशम् (hṛṣīkeśam) - Hṛṣīkeśa (Krishna, 'the lord of the senses'); अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - addressed; spoke to; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu;]
(When the son of Kunti, the son of Dharma, Yudhishthira, did not speak, Guḍākeśa (Arjuna), the son of Pandu, addressed Hṛṣīkeśa (Krishna).)
As Yudhishthira, the son of Kunti and Dharma, remained silent, Arjuna (Guḍākeśa), the son of Pandu, spoke to Krishna (Hṛṣīkeśa).
ज्ञातिशोकाभिसन्तप्तो धर्मराजः परन्तपः। एष शोकार्णवे मग्नस्तमाश्वासय माधव ॥१२-२९-२॥
jñāti-śokābhi-santapto dharma-rājaḥ parantapaḥ। eṣa śoka-arṇave magnas tam āśvāsaya mādhava ॥12-29-2॥
[ज्ञाति (jñāti) - kinsman; शोक (śoka) - grief; अभि (abhi) - towards; सन्तप्तः (santaptaḥ) - tormented; धर्मराजः (dharma-rājaḥ) - King of Dharma; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; एष (eṣa) - this; शोक (śoka) - grief; अर्णवे (arṇave) - in the ocean; मग्नः (magnaḥ) - immersed; तम् (tam) - him; आश्वासय (āśvāsaya) - console; माधव (mādhava) - O Mādhava;]
(The King of Dharma, scorcher of foes, tormented by the grief of his kinsmen, this one is immersed in the ocean of grief; O Mādhava, console him.)
O Mādhava, the King of Dharma, scorcher of foes, is tormented by the grief of his kinsmen and is immersed in an ocean of sorrow; please console him.
सर्वे स्म ते संशयिताः पुनरेव जनार्दन। अस्य शोकं महाबाहो प्रणाशयितुमर्हसि ॥१२-२९-३॥
sarve sma te saṃśayitāḥ punareva janārdana। asya śokaṃ mahābāho praṇāśayitumarhasi ॥12-29-3॥
[सर्वे (sarve) - all; स्म (sma) - indeed; ते (te) - your; संशयिताः (saṃśayitāḥ) - doubtful; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - certainly; जनार्दन (janārdana) - O Janardana; अस्य (asya) - of this; शोकं (śokaṃ) - sorrow; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; प्रणाशयितुम् (praṇāśayitum) - to destroy; अर्हसि (arhasi) - you ought;]
(All indeed your (followers) are doubtful again certainly, O Janardana. Of this sorrow, O mighty-armed, you ought to destroy.)
O Janardana, all your followers are again doubtful. O mighty-armed, you ought to dispel this sorrow.
एवमुक्तस्तु गोविन्दो विजयेन महात्मना। पर्यवर्तत राजानं पुण्डरीकेक्षणोऽच्युतः ॥१२-२९-४॥
evam-uktas tu govindo vijayena mahātmanā। paryavartata rājānaṃ puṇḍarīkeṣaṇo'cyutaḥ ॥12-29-4॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - having been spoken; तु (tu) - but; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; विजयेन (vijayena) - by Vijaya; महात्मना (mahātmanā) - by the great-souled one; पर्यवर्तत (paryavartata) - turned back; राजानम् (rājānam) - the king; पुण्डरीक-ईक्षणः (puṇḍarīka-īkṣaṇaḥ) - lotus-eyed; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta;]
(Thus, having been spoken (to) but Govinda by Vijaya, the great-souled one, turned back the king, the lotus-eyed Acyuta.)
Thus, when addressed by Vijaya, the great-souled Govinda, the lotus-eyed Acyuta, turned the king back.
अनतिक्रमणीयो हि धर्मराजस्य केशवः। बाल्यात्प्रभृति गोविन्दः प्रीत्या चाभ्यधिकोऽर्जुनात् ॥१२-२९-५॥
anatikramaṇīyo hi dharmarājasya keśavaḥ। bālyātprabhṛti govindaḥ prītyā cābhyadhiko'rjunāt ॥12-29-5॥
[अनतिक्रमणीयः (anatikramaṇīyaḥ) - not to be transgressed; हि (hi) - indeed; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmarāja; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; बाल्यात् (bālyāt) - from childhood; प्रभृति (prabhṛti) - beginning; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; प्रीत्या (prītyā) - by affection; च (ca) - and; अभ्यधिकः (abhyadhikaḥ) - superior; अर्जुनात् (arjunāt) - to Arjuna;]
(Keśava is indeed not to be transgressed by Dharmarāja. From childhood, Govinda, by affection and indeed, is superior to Arjuna.)
Keśava is truly not to be opposed by Dharmarāja. From childhood, Govinda has, out of affection, always been dearer than Arjuna.
सम्प्रगृह्य महाबाहुर्भुजं चन्दनभूषितम्। शैलस्तम्भोपमं शौरिरुवाचाभिविनोदयन् ॥१२-२९-६॥
sampragṛhya mahābāhur bhujaṃ candanabhūṣitam। śailastambhopamaṃ śaurir uvācābhivinodayan ॥12-29-6॥
[सम्प्रगृह्य (sampragṛhya) - having completely seized; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; भुजम् (bhujam) - arm; चन्दनभूषितम् (candanabhūṣitam) - adorned with sandalwood; शैलस्तम्भोपमम् (śailastambhopamam) - like a mountain pillar; शौरिः (śauriḥ) - Śauri (Krishna); उवाच (uvāca) - said; अभिविनोदयन् (abhivinodayan) - cheering;]
(Having completely seized the mighty-armed arm adorned with sandalwood, like a mountain pillar, Śauri (Krishna) said, cheering.)
Śauri (Krishna), grasping the sandalwood-adorned arm of the mighty-armed one, which was like a mountain pillar, spoke words of encouragement.
शुशुभे वदनं तस्य सुदंष्ट्रं चारुलोचनम्। व्याकोशमिव विस्पष्टं पद्मं सूर्यविबोधितम् ॥१२-२९-७॥
śuśubhe vadanaṃ tasya sudaṃṣṭraṃ cārulocanam। vyākośamiva vispaṣṭaṃ padmaṃ sūryavibodhitam ॥12-29-7॥
[शुशुभे (śuśubhe) - shone; appeared beautiful; वदनं (vadanaṃ) - face; तस्य (tasya) - his; सुदंष्ट्रं (sudaṃṣṭraṃ) - with beautiful teeth; चारुलोचनम् (cārulocanam) - with lovely eyes; व्याकोशम् (vyākośam) - fully blossomed; इव (iva) - like; विस्पष्टं (vispaṣṭaṃ) - clearly visible; पद्मं (padmaṃ) - lotus; सूर्यविबोधितम् (sūryavibodhitam) - awakened by the sun;]
(His face, with beautiful teeth and lovely eyes, shone like a fully blossomed, clearly visible lotus awakened by the sun.)
His face, adorned with beautiful teeth and lovely eyes, shone like a fully blossomed lotus made radiant by the sun.
मा कृथाः पुरुषव्याघ्र शोकं त्वं गात्रशोषणम्। न हि ते सुलभा भूयो ये हतास्मिन्रणाजिरे ॥१२-२९-८॥
mā kṛthāḥ puruṣavyāghra śokaṃ tvaṃ gātraśoṣaṇam। na hi te sulabhā bhūyo ye hatāsminraṇājire ॥12-29-8॥
[मा (mā) - do not; कृथाः (kṛthāḥ) - perform; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; शोकं (śokam) - sorrow; त्वं (tvaṃ) - you; गात्रशोषणम् (gātraśoṣaṇam) - body-emaciation; न (na) - not; हि (hi) - indeed; ते (te) - to you; सुलभा (sulabhā) - easily obtainable; भूयः (bhūyaḥ) - again; ये (ye) - those who; हताः (hatāḥ) - slain; अस्मिन् (asmin) - in this; रणाजिरे (raṇājire) - battlefield;]
(Do not perform, O tiger among men, sorrow, you, body-emaciation. Not indeed to you easily obtainable again those who slain in this battlefield.)
O tiger among men, do not grieve and waste your body. Those who have been slain in this battlefield are not easily found again.
स्वप्नलब्धा यथा लाभा वितथाः प्रतिबोधने। एवं ते क्षत्रिया राजन्ये व्यतीता महारणे ॥१२-२९-९॥
svapnalabdhā yathā lābhā vitathāḥ pratibodhane। evaṃ te kṣatriyā rājanye vyatītā mahāraṇe ॥12-29-9॥
[स्वप्न (svapna) - dream; लब्धा (labdhā) - obtained; यथा (yathā) - just as; लाभाः (lābhāḥ) - gains; वितथाः (vitathāḥ) - unreal; प्रतिबोधने (pratibodhane) - upon awakening; एवं (evaṃ) - thus; ते (te) - those; क्षत्रिया (kṣatriyā) - warriors; राजन्ये (rājanye) - in the royal race; व्यतीता (vyatītā) - passed away; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(Just as gains obtained in a dream are unreal upon awakening, thus those warriors of the royal race have passed away in the great battle.)
Just as the gains acquired in a dream are found to be unreal upon waking, so too, O King, those warriors of the royal lineage have perished in the great battle.
सर्वे ह्यभिमुखाः शूरा विगता रणशोभिनः। नैषां कश्चित्पृष्ठतो वा पलायन्वापि पातितः ॥१२-२९-१०॥
sarve hy abhimukhāḥ śūrā vigatā raṇaśobhinaḥ। naiṣāṃ kaścit pṛṣṭhato vā palāyan vāpi pātitaḥ ॥12-29-10॥
[सर्वे (sarve) - all; हि (hi) - indeed; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing towards; शूराः (śūrāḥ) - heroes; विगताः (vigatāḥ) - departed; रणशोभिनः (raṇaśobhinaḥ) - battle-glorious; नैषाम् (naiṣām) - of these; कश्चित् (kaścit) - anyone; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; वा (vā) - or; पलायन् (palāyan) - fleeing; वा (vā) - or; अपि (api) - even; पातितः (pātitaḥ) - fallen;]
(All indeed facing towards, heroes, departed battle-glorious; of these, not anyone from behind or fleeing or even fallen.)
All these heroes are indeed facing forward, glorious in battle; among them, not a single one has turned his back, fled, or even fallen from behind.
सर्वे त्यक्त्वात्मनः प्राणान्युद्ध्वा वीरा महाहवे। शस्त्रपूता दिवं प्राप्ता न ताञ्शोचितुमर्हसि ॥१२-२९-११॥
sarve tyaktvātmanaḥ prāṇān uddhvā vīrā mahāhave। śastrapūtā divaṃ prāptā na tāñśocitumarhasi ॥12-29-11॥
[सर्वे (sarve) - all; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; आत्मनः (ātmanaḥ) - of their own selves; प्राणान् (prāṇān) - lives; उद्ध्वा (uddhvā) - having given up; वीराः (vīrāḥ) - heroes; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; शस्त्रपूताः (śastrapūtāḥ) - purified by weapons; दिवम् (divam) - heaven; प्राप्ताः (prāptāḥ) - attained; न (na) - not; तान् (tān) - them; शोचितुम् (śocitum) - to grieve; अर्हसि (arhasi) - you ought;]
(All, having abandoned their own lives, having given up, the heroes in the great battle, purified by weapons, have attained heaven; you ought not to grieve for them.)
All those heroes, having given up their lives in the great battle and purified by weapons, have attained heaven; you should not grieve for them.
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। सृञ्जयं पुत्रशोकार्तं यथायं प्राह नारदः ॥१२-२९-१२॥
atraivodāharantīmam itihāsaṃ purātanam। sṛñjayaṃ putraśokārtaṃ yathāyaṃ prāha nāradaḥ ॥12-29-12॥
[अत्रैव (atraiva) - right here; उदाहरन्ति (udāharanti) - they cite; इमम् (imam) - this; इतिहासम् (itihāsam) - history; पुरातनम् (purātanam) - ancient; सृञ्जयम् (sṛñjayam) - Sṛñjaya; पुत्रशोकार्तम् (putraśokārtam) - afflicted by grief for his son; यथा (yathā) - as; अयम् (ayam) - this; प्राह (prāha) - spoke; नारदः (nāradaḥ) - Nārada;]
(Right here, they cite this ancient history: as Nārada spoke to Sṛñjaya, afflicted by grief for his son.)
Right here, an ancient story is told: how Nārada spoke to Sṛñjaya, who was grieving for his son.
सुखदुःखैरहं त्वं च प्रजाः सर्वाश्च सृञ्जय। अविमुक्तं चरिष्यामस्तत्र का परिदेवना ॥१२-२९-१३॥
sukhaduḥkhairahaṃ tvaṃ ca prajāḥ sarvāśca sṛñjaya। avimuktaṃ cariṣyāmas tatra kā paridevanā ॥12-29-13॥
[सुखदुःखैः (sukhaduḥkhaiḥ) - by pleasures and pains; अहं (ahaṃ) - I; त्वं (tvaṃ) - you; च (ca) - and; प्रजाः (prajāḥ) - subjects; सर्वाः (sarvāḥ) - all; च (ca) - and; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; अविमुक्तं (avimuktaṃ) - Avimukta (the place); चरिष्यामः (cariṣyāmaḥ) - we shall dwell; तत्र (tatra) - there; का (kā) - what; परिदेवना (paridevanā) - lamentation;]
(By pleasures and pains, I, you, and all the subjects, O Sṛñjaya, shall dwell in Avimukta; what lamentation is there?)
O Sṛñjaya, I, you, and all the people will live in Avimukta, whether in happiness or sorrow; so what is there to grieve about?
महाभाग्यं परं राज्ञां कीर्त्यमानं मया शृणु। गच्छावधानं नृपते ततो दुःखं प्रहास्यसि ॥१२-२९-१४॥
mahābhāgyaṃ paraṃ rājñāṃ kīrtyamānaṃ mayā śṛṇu। gacchāvadhānaṃ nṛpate tato duḥkhaṃ prahāsyasi॥12-29-14॥
[महाभाग्यं (mahābhāgyaṃ) - great fortune; परं (paraṃ) - supreme; राज्ञां (rājñām) - of kings; कीर्त्यमानं (kīrtyamānaṃ) - being praised; मया (mayā) - by me; शृणु (śṛṇu) - hear; गच्छ (gaccha) - go; अवधानं (avadhānaṃ) - with attention; नृपते (nṛpate) - O king; ततः (tataḥ) - then; दुःखं (duḥkhaṃ) - sorrow; प्रहास्यसि (prahāsyasi) - you will abandon;]
(Great fortune, supreme, of kings, being praised by me, hear. Go with attention, O king, then sorrow you will abandon.)
Hear from me of the supreme great fortune of kings, which is being praised. Go attentively, O king; then you will abandon sorrow.
मृतान्महानुभावांस्त्वं श्रुत्वैव तु महीपतीन्। श्रुत्वापनय सन्तापं शृणु विस्तरशश्च मे ॥१२-२९-१५॥
mṛtān mahānubhāvāṁs tvaṁ śrutvaiva tu mahīpatīn। śrutvā apanaya santāpaṁ śṛṇu vistaraśaś ca me ॥12-29-15॥
[मृतान् (mṛtān) - dead; (those who have died); महा-अनुभावान् (mahā-anubhāvān) - great-souled; (of great dignity); त्वम् (tvam) - you; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; महीपतीन् (mahīpatīn) - kings; (lords of the earth); श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; अपनय (apanaya) - remove; सन्तापम् (santāpam) - grief; शृणु (śṛṇu) - listen; विस्तरशः (vistaraśaḥ) - in detail; च (ca) - and; मे (me) - from me;]
(Having heard of the dead great-souled kings, you indeed, but, having heard, remove grief; listen in detail also from me.)
When you hear of the death of the great-souled kings, do not grieve; instead, listen to me as I tell you everything in detail.
आविक्षितं मरुत्तं मे मृतं सृञ्जय शुश्रुहि। यस्य सेन्द्राः सवरुणा बृहस्पतिपुरोगमाः ॥ देवा विश्वसृजो राज्ञो यज्ञमीयुर्महात्मनः ॥१२-२९-१६॥
āvikṣitaṃ maruttaṃ me mṛtaṃ sṛñjaya śuśruhi। yasya sendrāḥ savaruṇā bṛhaspatipurōgamāḥ ॥ devā viśvasṛjo rājño yajñamīyurmahātmanaḥ ॥12-29-16॥
[आविक्षितम् (āvikṣitam) - Āvikṣita; (a king's name); मरुत्तम् (maruttam) - Marutta; (a king's name); मे (me) - my; of me; मृतम् (mṛtam) - dead; deceased; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; (a king's name); शुश्रुहि (śuśruhi) - listen; hear; यस्य (yasya) - of whom; whose; स-इन्द्राः (sa-indrāḥ) - with Indra; together with Indra; स-वरुणाः (sa-varuṇāḥ) - with Varuṇa; together with Varuṇa; बृहस्पति-पुरोगमाः (bṛhaspati-purogamāḥ) - headed by Bṛhaspati; led by Bṛhaspati; देवाः (devāḥ) - gods; विश्वसृजः (viśvasṛjaḥ) - creators of all; all-creators; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; यज्ञम् (yajñam) - sacrifice; ritual; ईयुः (īyuḥ) - went; approached; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; of the high-souled;]
(Āvikṣita, Marutta, my dead, Sṛñjaya, listen. Of whom, with Indra, with Varuṇa, headed by Bṛhaspati, the gods, creators of all, of the king, the sacrifice, went, of the great-souled.)
O Sṛñjaya, listen: My Āvikṣita and Marutta are dead. The gods, creators of all, together with Indra, Varuṇa, and led by Bṛhaspati, went to the sacrifice of the great-souled king.
यः स्पर्धामनयच्छक्रं देवराजं शतक्रतुम्। शक्रप्रियैषी यं विद्वान्प्रत्याचष्ट बृहस्पतिः ॥ संवर्तो याजयामास यं पीडार्थं बृहस्पतेः ॥१२-२९-१७॥
yaḥ spardhāmanayacchakraṃ devarājaṃ śatakratum। śakrapriyaiṣī yaṃ vidvānpratyācaṣṭa bṛhaspatiḥ ॥ saṃvarto yājayāmāsa yaṃ pīḍārthaṃ bṛhaspateḥ ॥12-29-17॥
[यः (yaḥ) - who; स्पर्धाम् (spardhām) - rivalry; अनयत् (anayac) - brought; शक्रं (chakram) - Śakra; देवराजं (devarājam) - king of gods; शतक्रतुम् (śatakratum) - the hundred-sacrificed; शक्रप्रियैषी (śakrapriyaiṣī) - desiring Śakra's favor; यं (yaṃ) - whom; विद्वान् (vidvān) - the wise; प्रत्याचष्ट (pratyācaṣṭa) - explained; बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Bṛhaspati; संवर्तः (saṃvartaḥ) - Saṃvarta; याजयामास (yājayāmāsa) - caused to perform sacrifice; यं (yaṃ) - whom; पीडार्थम् (pīḍārtham) - for the distress; बृहस्पतेः (bṛhaspateḥ) - of Bṛhaspati;]
(Who brought rivalry to Śakra, the king of gods, the hundred-sacrificed; desiring Śakra's favor, whom the wise Bṛhaspati explained. Saṃvarta caused to perform sacrifice whom for the distress of Bṛhaspati.)
He who brought rivalry to Śakra, the king of the gods, the hundred-sacrificed one; whom, desiring Śakra's favor, the wise Bṛhaspati explained. Saṃvarta caused that one to perform a sacrifice for the distress of Bṛhaspati.
यस्मिन्प्रशासति सतां नृपतौ नृपसत्तम। अकृष्टपच्या पृथिवी विबभौ चैत्यमालिनी ॥१२-२९-१८॥
yasmin praśāsati satāṃ nṛpatau nṛpasattama। akṛṣṭapacyā pṛthivī vibabhau caityamālinī ॥12-29-18॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; प्रशासति (praśāsati) - rules; सताम् (satām) - of the virtuous; नृपतौ (nṛpatau) - king; नृपसत्तम (nṛpasattama) - best among kings; अकृष्टपच्या (akṛṣṭapacyā) - with uncultivated (untilled) land; पृथिवी (pṛthivī) - earth; विबभौ (vibabhau) - shone; चैत्यमालिनी (caityamālinī) - adorned with shrines;]
(In whom, the best among kings, the king of the virtuous, rules, the earth with uncultivated land shone, adorned with shrines.)
When the best among kings, the king of the virtuous, ruled, the earth, with its uncultivated land, shone, adorned with shrines.
आविक्षितस्य वै सत्रे विश्वे देवाः सभासदः। मरुतः परिवेष्टारः साध्याश्चासन्महात्मनः ॥१२-२९-१९॥
āvikṣitasya vai satre viśve devāḥ sabhāsadaḥ। marutaḥ pariveṣṭāraḥ sādhyāś cāsan mahātmanaḥ॥12-29-19॥
[आविक्षितस्य (āvikṣitasya) - of Āvikṣita; (descendant of Avikṣit) वै (vai) - indeed; सत्रे (satre) - in the sacrificial session; विश्वे (viśve) - all; देवाः (devāḥ) - gods; सभासदः (sabhāsadaḥ) - assembly members; मरुतः (marutaḥ) - the Maruts; परिवेष्टारः (pariveṣṭāraḥ) - attendants; साध्याः (sādhyāḥ) - the Sādhyas (a class of deities); च (ca) - and; असन (asan) - were; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one;]
(In the sacrificial session of Āvikṣita, indeed, all the gods, assembly members, the Maruts, attendants, and the Sādhyas were (present) of the great-souled one.)
At the sacrificial session of Āvikṣita, all the gods, the assembly members, the Maruts, the attendants, and the Sādhyas of the great-souled one were present.
मरुद्गणा मरुत्तस्य यत्सोममपिबन्त ते। देवान्मनुष्यान्गन्धर्वानत्यरिच्यन्त दक्षिणाः ॥१२-२९-२०॥
marudgaṇā maruttasya yat somam apibanta te। devān manuṣyān gandharvān atyaricyanta dakṣiṇāḥ ॥12-29-20॥
[मरुद्गणा (marudgaṇāḥ) - Marut hosts; मरुत्तस्य (maruttasya) - of Marutta; यत् (yat) - which; सोमम् (somam) - Soma; अपिबन्त (apibanta) - drank; ते (te) - they; दक्षिणाः (dakṣiṇāḥ) - gifts; देवान् (devān) - gods; मनुष्यान् (manuṣyān) - men; गन्धर्वान् (gandharvān) - Gandharvas; अत्यरिच्यन्त (atyaricyanta) - surpassed;]
(The Marut hosts, they drank the Soma of Marutta, those gifts surpassed the gods, men, and Gandharvas.)
The Marut hosts drank the Soma offered by Marutta; those gifts surpassed those given to gods, men, and Gandharvas.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-२१॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-21॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; अार (āra) - dies; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-२१॥ (॥12-29-21॥) - ॥12-29-21॥;]
(He, if my (son) dies, O Sṛñjaya, (will be) fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
O Sṛñjaya, if my son dies, he will be four times more auspicious and more meritorious by you than your own son; therefore, do not grieve for your son.
सुहोत्रं चेद्वैतिथिनं मृतं सृञ्जय शुश्रुम। यस्मै हिरण्यं ववृषे मगह्वान्परिवत्सरम् ॥१२-२९-२२॥
suhotraṃ ced vaitithinaṃ mṛtaṃ sṛñjaya śuśruma। yasmai hiraṇyaṃ vavṛṣe magahvān parivatsaram ॥12-29-22॥
[सुहोत्रम् (suhotram) - good-offerer; (name Suhotra;) चेत् (cet) - if; वैथिथिनम् (vaitithinam) - descendant of Vaithithi; (name Vaitithina;) मृतम् (mṛtam) - dead; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; यस्मै (yasmai) - to whom; हिरण्यं (hiraṇyam) - gold; ववृषे (vavṛṣe) - you bestowed; मगह्वान् (magahvān) - Magahvan (Indra;) परिवत्सरम् (parivatsaram) - for a year;]
(If Suhotra, the descendant of Vaithithi, is dead, O Sṛñjaya, we have heard—to whom you, O Magahvan, bestowed gold for a year.)
O Sṛñjaya, we have heard that if Suhotra, the descendant of Vaithithi, has died, then to whom did you, O Magahvan, bestow gold for a year?
सत्यनामा वसुमती यं प्राप्यासीज्जनाधिप। हिरण्यमवहन्नद्यस्तस्मिञ्जनपदेश्वरे ॥१२-२९-२३॥
satyanāmā vasumatī yaṃ prāpyāsīj janādhipa। hiraṇyam avahan nadyas tasmiñ janapadeśvare ॥12-29-23॥
[सत्यनामा (satyanāmā) - having the name Satya; वसुमती (vasumatī) - the earth; यं (yaṃ) - whom; प्राप्य (prāpya) - having obtained; आसीत् (āsīt) - became; जनाधिप (janādhipa) - the lord of people; हिरण्यम् (hiraṇyam) - gold; अवहत् (avahat) - brought; नद्यः (nadyaḥ) - rivers; तस्मिन् (tasmin) - in that; जनपदेश्वरे (janapadeśvare) - lord of the country;]
(Having obtained the earth named Satya, he became the lord of people. Rivers brought gold in that (land) for the lord of the country.)
When he obtained the earth called Satya, he became the ruler of the people. In that land, the rivers brought gold for the lord of the country.
कूर्मान्कर्कटकान्नक्रान्मकराञ्शिंशुकानपि। नदीष्वपातयद्राजन्मघवा लोकपूजितः ॥१२-२९-२४॥
kūrmān karkatakān nakrān makarāñ śiṃśukān api। nadīṣv apātayat rājan maghavā loka-pūjitaḥ ॥12-29-24॥
[कूर्मान् (kūrmān) - tortoises; कर्कटकान् (karkatakān) - crabs; नक्रान् (nakrān) - crocodiles; मकरान् (makarān) - makaras; शिंशुकान् (śiṃśukān) - śiṃśukas; अपि (api) - also; नदीषु (nadīṣu) - in the rivers; अपातयत् (apātayat) - caused to fall; राजन् (rājan) - O king; मघवा (maghavā) - Maghavan (Indra); लोकपूजितः (loka-pūjitaḥ) - honored by the world;]
(Tortoises, crabs, crocodiles, makaras, śiṃśukas also in the rivers caused to fall, O king, Maghavan, honored by the world.)
O king, Maghavan (Indra), honored by the world, caused tortoises, crabs, crocodiles, makaras, and śiṃśukas to fall into the rivers.
हैरण्यान्पतितान्दृष्ट्वा मत्स्यान्मकरकच्छपान्। सहस्रशोऽथ शतशस्ततोऽस्मयत वैतिथिः ॥१२-२९-२५॥
hairaṇyān patitān dṛṣṭvā matsyān makara-kacchapān। sahasraśo 'tha śataśas tato 'smayata vaitithiḥ ॥12-29-25॥
[हैरण्यान् (hairaṇyān) - golden ones; पतितान् (patitān) - fallen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मत्स्यान् (matsyān) - fishes; मकर (makara) - crocodiles; कच्छपान् (kacchapān) - tortoises; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; अथ (atha) - then; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; ततः (tataḥ) - thereupon; अस्मयत् (asmayata) - smiled; वैतिथिः (vaitithiḥ) - the descendant of Vītihotra;]
(Having seen the fallen golden ones, fishes, crocodiles, and tortoises by thousands and then by hundreds, thereupon the descendant of Vītihotra smiled.)
When the descendant of Vītihotra saw the fallen golden beings, fishes, crocodiles, and tortoises by the thousands and hundreds, he smiled.
तद्धिरण्यमपर्यन्तमावृत्तं कुरुजाङ्गले। ईजानो वितते यज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः ॥१२-२९-२६॥
taddhiraṇyamaparyantamāvṛttaṃ kurujāṅgale। ījāno vitate yajñe brāhmaṇebhyaḥ samāhitaḥ ॥12-29-26॥
[तत् (tat) - that; हि (hi) - indeed; रण्यम् (raṇyam) - gold; अपर्यन्तम् (aparyantam) - endless; आवृत्तम् (āvṛttam) - enclosed; कुरुजाङ्गले (kurujāṅgale) - in the land of the Kurus; ईजानः (ījānaḥ) - sacrificing; वितते (vitate) - spread; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; समाहितः (samāhitaḥ) - attentive;]
(That indeed endless gold enclosed in the land of the Kurus, sacrificing in the spread sacrifice to the Brāhmaṇas, attentive.)
That endless gold, enclosed in the land of the Kurus, was offered by the attentive sacrificer to the Brāhmaṇas in the great sacrifice.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥ अदक्षिणमयज्वानं श्वैत्य संशाम्य मा शुचः ॥१२-२९-२७॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā| putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ || adakṣiṇam ayajvānaṃ śvaitya saṃśāmya mā śucaḥ ||12-29-27||
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; ममार (mamāra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; अदक्षिणम् (adakṣiṇam) - without dakṣiṇā (offering); अयज्वानम् (ayajvānam) - non-sacrificer; श्वैत्य (śvaitya) - O Śvaitya; संशाम्य (saṃśāmya) - having ceased; मा (mā) - do not; शुचः (śucaḥ) - grieve;]
(He, if has died, O Sṛñjaya, is fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than a son; do not grieve for the son. One without dakṣiṇā, a non-sacrificer, O Śvaitya, having ceased, do not grieve.)
If he has died, O Sṛñjaya, he is four times more auspicious by your action and indeed more meritorious than a son; do not grieve for your son. One who does not give dakṣiṇā, a non-sacrificer, O Śvaitya, having passed away, do not grieve for him.
अङ्गं बृहद्रथं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यः सहस्रं सहस्राणां श्वेतानश्वानवासृजत् ॥१२-२९-२८॥
aṅgaṃ bṛhadrathaṃ caiva mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yaḥ sahasraṃ sahasrāṇāṃ śvetānaśvān avāsṛjat ॥12-29-28॥
[अङ्गम् (aṅgam) - Anga; (name of a kingdom); बृहद्रथम् (bṛhadratham) - Bṛhadratha; (name of a king); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; (vocative); यः (yaḥ) - who; सहस्रम् (sahasram) - a thousand; सहस्राणाम् (sahasrāṇām) - of thousands; श्वेत-अश्वान् (śveta-aśvān) - white horses; अवासृजत् (avāsṛjat) - released; sent forth;]
(Anga, Bṛhadratha indeed and dead we have heard, O Sṛñjaya; who a thousand of thousands white horses released.)
O Sṛñjaya, we have heard that Anga, Bṛhadratha too, is dead; he who released thousands upon thousands of white horses.
सहस्रं च सहस्राणां कन्या हेमविभूषिताः। ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत् ॥१२-२९-२९॥
sahasraṃ ca sahasrāṇāṃ kanyā hemavibhūṣitāḥ। ījāno vitate yajñe dakṣiṇāmatyakālayat ॥12-29-29॥
[सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; च (ca) - and; सहस्राणां (sahasrāṇām) - of thousands; कन्या (kanyā) - maidens; हेमविभूषिताः (hemavibhūṣitāḥ) - adorned with gold; ईजानः (ījānaḥ) - the sacrificer; वितते (vitate) - spread out; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - the sacrificial gift; अत्यकालयत् (atyakālayat) - he gave exceedingly;]
(A thousand and thousands of maidens adorned with gold, the sacrificer, in the spread-out sacrifice, gave as the sacrificial gift exceedingly.)
In the great sacrifice, the sacrificer gave as gifts thousands upon thousands of maidens adorned with gold.
शतं शतसहस्राणां वृषाणां हेममालिनाम्। गवां सहस्रानुचरं दक्षिणामत्यकालयत् ॥१२-२९-३०॥
śataṃ śatasahasrāṇāṃ vṛṣāṇāṃ hemamālinām। gavāṃ sahasrānucaraṃ dakṣiṇāmatyakālayat ॥12-29-30॥
[शतं (śatam) - hundred; शतसहस्राणां (śatasahasrāṇām) - of hundred thousands; वृषाणां (vṛṣāṇām) - of bulls; हेममालिनाम् (hemamālinām) - adorned with gold garlands; गवां (gavām) - of cows; सहस्रानुचरं (sahasrānucaram) - accompanied by thousands; दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - gift; अत्यकालयत् (atyakālayat) - he gave exceedingly;]
(He gave as a gift a hundred of hundred thousands of bulls adorned with gold garlands, accompanied by thousands of cows, exceedingly.)
He gave as a gift a hundred hundred-thousands of bulls adorned with gold garlands, along with thousands of cows, in great abundance.
अङ्गस्य यजमानस्य तदा विष्णुपदे गिरौ। अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः ॥१२-२९-३१॥
aṅgasya yajamānasya tadā viṣṇupade girau। amādyadindraḥ somena dakṣiṇābhirdvijātayaḥ ॥12-29-31॥
[अङ्गस्य (aṅgasya) - of the limb; of the part; यजमानस्य (yajamānasya) - of the sacrificer; of the performer of sacrifice; तदा (tadā) - then; at that time; विष्णुपदे (viṣṇupade) - at the Vishnu's abode; at Vishnu's feet; गिरौ (girau) - on the mountain; on the hill; अमाद्यत् (amādyat) - was gladdened; rejoiced; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; the lord of gods; सोमेन (somena) - with Soma; by Soma (the sacred drink); दक्षिणाभिः (dakṣiṇābhiḥ) - with gifts; with offerings; द्विजातयः (dvijātayaḥ) - the twice-born; the Brahmins;]
(Of the limb, of the sacrificer, then at Vishnu's abode, on the mountain, Indra was gladdened with Soma, with gifts, the twice-born.)
At that time, on the mountain at Vishnu's abode, Indra was gladdened by Soma and offerings, along with the twice-born (Brahmins), for the limb of the sacrificer.
यस्य यज्ञेषु राजेन्द्र शतसङ्ख्येषु वै पुनः। देवान्मनुष्यान्गन्धर्वानत्यरिच्यन्त दक्षिणाः ॥१२-२९-३२॥
yasya yajñeṣu rājendra śatasaṅkhyeṣu vai punaḥ। devānmanuṣyāngandharvānatyaricyanta dakṣiṇāḥ ॥12-29-32॥
[यस्य (yasya) - of whom; यज्ञेषु (yajñeṣu) - in sacrifices; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शतसङ्ख्येषु (śatasaṅkhyeṣu) - in hundreds in number; वै (vai) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; देवान् (devān) - the gods; मनुष्यन् (manuṣyān) - men; गन्धर्वान् (gandharvān) - the gandharvas; अत्यरिच्यन्त (atyaricyanta) - surpassed; दक्षिणाः (dakṣiṇāḥ) - gifts;]
(Of whom, in sacrifices, O king, in hundreds in number, indeed, again, the gifts surpassed the gods, men, and gandharvas.)
O king, in whose sacrifices, again and again, the gifts given in hundreds in number surpassed those given to the gods, men, and gandharvas.
न जातो जनिता चान्यः पुमान्यस्तत्प्रदास्यति। यदङ्गः प्रददौ वित्तं सोमसंस्थासु सप्तसु ॥१२-२९-३३॥
na jāto janitā cānyaḥ pumānyastatpradāsyati। yadaṅgaḥ pradadau vittaṃ somasaṃsthāsu saptasu ॥12-29-33॥
[न (na) - not; जातः (jātaḥ) - born; जनिता (janitā) - begetter; च (ca) - and; अन्यः (anyaḥ) - other; पुमान् (pumān) - man; यः (yaḥ) - who; तत् (tat) - that; प्रदास्यति (pradāsyati) - will give; यत् (yat) - which; अङ्गः (aṅgaḥ) - limb; प्रददौ (pradadau) - gave; वित्तम् (vittam) - wealth; सोमसंस्थासु (somasaṃsthāsu) - in Soma sacrifices; सप्तसु (saptasu) - in the seven; ॥१२-२९-३३॥ (॥12-29-33॥) - ;]
(Not born, nor begetter, nor any other man will give that which the limb gave as wealth in the seven Soma sacrifices.)
No one born, nor any begetter, nor any other man will give that which the limb gave as wealth in the seven Soma sacrifices.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-३४॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-34॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; आर (āra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-३४॥ (॥12-29-34॥) - ;]
(He, if my (son) has died, O Sṛñjaya, (there is) by you one fourfold-more-auspicious, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If my son has died, O Sṛñjaya, you have one who is four times more auspicious and more meritorious than a son; therefore, do not grieve for your son.
शिबिमौशीनरं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय। य इमां पृथिवीं कृत्स्नां चर्मवत्समवेष्टयत् ॥१२-२९-३५॥
śibimauśīnaraṃ caiva mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। ya imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ carmavatsamaveṣṭayat ॥12-29-35॥
[शिबिम् (śibim) - Śibi; (a king's name); औशीनरम् (auśīnaram) - Aushīnara; (descendant of Ushīnara); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; (addressing Sṛñjaya); यः (yaḥ) - who; इमाम् (imām) - this; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; कृत्स्नाम् (kṛtsnām) - entire; चर्मवत् (carmavat) - like a hide; समवेष्टयत् (samaveṣṭayat) - enveloped;]
(Śibi, the Aushīnara, indeed, dead, we have heard, O Sṛñjaya, who this entire earth like a hide enveloped.)
O Sṛñjaya, we have heard that Śibi, the descendant of Ushīnara, who had enveloped this entire earth like a hide, is dead.
महताऽ रथघोषेण पृथिवीमनुनादयन्। एकच्छत्रां महीं चक्रे जैत्रेणैकरथेन यः ॥१२-२९-३६॥
mahatā rathaghoṣeṇa pṛthivīmanunādayan। ekacchatrāṃ mahīṃ cakre jaitreṇaikarathena yaḥ ॥12-29-36॥
[महताऽ (mahatā) - by the great; by mighty; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - by the chariot's sound; पृथिवीम् (pṛthivīm) - the earth; अनुनादयन् (anunādayan) - resounding; making echo; एकच्छत्राम् (ekacchatrām) - under one umbrella; unified; महीम् (mahīm) - the earth; चक्रे (cakre) - made; established; जैत्रेण (jaitreṇa) - by victorious; एकरथेन (ekarathena) - by a single chariot; यः (yaḥ) - who;]
(Who, by the great chariot's sound, making the earth resound, made the earth unified under one umbrella by a victorious single chariot.)
He, who, with the mighty sound of his chariot, made the earth echo and brought it under one rule with his victorious single chariot.
यावदद्य गवाश्वं स्यादारण्यैः पशुभिः सह। तावतीः प्रददौ गाः स शिबिरौशीनरोऽध्वरे ॥१२-२९-३७॥
yāvadadya gavāśvaṃ syādāraṇyaiḥ paśubhiḥ saha। tāvatīḥ pradadau gāḥ sa śibirauśīnaro'dhvare ॥12-29-37॥
[यावत् (yāvat) - as much as; as many as; अद्य (adya) - today; गवाश्वम् (gavāśvam) - cows and horses; स्यात् (syāt) - there may be; may exist; आरण्यैः (āraṇyaiḥ) - by the forest-dwellers; पशुभिः (paśubhiḥ) - with animals; with cattle; सह (saha) - together with; तावतीः (tāvatīḥ) - so many; as many; प्रददौ (pradadau) - he gave; he granted; गाः (gāḥ) - cows; सः (saḥ) - he; शिबिरौशीनरः (śibirauśīnaraḥ) - Śibi, the king of the Uśīnaras; अध्वरे (adhvare) - in the sacrifice; in the ritual;]
(As many cows and horses as there may be today together with animals by the forest-dwellers, so many cows he, Śibi, the king of the Uśīnaras, gave in the sacrifice.)
Śibi, the king of the Uśīnaras, gave as many cows in the sacrifice as there are cows and horses today together with the animals of the forest-dwellers.
नोद्यम्तारं धुरं तस्य कञ्चिन्मेने प्रजापतिः। न भूतं न भविष्यन्तं सर्वराजसु भारत ॥ अन्यत्रौशीनराच्छैब्याद्राजर्षेरिन्द्रविक्रमात् ॥१२-२९-३८॥
nodyantāraṃ dhuraṃ tasya kañcinmene prajāpatiḥ। na bhūtaṃ na bhaviṣyantaṃ sarvarājasu bhārata ॥ anyatrāuśīnarācchaibyādrājarṣerindravikramāt ॥12-29-38॥
[न (na) - not; उद्यन्तारम् (udyantāram) - one who could raise; धुरम् (dhuram) - the burden; तस्य (tasya) - of him; कञ्चित् (kañcit) - any; मेने (mene) - considered; प्रजापतिः (prajāpatiḥ) - Prajapati; न (na) - not; भूतम् (bhūtam) - in the past; न (na) - not; भविष्यन्तम् (bhaviṣyantam) - in the future; सर्वराजसु (sarvarājasu) - among all kings; भारत (bhārata) - O Bharata; अन्यत्र (anyatra) - except; औशीनरात् (auśīnarāt) - from Ushinara; शैब्यात् (shaibyāt) - from Shaibya; राजर्षेः (rājarṣeḥ) - of the royal sage; इन्द्रविक्रमात् (indravikramāt) - of Indra-like prowess;]
(Prajapati did not consider anyone who could raise his burden, neither in the past nor in the future, among all kings, O Bharata, except from Ushinara, from Shaibya, from the royal sage of Indra-like prowess.)
O Bharata, Prajapati considered that, among all kings, there was no one in the past or future who could bear his burden, except for the royal sage of Indra-like prowess, from Ushinara and Shaibya.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥ अदक्षिणमयज्वानं तं वै संशाम्य मा शुचः ॥१२-२९-३९॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ॥ adakṣiṇam ayajvānaṃ taṃ vai saṃśāmya mā śucaḥ॥12-29-39॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; ममार (mamāra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; अदक्षिणम् (adakṣiṇam) - without dakṣiṇā (gift); अयज्वानम् (ayajvānam) - non-sacrificer; तम् (tam) - him; वै (vai) - indeed; संशाम्य (saṃśāmya) - having understood; मा (mā) - do not; शुचः (śucaḥ) - grieve;]
(He, if has died, O Sṛñjaya, is fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than a son; do not grieve for the son. Him, who is without dakṣiṇā, a non-sacrificer, having understood indeed, do not grieve.)
If he has died, O Sṛñjaya, know that by you he is four times more blessed and more meritorious than a son; do not grieve for your son. Understand that one who does not give gifts and does not perform sacrifices is not worthy of sorrow.
भरतं चैव दौःषन्तिं मृतं सृञ्जय शुश्रुम। शाकुन्तलिं महेष्वासं भूरिद्रविणतेजसम् ॥१२-२९-४०॥
bharataṃ caiva dauḥṣantiṃ mṛtaṃ sṛñjaya śuśruma। śākuntaliṃ maheṣvāsaṃ bhūridraviṇatejasam ॥12-29-40॥
[भरतं (bharataṃ) - Bharata; (a warrior's name); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दौःषन्तिं (dauḥṣantiṃ) - son of Duḥṣanta; (another name for Bharata or a descendant); मृतं (mṛtaṃ) - dead; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; (addressing Sṛñjaya); शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; शाकुन्तलिं (śākuntaliṃ) - descendant of Śakuntalā; (Bharata); महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; भूरिद्रविणतेजसम् (bhūridraviṇatejasam) - possessing much wealth and energy;]
(Bharata and indeed the son of Duḥṣanta, dead, O Sṛñjaya, we have heard; the descendant of Śakuntalā, the great archer, possessing much wealth and energy.)
O Sṛñjaya, we have heard that Bharata, the son of Duḥṣanta, the descendant of Śakuntalā, the great archer endowed with great wealth and energy, is dead.
यो बद्ध्वा त्रिंशतो ह्यश्वान्देवेभ्यो यमुनामनु। सरस्वतीं विंशतिं च गङ्गामनु चतुर्दश ॥१२-२९-४१॥
yo baddhvā triṃśato hyaśvāndevebhyo yamunāmanu। sarasvatīṃ viṃśatiṃ ca gaṅgāmanu caturdaśa ॥12-29-41॥
[यः (yaḥ) - who; बद्ध्वा (baddhvā) - having bound; त्रिंशतः (triṃśataḥ) - thirty; हि (hi) - indeed; अश्वान् (aśvān) - horses; देवेभ्यः (devebhyaḥ) - to the gods; यमुनाम् (yamunām) - Yamunā (river); अनु (anu) - along; सरस्वतीम् (sarasvatīm) - Sarasvatī (river); विंशतिम् (viṃśatim) - twenty; च (ca) - and; गङ्गाम् (gaṅgām) - Gaṅgā (river); अनु (anu) - along; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen;]
(Who, having bound thirty horses indeed for the gods, along the Yamunā; and twenty along the Sarasvatī, and fourteen along the Gaṅgā.)
He who, having bound thirty horses for the gods along the Yamunā, twenty along the Sarasvatī, and fourteen along the Gaṅgā.
अश्वमेधसहस्रेण राजसूयशतेन च। इष्टवान्स महातेजा दौःषन्तिर्भरतः पुरा ॥१२-२९-४२॥
aśvamedhasahasreṇa rājasūyaśatena ca। iṣṭavān sa mahātejā dauḥṣantirbharataḥ purā ॥12-29-42॥
[अश्वमेधसहस्रेण (aśvamedhasahasreṇa) - by a thousand aśvamedha sacrifices; राजसूयशतेन (rājasūyaśatena) - by a hundred rājasūya sacrifices; च (ca) - and; इष्टवान् (iṣṭavān) - performed (sacrifices); सः (saḥ) - he; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great splendor; दौःषन्तिः (dauḥṣantiḥ) - descendant of Duḥṣanta; भरतः (bharataḥ) - Bharata; पुरा (purā) - formerly;]
(By a thousand aśvamedha sacrifices, by a hundred rājasūya sacrifices, and (having) performed (sacrifices), he, the great-splendored descendant of Duḥṣanta, Bharata, formerly.)
Long ago, Bharata, the illustrious descendant of Duḥṣanta, performed a thousand aśvamedha and a hundred rājasūya sacrifices.
भरतस्य महत्कर्म सर्वराजसु पार्थिवाः। खं मर्त्या इव बाहुभ्यां नानुगन्तुमशक्नुवन् ॥१२-२९-४३॥
bharatasya mahatkarma sarvarājasu pārthivāḥ। khaṃ martyā iva bāhubhyāṃ nānugantumaśaknuvan ॥12-29-43॥
[भरतस्य (bharatasya) - of Bharata; (descendant of Bharata) महत्-कर्म (mahat-karma) - great deed; सर्व-राजसु (sarva-rājasu) - among all kings; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - earthly kings; खम् (kham) - sky; मर्त्याः (martyāḥ) - mortals; इव (iva) - like; बाहुभ्याम् (bāhubhyām) - with (their) arms; न (na) - not; अनुगन्तुम् (anugantum) - to follow; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - were able;]
(Of Bharata, (his) great deed among all kings, the earthly kings, (was such that) the mortals, like (trying to reach) the sky with (their) arms, were not able to follow.)
The great deed of Bharata among all kings was such that the other earthly kings, like mortals trying to reach the sky with their arms, were unable to follow him.
परं सहस्राद्यो बद्ध्वा हयान्वेदीं विचित्य च। सहस्रं यत्र पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ ॥१२-२९-४४॥
paraṃ sahasrādyo baddhvā hayānvedīṃ vicitya ca। sahasraṃ yatra padmānāṃ kaṇvāya bharato dadau ॥12-29-44॥
[ददौ (dadau) - gave;]
(Beyond a thousand, who having tied horses and having constructed the altar, and a thousand lotuses where, to Kaṇva, Bharata gave.)
Bharata, having tied horses beyond a thousand and constructed the altar, gave a thousand lotuses to Kaṇva.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-४५॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-45॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; अार (āra) - dies; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve over;]
(He, if my (son) dies, O Sṛñjaya, (is) by you fourfold more auspicious, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve over (your) son.)
If my son dies, O Sṛñjaya, he is by you four times more auspicious and indeed more meritorious than your son; therefore, do not grieve for your son.
रामं दाशरथिं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय। योऽन्वकम्पत वै नित्यं प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ॥१२-२९-४६॥
rāmaṃ dāśarathiṃ caiva mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yo'nvakampata vai nityaṃ prajāḥ putrānivaurāsān ॥12-29-46॥
[रामम् (rāmaṃ) - Rāma; (accusative singular) दाशरथिम् (dāśarathim) - son of Daśaratha; (accusative singular) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यः (yaḥ) - who; अन्वकम्पत (anvakampata) - showed compassion; वै (vai) - indeed; नित्यम् (nityam) - always; प्रजाः (prajāḥ) - subjects; पुत्रान् (putrān) - sons; इव (iva) - like; औरसान् (aurasān) - born from one's own body; (real sons);]
(Rāma, the son of Daśaratha, and indeed dead, we have heard, O Sṛñjaya; who indeed always showed compassion to his subjects like (to) sons born from his own body.)
O Sṛñjaya, we have heard that Rāma, the son of Daśaratha, is dead—the one who always showed compassion to his subjects as if they were his own sons.
विधवा यस्य विषये नानाथाः काश्चनाभवन्। सर्वस्यासीत्पितृसमो रामो राज्यं यदान्वशात् ॥१२-२९-४७॥
vidhavā yasya viṣaye nānāthāḥ kāścanābhavan। sarvasyāsītpitṛsamo rāmo rājyaṃ yadānvaśāt ॥12-29-47॥
[विधवा (vidhavā) - widow; यस्य (yasya) - whose; विषये (viṣaye) - in the territory; नानाथाः (nānāthāḥ) - without protector; काश्चन (kāścana) - any; अभवन् (abhavan) - were; सर्वस्य (sarvasya) - of all; आसीत् (āsīt) - was; पितृसमः (pitṛ-samaḥ) - like a father; रामः (rāmaḥ) - Rama; राज्यम् (rājyaṃ) - kingdom; यदा (yadā) - when; अन्वशात् (anvaśāt) - ruled;]
(Widow whose in the territory without protector any were. Of all was like a father Rama kingdom when ruled.)
When Rama ruled the kingdom, there was not a single widow without a protector in his territory. Rama was like a father to all.
कालवर्षाश्च पर्जन्याः सस्यानि रसवन्ति च। नित्यं सुभिक्षमेवासीद्रामे राज्यं प्रशासति ॥१२-२९-४८॥
kālavarṣāś ca parjanyāḥ sasyāni rasavanti ca। nityaṃ subhikṣam evāsīd rāme rājyaṃ praśāsati ॥12-29-48॥
[कालवर्षाः (kālavarṣāḥ) - timely rains; च (ca) - and; पर्जन्याः (parjanyāḥ) - clouds; सस्यानि (sasyāni) - crops; रसवन्ति (rasavanti) - full of sap; च (ca) - and; नित्यं (nityaṃ) - always; सुभिक्षम् (subhikṣam) - abundance; एव (eva) - indeed; आसीत् (āsīt) - there was; रामे (rāme) - when Rāma; राज्यम् (rājyam) - kingdom; प्रशासति (praśāsati) - was ruling;]
(Timely rains and clouds, crops full of sap and always abundance indeed there was, when Rāma was ruling the kingdom.)
When Rāma ruled the kingdom, there were timely rains, the clouds poured, the crops were full of sap, and there was always abundance.
प्राणिनो नाप्सु मज्जन्ति नानर्थे पावकोऽदहत्। न व्यालजं भयं चासीद्रामे राज्यं प्रशासति ॥१२-२९-४९॥
prāṇino nāpsu majjanti nānarthe pāvako'dahat। na vyālajaṃ bhayaṃ cāsīdrāme rājyaṃ praśāsati ॥12-29-49॥
[प्राणिनः (prāṇinaḥ) - living beings; न (na) - not; अप्सु (apsu) - in water; मज्जन्ति (majjanti) - sink; न (na) - not; अनर्थे (anarthe) - in calamity; पावकः (pāvakaḥ) - fire; अदहत् (adahat) - burned; न (na) - not; व्यालजम् (vyālajam) - from serpents; भयम् (bhayam) - fear; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; रामे (rāme) - when Rāma; राज्यम् (rājyam) - kingdom; प्रशासति (praśāsati) - ruled;]
(Living beings did not sink in water, fire did not burn in calamity, there was no fear from serpents, and when Rāma ruled the kingdom.)
When Rāma ruled the kingdom, living beings did not drown in water, fire did not burn in calamity, and there was no fear from serpents.
आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिकाः। अरोगाः सर्वसिद्धार्थाः प्रजा रामे प्रशासति ॥१२-२९-५०॥
āsan varṣasahasrāṇi tathā putrasahasrikāḥ। arogāḥ sarvasiddhārthāḥ prajā rāme praśāsati॥12-29-50॥
[आसन् (āsan) - were; (they) existed; वर्षसहस्राणि (varṣasahasrāṇi) - thousands of years; तथा (tathā) - likewise; पुत्रसहस्रिकाः (putrasahasrikāḥ) - having thousands of sons; अरोगाः (arogāḥ) - free from disease; सर्वसिद्धार्थाः (sarvasiddhārthāḥ) - all having accomplished their aims; प्रजा (prajā) - subjects; रामे (rāme) - when Rāma (was ruling); प्रशासति (praśāsati) - was ruling;]
(There were thousands of years, likewise (people) having thousands of sons, free from disease, all having accomplished their aims, the subjects when Rāma was ruling.)
During the reign of Rāma, the subjects lived for thousands of years, had thousands of sons, were free from disease, and all their aims were fulfilled.
नान्योन्येन विवादोऽभूत्स्त्रीणामपि कुतो नृणाम्। धर्मनित्याः प्रजाश्चासन्रामे राज्यं प्रशासति ॥१२-२९-५१॥
nānyonyena vivādo'bhūtsstrīṇāmapi kuto nṛṇām। dharmanityāḥ prajāścāsan rāme rājyaṃ praśāsati ॥12-29-51॥
[न (na) - not; अन्योन्येन (anyonyena) - with each other; विवादः (vivādaḥ) - quarrel; अभूत् (abhūt) - arose; स्त्रीणाम् (strīṇām) - among women; अपि (api) - even; कुतः (kutaḥ) - how (could there be); नृणाम् (nṛṇām) - among men; धर्मनित्याः (dharmanityāḥ) - steadfast in dharma; प्रजाः (prajāḥ) - subjects; च (ca) - and; आसन् (āsan) - were; रामे (rāme) - when Rāma; राज्यम् (rājyam) - the kingdom; प्रशासति (praśāsati) - ruled;]
(Not with each other quarrel arose among women, even how (could there be) among men; steadfast in dharma the subjects and were when Rāma the kingdom ruled.)
There was no quarrel among women, so how could there be among men? The subjects were steadfast in dharma when Rāma ruled the kingdom.
नित्यपुष्पफलाश्चैव पादपा निरुपद्रवाः। सर्वा द्रोणदुघा गावो रामे राज्यं प्रशासति ॥१२-२९-५२॥
nityapuṣpaphalāścaiva pādapā nirupadravāḥ। sarvā droṇadughā gāvo rāme rājyaṃ praśāsati ॥12-29-52॥
[नित्य (nitya) - eternal; always; पुष्प (puṣpa) - flower; फलाः (phalāḥ) - fruits; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पादपाः (pādapāḥ) - trees; निरुपद्रवाः (nirupadravāḥ) - free from disturbance; सर्वाः (sarvāḥ) - all; द्रोणदुघाः (droṇadughāḥ) - yielding a drona (measure) of milk; गावः (gāvaḥ) - cows; रामे (rāme) - when Rāma; राज्यम् (rājyam) - kingdom; प्रशासति (praśāsati) - rules;]
(Eternal flowers and fruits indeed (on) trees, free from disturbance; all cows yielding a drona of milk, when Rāma rules the kingdom.)
When Rāma ruled the kingdom, the trees always bore flowers and fruits, were free from disturbance, and all cows yielded a drona of milk.
स चतुर्दश वर्षाणि वने प्रोष्य महातपाः। दशाश्वमेधाञ्जारूथ्यानाजहार निरर्गलान् ॥१२-२९-५३॥
sa caturdaśa varṣāṇi vane proṣya mahātapāḥ। daśāśvamedhāñjārūthyānājahāra nirargalān ॥12-29-53॥
[स (sa) - he; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; वर्षाणि (varṣāṇi) - years; वने (vane) - in the forest; प्रोष्य (proṣya) - having dwelt; महातपाः (mahātapāḥ) - the great ascetic; दश (daśa) - ten; अश्वमेधान् (aśvamedhān) - Aśvamedha sacrifices; जारूथ्यान् (jārūthyān) - with proper rites; अजहार (ajahāra) - performed; निरर्गलान् (nirargalān) - without hindrance;]
(He, having dwelt fourteen years in the forest, the great ascetic, performed ten Aśvamedha sacrifices with proper rites, without hindrance.)
After spending fourteen years in the forest, the great ascetic performed ten Aśvamedha sacrifices with all proper rites and without any hindrance.
श्यामो युवा लोहिताक्षो मत्तवारणविक्रमः। दश वर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् ॥१२-२९-५४॥
śyāmo yuvā lohitākṣo mattavāraṇavikramaḥ। daśa varṣasahasrāṇi rāmo rājyamakārayat ॥12-29-54॥
[श्यामः (śyāmaḥ) - dark-complexioned; युवा (yuvā) - young; लोहिताक्षः (lohitākṣaḥ) - red-eyed; मत्तवारणविक्रमः (mattavāraṇavikramaḥ) - with the prowess of an intoxicated elephant; दश (daśa) - ten; वर्षसहस्राणि (varṣasahasrāṇi) - thousand years; रामः (rāmaḥ) - Rama; राज्यम् (rājyam) - kingdom; अकारयत् (akārayat) - ruled;]
(Dark-complexioned, young, red-eyed, with the prowess of an intoxicated elephant, for ten thousand years, Rama ruled the kingdom.)
Rama, dark-complexioned, youthful, and red-eyed, possessing the strength of an intoxicated elephant, ruled the kingdom for ten thousand years.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-५५॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-55॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; ममार (mamāra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-blessed; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - for (your) son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve;]
(He, if has died, O Sṛñjaya, is by you fourfold-more-blessed, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If he has died, O Sṛñjaya, he is by you four times more blessed and indeed more meritorious than your son; therefore, do not grieve for your son.
भगीरथं च राजानं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यस्येन्द्रो वितते यज्ञे सोमं पीत्वा मदोत्कटः ॥१२-२९-५६॥
bhagīrathaṃ ca rājānaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yasyendro vitate yajñe somaṃ pītvā madotkaṭaḥ ॥12-29-56॥
[भगीरथम् (bhagīratham) - Bhagīratha; (proper noun) च (ca) - and; राजानम् (rājānam) - king; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यस्मिन् (yasmin) - in whom; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; वितते (vitate) - spread out; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; सोमम् (somam) - Soma (the ritual drink); पीत्वा (pītvā) - having drunk; मदोत्कटः (madotkaṭaḥ) - intoxicated;]
(Bhagīratha and the king, dead, we have heard, O Sṛñjaya; in whose spread-out sacrifice Indra, having drunk Soma, was intoxicated.)
O Sṛñjaya, we have heard that Bhagīratha, the king, is dead; in whose grand sacrifice Indra, having drunk Soma, became intoxicated.
असुराणां सहस्राणि बहूनि सुरसत्तमः। अजयद्बाहुवीर्येण भगवान्पाकशासनः ॥१२-२९-५७॥
asurāṇāṃ sahasrāṇi bahūni surasattamaḥ। ajayadbāhuvīryeṇa bhagavānpākaśāsanaḥ ॥12-29-57॥
[असुराणां (asurāṇām) - of the asuras; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; बहूनि (bahūni) - many; सुरसत्तमः (surasattamaḥ) - O best of the gods; अजयत् (ajayat) - conquered; बाहुवीर्येण (bāhuvīryeṇa) - by the strength of his arms; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - the subduer of Pāka (Indra);]
(O best of the gods, the blessed subduer of Pāka (Indra) conquered many thousands of asuras by the strength of his arms.)
O best of the gods, Indra, the blessed subduer of Pāka, conquered many thousands of asuras by the strength of his arms.
यः सहस्रं सहस्राणां कन्या हेमविभूषिताः। ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत् ॥१२-२९-५८॥
yaḥ sahasraṃ sahasrāṇāṃ kanyā hemavibhūṣitāḥ। ījāno vitate yajñe dakṣiṇāmatyakālayat ॥12-29-58॥
[यः (yaḥ) - who; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; सहस्राणां (sahasrāṇām) - of thousands; कन्या (kanyā) - maidens; हेमविभूषिताः (hemavibhūṣitāḥ) - adorned with gold; ईजानः (ījānaḥ) - offering sacrifices; वितते (vitate) - spread out; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - gifts; अत्यकालयत् (atyakālayat) - he gave away exceedingly;]
(Who, a thousand of thousands maidens adorned with gold, offering sacrifices, in the spread-out sacrifice, gifts he gave away exceedingly.)
He who, in the great sacrifice, gave away as gifts thousands upon thousands of maidens adorned with gold.
सर्वा रथगताः कन्या रथाः सर्वे चतुर्युजः। रथे रथे शतं नागाः पद्मिनो हेममालिनः ॥१२-२९-५९॥
sarvā rathagatāḥ kanyā rathāḥ sarve caturyujaḥ। rathe rathe śataṃ nāgāḥ padmino hemamālinaḥ ॥12-29-59॥
[सर्वा (sarvā) - all (feminine); रथगताः (rathagatāḥ) - mounted on chariots; कन्या (kanyā) - maidens; रथाः (rathāḥ) - chariots; सर्वे (sarve) - all (masculine); चतुर्युजः (caturyujaḥ) - drawn by four (horses); रथे (rathe) - in each chariot; रथे (rathe) - in each chariot; शतम् (śatam) - a hundred; नागाः (nāgāḥ) - elephants; पद्मिनः (padminaḥ) - having lotus-standards; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - adorned with golden garlands;]
(All the maidens mounted on chariots, all the chariots drawn by four (horses); in each chariot, a hundred elephants having lotus-standards, adorned with golden garlands.)
All the maidens were on chariots, and all the chariots were drawn by four horses; in each chariot, there were a hundred elephants with lotus-standards and adorned with golden garlands.
सहस्रमश्वा एकैकं हस्तिनं पृष्ठतोऽन्वयुः। गवां सहस्रमश्वेऽश्वे सहस्रं गव्यजाविकम् ॥१२-२९-६०॥
sahasramaśvā ekaikaṃ hastinaṃ pṛṣṭhato'nvayuḥ। gavāṃ sahasramaśve'śve sahasraṃ gavyajāvikam ॥12-29-60॥
[सहस्रम् (sahasram) - a thousand; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; एकैकम् (ekaikam) - each one; हस्तिनम् (hastinam) - elephant; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; गवाम् (gavām) - of cows; सहस्रम् (sahasram) - a thousand; अश्वे (aśve) - on a horse; अश्वे (aśve) - on a horse; सहस्रम् (sahasram) - a thousand; गव्य (gavya) - of cows; जाविकम् (jāvikam) - of goats and sheep;]
(A thousand horses followed each elephant from behind. Of cows, a thousand on each horse, a thousand of cows and goats and sheep.)
A thousand horses followed each elephant from behind. On each horse, there were a thousand cows, and a thousand goats and sheep.
उपह्वरे निवसतो यस्याङ्के निषसाद ह। गङ्गा भागीरथी तस्मादुर्वशी ह्यभवत्पुरा ॥१२-२९-६१॥
upahvare nivasato yasyāṅke niṣasāda ha। gaṅgā bhāgīrathī tasmādurvaśī hyabhavatpurā ॥12-29-61॥
[उपह्वरे (upahvare) - at the riverbank; निवसतो (nivasato) - dwelling; यस्यान्के (yasya aṅke) - on whose lap; निषसाद (niṣasāda) - sat down; ह (ha) - indeed; गङ्गा (gaṅgā) - Gaṅgā; भागीरथी (bhāgīrathī) - Bhāgīrathī; तस्मात् (tasmāt) - from him; उर्वशी (urvaśī) - Urvaśī; हि (hi) - indeed; अभवत् (abhavat) - became; पुरा (purā) - formerly;]
(At the riverbank, dwelling, on whose lap indeed Gaṅgā Bhāgīrathī sat down; from him, Urvaśī indeed became formerly.)
While he was dwelling at the riverbank, Gaṅgā Bhāgīrathī sat on his lap; from him, Urvaśī was formerly born.
भूरिदक्षिणमिक्ष्वाकुं यजमानं भगीरथम्। त्रिलोकपथगा गङ्गा दुहितृत्वमुपेयुषी ॥१२-२९-६२॥
bhūridakṣiṇamikṣvākuṃ yajamānaṃ bhagīratham। trilokapathagā gaṅgā duhitṛtvamupeyuṣī ॥12-29-62॥
[भूरिदक्षिणम् (bhūridakṣiṇam) - abundant in gifts; इक्ष्वाकुं (ikṣvākuṃ) - Ikṣvāku (descendant); यजमानं (yajamānam) - sacrificer; भगीरथम् (bhagīratham) - Bhagīratha; त्रिलोकपथगा (trilokapathagā) - who moves through the paths of the three worlds; गङ्गा (gaṅgā) - Gaṅgā; दुहितृत्वम् (duhitṛtvam) - daughterhood; उपेयुषी (upeyuṣī) - having attained;]
(Abundant in gifts, Ikṣvāku descendant, sacrificer Bhagīratha, Gaṅgā who moves through the paths of the three worlds, having attained daughterhood.)
Gaṅgā, who traverses the three worlds, became the daughter of the generous sacrificer Bhagīratha, a descendant of Ikṣvāku.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-६३॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-63॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; ममार (mamāra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataras) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - (for your) son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-६३॥ (॥12-29-63॥) -;]
(He, if has died, O Sṛñjaya, is by you fourfold more auspicious, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If he has died, O Sṛñjaya, know that he is by you four times more auspicious and more meritorious than your son; therefore, do not grieve for your son.
दिलीपं चैवैलविलं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यस्य कर्माणि भूरीणि कथयन्ति द्विजातयः ॥१२-२९-६४॥
dilīpaṃ caiva ilavilaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yasya karmāṇi bhūrīṇi kathayanti dvijātayaḥ ॥12-29-64॥
[दिलीपम् (dilīpam) - Dilīpa; (a king's name); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; इलविलम् (ilavilam) - Ilavila; (a king's name); मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यस्य (yasya) - whose; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; भूरीणि (bhūrīṇi) - many; कथयन्ति (kathayanti) - relate; द्विजातयः (dvijātayaḥ) - the twice-born; (Brāhmaṇas);]
(Dilīpa and also Ilavila, dead, we have heard, O Sṛñjaya; whose many deeds the twice-born relate.)
O Sṛñjaya, we have heard that Dilīpa and Ilavila are dead; the Brāhmaṇas recount their many deeds.
इमां वै वसुसम्पन्नां वसुधां वसुधाधिपः। ददौ तस्मिन्महायज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः ॥१२-२९-६५॥
imāṃ vai vasusampannāṃ vasudhāṃ vasudhādhipaḥ। dadau tasminmahāyajñe brāhmaṇebhyaḥ samāhitaḥ ॥12-29-65॥
[इमां (imām) - this (feminine accusative singular); वै (vai) - indeed; वसुसम्पन्नां (vasusampannāṃ) - endowed with wealth; वसुधां (vasudhām) - earth; वसुधाधिपः (vasudhādhipaḥ) - lord of the earth; ददौ (dadau) - gave; तस्मिन् (tasmin) - in that; महायज्ञे (mahāyajñe) - great sacrifice; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; समाहितः (samāhitaḥ) - with concentration;]
(This indeed, endowed with wealth, earth, the lord of the earth gave in that great sacrifice to the Brāhmaṇas with concentration.)
The lord of the earth, with full concentration, gave this earth, endowed with wealth, to the Brāhmaṇas during that great sacrifice.
तस्येह यजमानस्य यज्ञे यज्ञे पुरोहितः। सहस्रं वारणान्हैमान्दक्षिणामत्यकालयत् ॥१२-२९-६६॥
tasyeha yajamānasya yajñe yajñe purohitaḥ। sahasraṃ vāraṇān haimān dakṣiṇām atyakālayat ॥12-29-66॥
[तस्य (tasya) - of him; इह (iha) - here; यजमानस्य (yajamānasya) - of the sacrificer; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; पुरोहितः (purohitaḥ) - the priest; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; वारणान् (vāraṇān) - elephants; हैमान् (haimān) - made of gold; दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - as gifts; अत्यकालयत् (atyakālayat) - he caused to be given;]
(Of him here, of the sacrificer, in the sacrifice, in the sacrifice, the priest (caused to be given) a thousand elephants made of gold as gifts.)
Here, in each sacrifice of that sacrificer, the priest caused a thousand golden elephants to be given as gifts.
यस्य यज्ञे महानासीद्यूपः श्रीमान्हिरण्मयः। तं देवाः कर्म कुर्वाणाः शक्रज्येष्ठा उपाश्रयन् ॥१२-२९-६७॥
yasya yajñe mahān āsīd yūpaḥ śrīmān hiraṇmayaḥ। taṃ devāḥ karma kurvāṇāḥ śakra-jyeṣṭhā upāśrayan ॥12-29-67॥
[यस्य (yasya) - of whose; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; श्रीमान् (śrīmān) - splendid; हिरण्मयः (hiraṇmayaḥ) - golden; तं (taṃ) - that; देवाः (devāḥ) - the gods; कर्म (karma) - ritual act; कुर्वाणाः (kurvāṇāḥ) - performing; शक्रज्येष्ठाः (śakra-jyeṣṭhāḥ) - with Indra as the foremost; उपाश्रयन् (upāśrayan) - approached;]
(In whose sacrifice there was a great, splendid, golden sacrificial post; that (post) the gods, performing the ritual act, with Indra as the foremost, approached.)
In his sacrifice, there was a great and splendid golden sacrificial post; the gods, led by Indra, approached it while performing the ritual acts.
चषालो यस्य सौवर्णस्तस्मिन्यूपे हिरण्मये। ननृतुर्देवगन्धर्वाः षट्सहस्राणि सप्तधा ॥१२-२९-६८॥
caṣālo yasya sauvarṇas tasmin yūpe hiraṇmaye। nanṛtur devagandharvāḥ ṣaṭsahasrāṇi saptadhā ॥12-29-68॥
[चषालः (caṣālaḥ) - the peg; यस्य (yasya) - whose; सौवर्णः (sauvarṇaḥ) - golden; तस्मिन् (tasmin) - in that; यूपे (yūpe) - sacrificial post; हिरण्मये (hiraṇmaye) - made of gold; ननृतुः (nanṛtuḥ) - danced; देवगन्धर्वाः (devagandharvāḥ) - divine Gandharvas; षट्-सहस्राणि (ṣaṭ-sahasrāṇi) - six thousand; सप्तधा (saptadhā) - in seven ways;]
(The peg whose is golden, in that sacrificial post made of gold, danced the divine Gandharvas, six thousand, in seven ways.)
On the sacrificial post with a golden peg, six thousand divine Gandharvas danced in seven ways.
अवादयत्तत्र वीणां मध्ये विश्वावसुः स्वयम्। सर्वभूतान्यमन्यन्त मम वादयतीत्ययम् ॥१२-२९-६९॥
avādayattatra vīṇāṃ madhye viśvāvasuḥ svayam। sarvabhūtānyamanyanta mama vādayatītyayam ॥12-29-69॥
[अवादयत् (avādayat) - caused to sound; तत्र (tatra) - there; वीणाम् (vīṇām) - the vīṇā (lute); मध्ये (madhye) - in the midst; विश्वावसुः (viśvāvasuḥ) - Viśvāvasu (name of a Gandharva); स्वयम् (svayam) - himself; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; मम (mama) - my; वादयतीति (vādayatīti) - is playing, thus; अयम् (ayam) - this one;]
(Viśvāvasu himself caused the vīṇā to sound there in the midst; all beings thought: "This one is playing my (vīṇā), thus.")
Viśvāvasu himself played the vīṇā there in the midst, and all beings thought: "This one is playing my instrument."
एतद्राज्ञो दिलीपस्य राजानो नानुचक्रिरे। यत्स्त्रियो हेमसम्पन्नाः पथि मत्ताः स्म शेरते ॥१२-२९-७०॥
etad rājño dilīpasya rājānaḥ na anucakrire। yat striyaḥ hema-sampannāḥ pathi mattāḥ sma śerate॥12-29-70॥
[एतत् (etat) - this; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; दिलीपस्य (dilīpasya) - of Dilīpa; राजानः (rājānaḥ) - kings; न (na) - not; अनुचक्रिरे (anucakrire) - followed; यत् (yat) - that; स्त्रियः (striyaḥ) - women; हेमसम्पन्नाः (hema-sampannāḥ) - endowed with gold; पथि (pathi) - on the path; मत्ताः (mattāḥ) - intoxicated; स्म (sma) - indeed; शेरते (śerate) - lay;]
(This, of King Dilīpa, the kings did not follow; that women endowed with gold, intoxicated, indeed, lay on the path.)
The kings did not follow this example of King Dilīpa, where women adorned with gold, intoxicated, would indeed lie on the path.
राजानमुग्रधन्वानं दिलीपं सत्यवादिनम्। येऽपश्यन्सुमहात्मानं तेऽपि स्वर्गजितो नराः ॥१२-२९-७१॥
rājānam ugradhanvānaṃ dilīpaṃ satyavādinam। ye'paśyan sumahātmānaṃ te'pi svargajito narāḥ ॥12-29-71॥
[राजानम् (rājānam) - king; (accusative singular) उग्रधन्वानम् (ugradhanvānam) - mighty-armed; (accusative singular) दिलीपम् (dilīpam) - Dilip; (proper noun, accusative singular) सत्यवादिनम् (satyavādinam) - truth-speaking; (accusative singular) ये (ye) - who; (nominative plural) अपश्यन् (apaśyan) - saw; (third person plural, past) सुमहात्मानम् (sumahātmānam) - very great-souled; (accusative singular) ते (te) - they; (nominative plural) अपि (api) - also; स्वर्गजितः (svargajitaḥ) - conquerors of heaven; (nominative plural) नराः (narāḥ) - men; (nominative plural);]
(King, mighty-armed, Dilipa, truth-speaking; who saw the very great-souled one, they also, conquerors of heaven, men.)
Those men who saw King Dilipa, mighty-armed and truth-speaking, the very great-souled one, they too became conquerors of heaven.
त्रयः शब्दा न जीर्यन्ते दिलीपस्य निवेशने। स्वाध्यायघोषो ज्याघोषो दीयतामिति चैव हि ॥१२-२९-७२॥
trayaḥ śabdā na jīryante dilīpasya niveśane। svādhyāyaghoṣo jyāghoṣo dīyatāmiti caiva hi ॥12-29-72॥
[त्रयः (trayaḥ) - three; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; न (na) - not; जीर्यन्ते (jīryante) - decay; दिलीपस्य (dilīpasya) - of Dilīpa; निवेशने (niveśane) - in the abode; स्वाध्यायघोषः (svādhyāyaghoṣaḥ) - the sound of recitation; ज्याघोषः (jyāghoṣaḥ) - the sound of the bowstring; दीयताम् (dīyatām) - let it be given; इति (iti) - thus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - for;]
(Three sounds do not decay in the abode of Dilīpa: the sound of recitation, the sound of the bowstring, and 'let it be given' thus indeed.)
In the house of Dilīpa, three sounds are ever-present: the chanting of study, the twang of the bowstring, and the words 'let it be given.'
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-७३॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-73॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; आर (āra) - died; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - you grieve;]
(He, if my son died, O Sṛñjaya, by you (will be) fourfold more auspicious, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If my son has died, O Sṛñjaya, then by you he will be four times more auspicious and more meritorious than your son; therefore, do not grieve for your son.
मान्धातारं यौवनाश्वं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यं देवा मरुतो गर्भं पितुः पार्श्वादपाहरन् ॥१२-२९-७४॥
māndhātāraṃ yauvanāśvaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yaṃ devā maruto garbhaṃ pituḥ pārśvādapāharan ॥12-29-74॥
[मान्धातारम् (māndhātāram) - Māndhātā (a king); यौवनाश्वम् (yauvanāśvam) - Yauvanāśva (his father); मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यम् (yam) - whom; देवाः (devāḥ) - the gods; मरुतः (marutaḥ) - the Maruts; गर्भम् (garbham) - embryo; पितुः (pituḥ) - of the father; पार्श्वात् (pārśvāt) - from the side; अपाहरन् (apāharan) - took away;]
(We have heard, O Sṛñjaya, that Māndhātā, son of Yauvanāśva, is dead, whom the gods, the Maruts, took away as an embryo from the side of his father.)
O Sṛñjaya, we have heard that Māndhātā, the son of Yauvanāśva, has died; he whom the gods, the Maruts, took as an embryo from his father's side.
संवृद्धो युवनाश्वस्य जठरे यो महात्मनः। पृषदाज्योद्भवः श्रीमांस्त्रिलोकविजयी नृपः ॥१२-२९-७५॥
saṁvṛddho yuvanāśvasya jaṭhare yo mahātmanaḥ। pṛṣadājyodbhavaḥ śrīmāṁstrilokavijayī nṛpaḥ ॥12-29-75॥
[संवृद्धः (saṁvṛddhaḥ) - grown; increased; युवनाश्वस्य (yuvanāśvasya) - of Yuvanāśva; जठरे (jaṭhare) - in the womb; यः (yaḥ) - who; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; पृषदाज्य-उद्भवः (pṛṣadājya-udbhavaḥ) - born from pṛṣadājya (a sacrificial oblation); श्रीमान् (śrīmān) - prosperous; illustrious; त्रिलोक-विजयी (triloka-vijayī) - conqueror of the three worlds; नृपः (nṛpaḥ) - king;]
(Grown in the womb of Yuvanāśva, who (was) of great soul, born from pṛṣadājya, illustrious, conqueror of the three worlds, king.)
The king, illustrious and conqueror of the three worlds, who was born from pṛṣadājya and grew in the womb of the great-souled Yuvanāśva.
यं दृष्ट्वा पितुरुत्सङ्गे शयानं देवरूपिणम्। अन्योन्यमब्रुवन्देवाः कमयं धास्यतीति वै ॥१२-२९-७६॥
yaṃ dṛṣṭvā piturutsaṅge śayānaṃ devarūpiṇam। anyonyam abruvan devāḥ kam ayaṃ dhāsyatīti vai ॥12-29-76॥
[यं (yaṃ) - whom; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पितुः (pituḥ) - of the father; उत्सङ्गे (utsaṅge) - in the lap; शयानम् (śayānam) - lying; देवरूपिणम् (devarūpiṇam) - having the form of a god; अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; अब्रुवन् (abruvan) - said; देवाः (devāḥ) - the gods; कम् (kam) - whom; अयम् (ayam) - this; धास्यति (dhāsyati) - will bear; इति (iti) - thus; वै (vai) - indeed;]
(Whom having seen lying in the lap of the father, having the form of a god, the gods said to one another: 'Whom will this bear?' thus indeed.)
Seeing him, who had the form of a god, lying in his father's lap, the gods said to one another, 'Who will bear this one?'
मामेव धास्यतीत्येवमिन्द्रो अभ्यवपद्यत। मान्धातेति ततस्तस्य नाम चक्रे शतक्रतुः ॥१२-२९-७७॥
māmeva dhāsyatītyevam indro abhyavapadyata। māndhāteti tataḥ tasya nāma cakre śatakratuḥ ॥12-29-77॥
[माम् (mām) - me; (accusative singular of aham) एव (eva) - only; indeed; धास्यति (dhāsyati) - will hold; (future of dhā, to hold) इति (iti) - thus; so; एवम् (evam) - in this way; thus; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; (name of the deity) अभ्यवपद्यत (abhyavapadyata) - accepted; (past tense, abhi+ava+pad, to accept) मान्धाता (māndhātā) - Māndhātā; (proper name) इति (iti) - thus; so; ततः (tataḥ) - then; from that; तस्य (tasya) - his; of him; नाम (nāma) - name; चक्रे (cakre) - made; did; (past tense of kṛ, to make/do) शतक्रतुः (śatakratuḥ) - Śatakratu; (epithet of Indra, 'hundred sacrifices');]
(Me only will hold thus—thus Indra accepted. Māndhātā—thus then his name made Śatakratuḥ.)
Indra accepted, 'He will hold only me.' Therefore, Śatakratuḥ gave him the name Māndhātā.
ततस्तु पयसो धारां पुष्टिहेतोर्महात्मनः। तस्यास्ये यौवनाश्वस्य पाणिरिन्द्रस्य चास्रवत् ॥१२-२९-७८॥
tatastu payaso dhārāṃ puṣṭihetormahātmanaḥ। tasyāsye yauvanāśvasya pāṇirindrasya cāsravat ॥12-29-78॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; पयसो (payasaḥ) - of water; धाराम् (dhārām) - stream; पुष्टिहेतोः (puṣṭihetuḥ) - for the cause of nourishment; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled; तस्य (tasya) - his; अस्ये (asye) - from the mouth; यौवनाश्वस्य (yauvanāśvasya) - of Yauvanāśva; पाणिः (pāṇiḥ) - hand; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; च (ca) - and; अश्रवत् (aśravat) - flowed;]
(Then but a stream of water for the cause of nourishment of the great-souled, from the mouth of Yauvanāśva, his, the hand of Indra also flowed.)
Then, for the nourishment of the great-souled Yauvanāśva, a stream of water flowed from his mouth, as if it were the hand of Indra.
तं पिबन्पाणिमिन्द्रस्य समामह्ना व्यवर्धत। स आसीद्द्वादशसमो द्वादशाहेन पार्थिव ॥१२-२९-७९॥
taṃ piban-pāṇim-indrasya samāmahnā vyavardhata. sa āsīd-dvādaśasamo dvādaśāhena pārthiva ॥12-29-79॥
[तं (taṃ) - him; पिबन् (piban) - drinking; पाणिम् (pāṇim) - hand; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; समाम् (samām) - year; अह्ना (ahnā) - by day; व्यवर्धत (vyavardhata) - grew; सः (saḥ) - he; आसीत् (āsīt) - became; द्वादशसमः (dvādaśasamaḥ) - equal to twelve; द्वादशाहेन (dvādaśāhena) - in twelve days; पार्थिव (pārthiva) - O king;]
(Him drinking the hand of Indra, by the year and day, grew. He became equal to twelve in twelve days, O king.)
O king, as he drank Indra's hand, he grew by a year each day, and in twelve days he became as if twelve years old.
तमियं पृथिवी सर्वा एकाह्ना समपद्यत। धर्मात्मानं महात्मानं शूरमिन्द्रसमं युधि ॥१२-२९-८०॥
tam iyaṃ pṛthivī sarvā ekāhnā samapadyata। dharmātmānaṃ mahātmānaṃ śūram indrasamaṃ yudhi ॥12-29-80॥
[तम् (tam) - him; इयम् (iyam) - this; पृथिवी (pṛthivī) - earth; सर्वा (sarvā) - all; एकाह्ना (ekāhnā) - in one day; समपद्यत (samapadyata) - was conquered; धर्मात्मानम् (dharmātmānam) - righteous-souled; महात्मानम् (mahātmānam) - great-souled; शूरम् (śūram) - heroic; इन्द्रसमम् (indrasamam) - equal to Indra; युधि (yudhi) - in battle;]
(Him, this entire earth was conquered in one day. The righteous-souled, great-souled, heroic, Indra-equal (person) in battle.)
He conquered this entire earth in a single day. In battle, he was a righteous, great-souled, heroic man equal to Indra.
य आङ्गारं हि नृपतिं मरुत्तमसितं गयम्। अङ्गं बृहद्रथं चैव मान्धाता समरेऽजयत् ॥१२-२९-८१॥
ya āṅgāraṃ hi nṛpatiṃ maruttamasitaṃ gayam। aṅgaṃ bṛhadrathaṃ caiva māndhātā samare'jayat ॥12-29-81॥
[य (ya) - who; आङ्गारम् (āṅgāram) - Aṅgāra (proper name); हि (hi) - indeed; नृपतिम् (nṛpatim) - king; मरुत्तम् (maruttam) - Marutta (proper name); असितम् (asitam) - Asita (proper name); गयम् (gayam) - Gaya (proper name); अङ्गम् (aṅgam) - Aṅga (proper name); बृहद्रथम् (bṛhadratham) - Bṛhadratha (proper name); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मान्धाता (māndhātā) - Māndhātā (proper name); समरे (samare) - in battle; अजयत् (ajayat) - conquered;]
(Who indeed (is) Aṅgāra, the king, Marutta, Asita, Gaya; Aṅga, Bṛhadratha and indeed Māndhātā conquered (them) in battle.)
Māndhātā, in battle, conquered Aṅgāra the king, Marutta, Asita, Gaya, Aṅga, and Bṛhadratha.
यौवनाश्वो यदाङ्गारं समरे समयोधयत्। विस्फारैर्धनुषो देवा द्यौरभेदीति मेनिरे ॥१२-२९-८२॥
yauvanāśvo yadāṅgāraṃ samare samayodhayat। visphārairdhanuṣo devā dyaurabhedīti menire ॥12-29-82॥
[यौवनाश्वः (yauvanāśvaḥ) - Yauvanāśva; (proper noun, name of a king); यत् (yat) - who; (relative pronoun); आङ्गारम् (āṅgāram) - Aṅgāra; (proper noun, name of a person); समरे (samare) - in battle; (locative singular of samara); समयोधयत् (samayodhayat) - fought with; (3rd person singular, imperfect, causative of yudh, with prefix sama-); विस्फारैः (visphāraiḥ) - with twangings; (instrumental plural of visphāra, meaning the sound of a bowstring); धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; (genitive singular of dhanuṣ); देवाः (devāḥ) - the gods; (nominative plural of deva); द्यौः (dyaus) - the sky; (nominative singular of dyau); अभेदीति (abhedīti) - was split, they thought; (abhedi = was split, iti = thus, they thought); मेनिरे (menire) - they considered; (3rd person plural, perfect of man, to think);]
(Yauvanāśva, who fought with Aṅgāra in battle, with the twangings of his bow, the gods thought the sky was split, thus they considered.)
When Yauvanāśva fought with Aṅgāra in battle, the twangings of his bow made the gods think that the sky itself had been split.
यतः सूर्य उदेति स्म यत्र च प्रतितिष्ठति। सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते ॥१२-२९-८३॥
yataḥ sūrya udeti sma yatra ca pratitiṣṭhati। sarvaṃ tad yauvanāśvasya māndhātuḥ kṣetram ucyate ॥12-29-83॥
[यतः (yataḥ) - from where; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; उदेति (udeti) - rises; स्म (sma) - indeed; यत्र (yatra) - where; च (ca) - and; प्रतितिष्ठति (pratitiṣṭhati) - sets; सर्वम् (sarvam) - all; तत् (tat) - that; यौवनाश्वस्य (yauvanāśvasya) - of Yauvanāśva; मान्धातुः (māndhātuḥ) - of Māndhātṛ; क्षेत्रम् (kṣetram) - territory; उच्यते (ucyate) - is called;]
(From where the sun rises indeed and where it sets, all that is called the territory of Yauvanāśva Māndhātṛ.)
The entire region from where the sun rises to where it sets is said to be the territory of Yauvanāśva Māndhātṛ.
अश्वमेधशतेनेष्ट्वा राजसूयशतेन च। अददाद्रोहितान्मत्स्यान्ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः ॥१२-२९-८४॥
aśvamedhaśateneṣṭvā rājasūyaśatena ca। adadād rohitān matsyān brāhmaṇebhyo mahīpatiḥ ॥12-29-84॥
[अश्वमेधशतेन (aśvamedhaśatena) - with a hundred aśvamedha sacrifices; इष्ट्वा (iṣṭvā) - having performed; राजसूयशतेन (rājasūyaśatena) - with a hundred rājasūya sacrifices; च (ca) - and; अददात् (adadāt) - he gave; रोहितान् (rohitān) - red (fish); मत्स्यान् (matsyān) - fishes; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the brāhmaṇas; महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king;]
(With a hundred aśvamedha sacrifices having been performed, and with a hundred rājasūya sacrifices, the king gave red fishes to the brāhmaṇas.)
After performing a hundred aśvamedha and a hundred rājasūya sacrifices, the king gave red fishes to the brāhmaṇas.
हैरण्यान्योजनोत्सेधानायतान्दशयोजनम्। अतिरिक्तान्द्विजातिभ्यो व्यभजन्नितरे जनाः ॥१२-२९-८५॥
hairaṇyānyojanotsedhānāyatāndaśayojanam। atiriktaāndvijātibhyo vyabhajannitare janāḥ ॥12-29-85॥
[हैरण्यानि (hairaṇyāni) - golden ones; (hairaṇya = gold, -āni = plural); योजन (yojana) - yojana (a measure of distance); उत्सेधानायतान् (utsedhānāyatān) - having the height and length; (ut+sedha = height, āyatān = extended/lengthened); दश (daśa) - ten; योजनम् (yojanam) - yojana (a measure of distance); अतिरिक्तान् (atiriktaān) - additional; (ati = beyond, rikta = emptied, -ān = plural); द्विजातिभ्यः (dvijātibhyaḥ) - to the twice-born; (dvi = twice, jāti = born, -bhyaḥ = to); व्यभजन् (vyabhajan) - distributed; (vi + abhaj = to divide/distribute); इतर (itara) - other; जनाः (janāḥ) - people; (janāḥ = people);]
(The golden ones, having the height and length of ten yojanas, the additional ones, to the twice-born, the other people distributed.)
The golden objects, each ten yojanas in height and length, the additional ones, were distributed to the twice-born; the rest were given to the other people.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-८६॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-86॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम आर (mama āra) - my dies; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-८६॥ (॥12-29-86॥) - ॥12-29-86॥;]
(He, if my son dies, O Sṛñjaya, is by you fourfold more auspicious and more meritorious than a son indeed; do not grieve for the son.)
If my son dies, O Sṛñjaya, know that by you he is four times more auspicious and more meritorious than a son; therefore, do not grieve for your son.
ययातिं नाहुषं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय। य इमां पृथिवीं सर्वां विजित्य सहसागराम् ॥१२-२९-८७॥
yayātiṃ nāhuṣaṃ caiva mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। ya imāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ vijitya sahasāgarām ॥12-29-87॥
[ययातिं (yayātiṃ) - Yayāti (a king); नाहुषं (nāhuṣaṃ) - Nahusha (descendant of Nahusha); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मृतं (mṛtaṃ) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यः (yaḥ) - who; इमां (imām) - this; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; सर्वां (sarvāṃ) - entire; विजित्य (vijitya) - having conquered; सहसागराम् (sahasāgarām) - together with the oceans;]
(Yayāti, Nahusha, and indeed (both) dead, we have heard, O Sṛñjaya, who, this entire earth having conquered together with the oceans.)
O Sṛñjaya, we have heard that Yayāti and Nahusha, who conquered this entire earth together with the oceans, are dead.
शम्यापातेनाभ्यतीयाद्वेदीभिश्चित्रयन्नृप। ईजानः क्रतुभिः पुण्यैः पर्यगच्छद्वसुन्धराम् ॥१२-२९-८८॥
śamyāpātenābhyatīyādvedībhiś citrayann ṛpa। ījānaḥ kratubhiḥ puṇyaiḥ paryagacchad vasundharām ॥12-29-88॥
[शम्यापातेन (śamyāpātena) - with the act of casting the goad; अभ्यतीयात् (abhyatīyāt) - he would pass over; वेदीभिः (vedībhiḥ) - with altars; चित्रयन् (citrayan) - adorning; नृपः (nṛpaḥ) - the king; ईजानः (ījānaḥ) - performing sacrifices; क्रतुभिः (kratubhiḥ) - with rituals; पुण्यैः (puṇyaiḥ) - with meritorious (acts); पर्यगच्छत् (paryagacchat) - he went around; वसुन्धराम् (vasundharām) - the earth;]
(With the act of casting the goad, he would pass over, adorning with altars, the king, performing sacrifices with meritorious rituals, went around the earth.)
The king, by casting the goad and adorning the altars, performing meritorious sacrifices, traversed the earth.
इष्ट्वा क्रतुसहस्रेण वाजिमेधशतेन च। तर्पयामास देवेन्द्रं त्रिभिः काञ्चनपर्वतैः ॥१२-२९-८९॥
iṣṭvā kratusahasreṇa vājimēdhaśatēna ca। tarpayāmāsa dēvēndraṃ tribhiḥ kāñcanaparvataiḥ ॥12-29-89॥
[इष्ट्वा (iṣṭvā) - having worshipped; क्रतुसहस्रेण (kratusahasreṇa) - with a thousand sacrifices; वाजिमेधशतेन (vājimēdhaśatēna) - with a hundred horse-sacrifices; च (ca) - and; तर्पयामास (tarpayāmāsa) - satisfied; देवेन्द्रं (dēvēndraṃ) - Indra, the lord of the gods; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; काञ्चनपर्वतैः (kāñcanaparvataiḥ) - golden mountains;]
(Having worshipped with a thousand sacrifices and a hundred horse-sacrifices, (he) satisfied Indra, the lord of the gods, with three golden mountains.)
After performing a thousand sacrifices and a hundred horse-sacrifices, he satisfied Indra, the king of the gods, by offering three golden mountains.
व्यूढे देवासुरे युद्धे हत्वा दैतेयदानवान्। व्यभजत्पृथिवीं कृत्स्नां ययातिर्नहुषात्मजः ॥१२-२९-९०॥
vyūḍhe devāsure yuddhe hatvā daiteyadānavān। vyabhajat pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yayātir nahuṣātmajaḥ ॥12-29-90॥
[व्यूढे (vyūḍhe) - arrayed; (having been) formed; देवासुरे (devāsure) - of gods and asuras; युद्धे (yuddhe) - in battle; हत्वा (hatvā) - having slain; दैतेयदानवान् (daiteyadānavān) - Daiteya and Dānava (demons); व्यभजत् (vyabhajat) - divided; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - the earth; कृत्स्नां (kṛtsnāṃ) - entire; ययातिः (yayātiḥ) - Yayāti; नहुषात्मजः (nahuṣātmajaḥ) - son of Nahusha;]
(When the battle of gods and asuras was arrayed, having slain the Daiteya and Dānava (demons), Yayāti, the son of Nahusha, divided the entire earth.)
When the battle between the gods and asuras was arrayed, Yayāti, the son of Nahusha, having slain the Daiteya and Dānava demons, divided the whole earth.
अन्तेषु पुत्रान्निक्षिप्य यदुद्रुह्युपुरोगमान्। पूरुं राज्येऽभिषिच्य स्वे सदारः प्रस्थितो वनम् ॥१२-२९-९१॥
anteṣu putrān nikṣipya yadudruhyupurogamān। pūruṃ rājye'bhiṣicya sve sadāraḥ prasthito vanam ॥12-29-91॥
[अन्तेषु (anteṣu) - among the last; (in the end); पुत्रान् (putrān) - sons; (accusative plural of putra); निक्षिप्य (nikṣipya) - having placed; (having deposited); यदु-द्रुह्य-उप-उरोगमान् (yadu-druhya-upa-urogamān) - Yadu, Druhya, and others as leaders; (those led by Yadu and Druhya); पूरुम् (pūrum) - Puru; (name of a son); राज्ये (rājye) - in the kingdom; (locative singular of rājya); अभिषिच्य (abhiṣicya) - having anointed; (having consecrated); स्वे (sve) - with his own; (in his own); सदारः (sadāraḥ) - with wife; (with spouse); प्रस्थितः (prasthitaḥ) - departed; (set out); वनम् (vanam) - to the forest; (accusative singular of vana);]
(Having placed his sons, Yadu, Druhya, and others as leaders among the last, having anointed Puru in the kingdom, with his own wife he departed to the forest.)
Having entrusted his sons Yadu, Druhya, and others with leadership, and having installed Puru as king, he set out to the forest with his wife.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-९२॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-92॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; अारः (āraḥ) - son; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-९२॥ (॥12-29-92॥) - ॥12-29-92॥;]
(He, if my son, O Sṛñjaya, is fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than a son; do not grieve for the son.)
O Sṛñjaya, if my son is dead, then by you one who is four times more auspicious and more meritorious than a son has been gained; therefore, do not grieve for your son.
अम्बरीषं च नाभागं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यं प्रजा वव्रिरे पुण्यं गोप्तारं नृपसत्तम ॥१२-२९-९३॥
ambarīṣaṃ ca nābhāgaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yaṃ prajā vavrire puṇyaṃ goptāraṃ nṛpasattama ॥12-29-93॥
[अम्बरीषं (ambarīṣam) - Ambarīṣa (a king); च (ca) - and; नाभागं (nābhāgam) - Nābhāga (a king); मृतं (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यं (yam) - whom; प्रजा (prajā) - subjects; वव्रिरे (vavrire) - chose; पुण्यं (puṇyam) - virtuous; गोप्तारं (goptāram) - protector; नृपसत्तम (nṛpasattama) - best among kings;]
(Ambarīṣa and Nābhāga, dead, we have heard, O Sṛñjaya; whom the subjects chose, the virtuous, protector, best among kings.)
O Sṛñjaya, we have heard that Ambarīṣa and Nābhāga, the virtuous protectors and best among kings, were chosen by their subjects, though now dead.
यः सहस्रं सहस्राणां राज्ञामयुत याजिनाम्। ईजानो वितते यज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः ॥१२-२९-९४॥
yaḥ sahasraṃ sahasrāṇāṃ rājñām ayuta yājinām | ījānaḥ vitate yajñe brāhmaṇebhyaḥ samāhitaḥ ॥12-29-94॥
[यः (yaḥ) - who; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; सहस्राणां (sahasrāṇām) - of thousands; राज्ञाम् (rājñām) - of kings; अयुत (ayuta) - ten thousand; याजिनाम् (yājinām) - of sacrificers; ईजानः (ījānaḥ) - worshipper; वितते (vitate) - spread; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; समाहितः (samāhitaḥ) - devoted;]
(Who, being a worshipper, devoted, in the sacrifice spread (out), gives a thousand of thousands of kings and ten thousand of sacrificers to the Brāhmaṇas.)
He who, as a devoted worshipper in the great sacrifice, gives away the wealth of thousands of kings and ten thousand sacrificers to the Brāhmaṇas.
नैतत्पूर्वे जनाश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे। इत्यम्बरीषं नाभागमन्वमोदन्त दक्षिणाः ॥१२-२९-९५॥
naitatpūrve janāścakrurna kariṣyanti cāpare। ityambarīṣaṃ nābhāgamanvamodanta dakṣiṇāḥ ॥12-29-95॥
[न (na) - not; एतत् (etat) - this; पूर्वे (pūrve) - former ones; जनाः (janāḥ) - people; चक्रुः (cakruḥ) - did; न (na) - not; करिष्यन्ति (kariṣyanti) - will do; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; इति (iti) - thus; अम्बरीषम् (ambarīṣam) - Ambarīṣa; नाभागम् (nābhāgam) - Nābhāga; अन्वमोदन्त (anvamodanta) - rejoiced after; दक्षिणाः (dakṣiṇāḥ) - the priests; ॥१२-२९-९५॥ (॥12-29-95॥) - ;]
(Not this the former people did, nor will others do; thus at Ambarīṣa, Nābhāga, the priests rejoiced after.)
No one in the past has done this, nor will others in the future; thus, at Ambarīṣa, the priests rejoiced with Nābhāga.
शतं राजसहस्राणि शतं राजशतानि च। सर्वेऽश्वमेधैरीजानास्तेऽभ्ययुर्दक्षिणायनम् ॥१२-२९-९६॥
śataṃ rājasahasrāṇi śataṃ rājaśatāni ca। sarve'śvamedhairījānāste'bhayurdakṣiṇāyanam ॥12-29-96॥
[शतं (śatam) - hundred; राजसहस्राणि (rājasahasrāṇi) - king-thousands; शतं (śatam) - hundred; राजशतानि (rājaśatāni) - king-hundreds; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; अश्वमेधैः (aśvamedhaiḥ) - by horse-sacrifices; ईजानाः (ījānāḥ) - performers; ते (te) - they; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; दक्षिणायनम् (dakṣiṇāyanam) - southern course; ॥१२-२९-९६॥ (॥12-29-96॥) - ;]
(Hundred king-thousands, hundred king-hundreds and all by horse-sacrifices performers they approached the southern course.)
Hundreds of thousands of kings and hundreds of groups of kings, all performers of horse-sacrifices, approached the southern path.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-९७॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-97॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; आर (āra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-९७॥ (॥12-29-97॥) -;]
(He, if my son has died, O Sṛñjaya, is fourfold more auspicious by you and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If my son has died, O Sṛñjaya, he is four times more auspicious and more meritorious by you than your own son; therefore, do not grieve for your son.
शशबिन्दुं चैत्ररथं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यस्य भार्यासहस्राणां शतमासीन्महात्मनः ॥१२-२९-९८॥
śaśabinduṃ caitrarathaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yasya bhāryāsahasrāṇāṃ śatam āsīn mahātmanaḥ ॥12-29-98॥
[शशबिन्दुं (śaśabinduṃ) - Śaśabindu; (proper name); चैत्ररथं (caitraratham) - Caitraratha; (proper name); मृतं (mṛtam) - dead; perished; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; (vocative); यस्य (yasya) - whose; भार्यासहस्राणां (bhāryāsahasrāṇām) - of wives, thousands; शतम् (śatam) - hundred; आसीत् (āsīt) - there was; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one;]
(Śaśabindu, Caitraratha, dead, we have heard, O Sṛñjaya; whose wives, thousands, hundred, there was, of the great-souled one.)
O Sṛñjaya, we have heard that Śaśabindu Caitraratha, the great-souled one, who had a hundred out of thousands of wives, is dead.
सहस्रं तु सहस्राणां यस्यासञ्शाशबिन्दवः। हिरण्यकवचाः सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विनः ॥१२-२९-९९॥
sahasraṃ tu sahasrāṇāṃ yasyāsañśāśabindavaḥ। hiraṇyakavacāḥ sarve sarve cottamadhanvinaḥ ॥12-29-99॥
[सहस्रं (sahasram) - a thousand; तु (tu) - but; सहस्राणां (sahasrāṇām) - of thousands; यस्य (yasya) - whose; असन् (asan) - were; शाशबिन्दवः (śāśabindavaḥ) - descendants of Śaśabindu; हिरण्यकवचाः (hiraṇyakavacāḥ) - having golden armor; सर्वे (sarve) - all; सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; उत्तमधन्विनः (uttamadhanvinaḥ) - excellent archers;]
(A thousand but of thousands, whose were the descendants of Śaśabindu, all having golden armor, all and excellent archers.)
Among thousands, there were a thousand descendants of Śaśabindu, all of whom wore golden armor and were excellent archers.
शतं कन्या राजपुत्रमेकैकं पृष्ठतोऽन्वयुः। कन्यां कन्यां शतं नागा नागं नागं शतं रथाः ॥१२-२९-१००॥
śataṃ kanyā rājaputram ekaikaṃ pṛṣṭhato'nvayuḥ। kanyāṃ kanyāṃ śataṃ nāgā nāgaṃ nāgaṃ śataṃ rathāḥ ॥12-29-100॥
[शतं (śatam) - hundred; कन्या (kanyāḥ) - maidens; राजपुत्रम् (rājaputram) - prince; एकैकम् (ekaikam) - each one; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; कन्यां (kanyām) - maiden; कन्यां (kanyām) - maiden; शतं (śatam) - hundred; नागाः (nāgāḥ) - elephants; नागं (nāgam) - elephant; नागं (nāgam) - elephant; शतं (śatam) - hundred; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(Hundred maidens each followed a prince from behind. For each maiden, hundred elephants, for each elephant, hundred chariots.)
A hundred maidens followed each prince from behind. For each maiden, a hundred elephants, and for each elephant, a hundred chariots.
रथं रथं शतं चाश्वा देशजा हेममालिनः। अश्वमश्वं शतं गावो गां गां तद्वदजाविकम् ॥१२-२९-१०१॥
rathaṃ rathaṃ śataṃ cāśvā deśajā hemamālinaḥ। aśvamaśvaṃ śataṃ gāvo gāṃ gāṃ tadvadajāvikam ॥12-29-101॥
[रथं (rathaṃ) - chariot; रथं (rathaṃ) - chariot; शतं (śataṃ) - hundred; च (ca) - and; अश्वा (aśvā) - horses; देशजा (deśajā) - native; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - adorned with gold; अश्वम् (aśvam) - horse; अश्वं (aśvaṃ) - horse; शतं (śataṃ) - hundred; गावः (gāvaḥ) - cows; गाम् (gām) - cow; गाम् (gām) - cow; तद्वत् (tadvat) - likewise; अजाविकम् (ajāvikam) - goats and sheep;]
(Chariot chariot hundred and horses native adorned with gold. Horse horse hundred cows cow cow likewise goats and sheep.)
A hundred chariots, each with native horses adorned with gold; a hundred horses, cows, and likewise goats and sheep.
एतद्धनमपर्यन्तमश्वमेधे महामखे। शशबिन्दुर्महाराज ब्राह्मणेभ्यः समादिशत् ॥१२-२९-१०२॥
etaddhanamaparyantam aśvamedhe mahāmakhe। śaśabindur mahārāja brāhmaṇebhyaḥ samādiśat ॥12-29-102॥
[एतत् (etat) - this; धनम् (dhanam) - wealth; अपर्यन्तम् (aparyantam) - endless; अश्वमेधे (aśvamedhe) - in the horse-sacrifice; महामखे (mahāmakhe) - in the great sacrifice; शशबिन्दुः (śaśabinduḥ) - Śaśabindu; महाराजः (mahārājaḥ) - the great king; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; समादिशत् (samādiśat) - gave (as gift);]
(This endless wealth, in the horse-sacrifice, in the great sacrifice, Śaśabindu, the great king, to the Brāhmaṇas, gave (as gift).)
At the great horse-sacrifice, King Śaśabindu gave this inexhaustible wealth to the Brāhmaṇas.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-१०३॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-103॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; ममार (mamāra) - has died; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than a son; पुण्यतरः (puṇyataras) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - for the son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-१०३॥ (॥12-29-103॥) -;]
(He, if has died, O Sṛñjaya, is by you fourfold more auspicious, and indeed more meritorious than a son; do not grieve for the son.)
If he has died, O Sṛñjaya, know that he is by you four times more auspicious and more meritorious than a son; therefore, do not grieve for your son.
गयमामूर्तरयसं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यः स वर्षशतं राजा हुतशिष्टाशनोऽभवत् ॥१२-२९-१०४॥
gayamāmūrtarayaṃsaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yaḥ sa varṣaśataṃ rājā hutaśiṣṭāśano'bhavat ॥12-29-104॥
[गयम् (gayam) - Gaya (proper noun, name of a king); अमूर्तरयसं (amūrtarayaṃsaṃ) - having an incorporeal essence; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यः (yaḥ) - who; सः (saḥ) - he; वर्षशतम् (varṣaśatam) - a hundred years; राजा (rājā) - king; हुतशिष्टाशनः (hutaśiṣṭāśanaḥ) - eater of the remnants of offerings; अभवत् (abhavat) - became; ॥१२-२९-१०४॥ (॥12-29-104॥) - ;]
(O Sṛñjaya, we have heard that Gaya, having an incorporeal essence, died. He, the king, who ate the remnants of offerings, lived for a hundred years.)
O Sṛñjaya, it is said that King Gaya, who had an incorporeal essence and ate the remnants of offerings, lived for a hundred years and then died.
यस्मै वह्निर्वरान्प्रादात्ततो वव्रे वरान्गयः। ददतो मेऽक्षया चास्तु धर्मे श्रद्धा च वर्धताम् ॥१२-२९-१०५॥
yasmai vahnir varān prādāt tato vavre varān gayaḥ। dadato me'kṣayā cāstu dharme śraddhā ca vardhatām॥12-29-105॥
[यस्मै (yasmai) - to whom; वह्निः (vahniḥ) - Agni; वरान् (varān) - boons; प्रादात् (prādāt) - gave; ततः (tataḥ) - then; वव्रे (vavre) - chose; वरान् (varān) - boons; गयः (gayaḥ) - Gaya; ददतः (dadataḥ) - of the giver; मे (me) - to me; अक्षया (akṣayā) - inexhaustible; च (ca) - and; अस्तु (astu) - let it be; धर्मे (dharme) - in dharma; श्रद्धा (śraddhā) - faith; च (ca) - and; वर्धताम् (vardhatām) - may it increase;]
(To whom Agni gave boons, then Gaya chose boons. Of the giver, let there be inexhaustibility for me, and in dharma, let faith increase.)
To whom Agni granted boons, then Gaya chose those boons. May there be inexhaustibility for me in giving, and may faith in dharma increase.
मनो मे रमतां सत्ये त्वत्प्रसादाद्धुताशन। लेभे च कामांस्तान्सर्वान्पावकादिति नः श्रुतम् ॥१२-२९-१०६॥
mano me ramatāṃ satye tvatprasādāddhutāśana। lebhe ca kāmāṃstānsarvānpāvakāditi naḥ śrutam ॥12-29-106॥
[मनो (mano) - mind; मे (me) - my; रमतां (ramatāṃ) - may delight; सत्ये (satye) - in truth; त्वत्प्रसादात् (tvatprasādāt) - by your grace; धुताशन (dhutāśana) - O Fire-consumer (Agni); लेभे (lebhe) - obtained; च (ca) - and; कामान् (kāmān) - desires; तान् (tān) - those; सर्वान् (sarvān) - all; पावकात् (pāvakāt) - from Pāvaka (Agni); इति (iti) - thus; नः (naḥ) - to us; श्रुतम् (śrutam) - it is heard;]
(May my mind delight in truth; by your grace, O Fire-consumer, it is heard by us that all those desires were obtained from Pāvaka (Agni).)
May my mind find joy in truth; by your grace, O Fire-consumer, we have heard that all those desires were obtained from Pāvaka (Agni).
दर्शेन पौर्णमासेन चातुर्मास्यैः पुनः पुनः। अयजत्स महातेजाः सहस्रं परिवत्सरान् ॥१२-२९-१०७॥
darśena paurṇamāsena cāturmāsyaiḥ punaḥ punaḥ। ayajatsa mahātejāḥ sahasraṃ parivatsarān ॥12-29-107॥
[दर्शेन (darśena) - by the Darśa sacrifice; पौर्णमासेन (paurṇamāsena) - by the Paurnamasa sacrifice; चातुर्मास्यैः (cāturmāsyaiḥ) - by the Cāturmāsya sacrifices; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अयजत् (ayajatsa) - he performed sacrifices; महातेजाः (mahātejāḥ) - the one of great energy; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; परिवत्सरान् (parivatsarān) - years;]
(By the Darśa, Paurnamasa, and Cāturmāsya sacrifices, again and again, the one of great energy performed sacrifices for a thousand years.)
He of great energy performed the Darśa, Paurnamasa, and Cāturmāsya sacrifices again and again for a thousand years.
शतं गवां सहस्राणि शतमश्वशतानि च। उत्थायोत्थाय वै प्रादात्सहस्रं परिवत्सरान् ॥१२-२९-१०८॥
śataṃ gavāṃ sahasrāṇi śatamaśvaśatāni ca। utthāyotthāya vai prādātsahasraṃ parivatsarān ॥12-29-108॥
[शतम् (śatam) - hundred; गवाम् (gavām) - of cows; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; शतम् (śatam) - hundred; अश्वशतानि (aśvaśatāni) - hundreds of horses; च (ca) - and; उत्थाय (utthāya) - having risen; उत्थाय (utthāya) - having risen; वै (vai) - indeed; प्रादात् (prādāt) - gave; सहस्रं (sahasram) - a thousand; परिवत्सरान् (parivatsarān) - years;]
(Hundred of cows, thousands, hundred of horse-hundreds and; having risen, having risen, indeed, gave a thousand years.)
He gave hundreds of cows, thousands, and hundreds of horses; having risen again and again, indeed, he gave for a thousand years.
तर्पयामास सोमेन देवान्वित्तैर्द्विजानपि। पितॄन्स्वधाभिः कामैश्च स्त्रियः स्वाः पुरुषर्षभ ॥१२-२९-१०९॥
tarpayāmāsa somena devān vittair dvijān api। pitṝn svadhābhiḥ kāmaiś ca striyaḥ svāḥ puruṣarṣabha ॥12-29-109॥
[तर्पयामास (tarpayāmāsa) - satisfied; (he) caused to be gratified; सोमेन (somena) - with Soma (sacrificial drink); देवान् (devān) - the gods; वित्तैः (vittaiḥ) - with wealth; द्विजान् (dvijān) - the twice-born (Brahmins); अपि (api) - also; पितॄन् (pitṝn) - the ancestors; स्वधाभिः (svadhābhiḥ) - with oblations (svadhā); कामैः (kāmaiḥ) - with desires (objects of desire); च (ca) - and; स्त्रियः (striyaḥ) - the women; स्वाः (svāḥ) - his own; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O bull among men;]
(He satisfied the gods with Soma, the twice-born with wealth, the ancestors with oblations, and his own women with objects of desire, O bull among men.)
O best of men, he gratified the gods with Soma, the Brahmins with wealth, the ancestors with oblations, and his own women with desired objects.
सौवर्णां पृथिवीं कृत्वा दशव्यामां द्विरायताम्। दक्षिणामददद्राजा वाजिमेधमहामखे ॥१२-२९-११०॥
sauvarṇāṃ pṛthivīṃ kṛtvā daśavyāmāṃ dvirāyatām। dakṣiṇāmadadadrājā vājimēdhamahāmakhē ॥12-29-110॥
[सौवर्णाम् (sauvarṇām) - made of gold; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; (the ground;) कृत्वा (kṛtvā) - having made; दशव्यामाम् (daśavyāmām) - ten yojanas wide; द्विरायताम् (dvirāyatām) - twice as long (as wide); दक्षिणाम् (dakṣiṇām) - dakṣiṇā (ritual gift; offering;) अददत् (adadat) - gave; राजा (rājā) - the king; वाजिमेधमहामखे (vājimēdha-mahāmakhe) - at the great aśvamedha sacrifice;]
(Having made the earth of gold, ten yojanas wide and twice as long, the king gave (it as) dakṣiṇā at the great aśvamedha sacrifice.)
The king, having fashioned a golden earth ten yojanas wide and twice as long, gave it as a ritual gift (dakṣiṇā) at the great aśvamedha sacrifice.
यावत्यः सिकता राजन्गङ्गायाः पुरुषर्षभ। तावतीरेव गाः प्रादादामूर्तरयसो गयः ॥१२-२९-१११॥
yāvatyaḥ sikatā rājan gaṅgāyāḥ puruṣarṣabha। tāvatīr eva gāḥ prādād amūrtarayaso gayaḥ ॥12-29-111॥
[यावत्यः (yāvatyaḥ) - as many as; सिकता (sikatāḥ) - grains of sand; राजन् (rājan) - O king; गङ्गायाः (gaṅgāyāḥ) - of the Gaṅgā; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - bull among men; तावतीः (tāvatīḥ) - so many; एव (eva) - indeed; गाः (gāḥ) - cows; प्रादात् (prādāt) - gave; अमूर्तरयसः (amūrtarayasaḥ) - of immeasurable merit; गयः (gayaḥ) - Gaya;]
(As many grains of sand as there are in the Gaṅgā, O king, O bull among men, just so many cows indeed Gaya, of immeasurable merit, gave.)
O king, as many grains of sand as are in the Gaṅgā, that many cows did Gaya, of immeasurable merit, give.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-११२॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-112॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; आर (āra) - son; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - you should grieve; ॥१२-२९-११२॥ (॥12-29-112॥) - ॥12-29-112॥;]
(He, if my son, O Sṛñjaya, is fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for your son.)
O Sṛñjaya, if my son is four times more auspicious and more meritorious than your son, then do not grieve for your son.
रन्तिदेवं च साङ्कृत्यं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। सम्यगाराध्य यः शक्रं वरं लेभे महायशाः ॥१२-२९-११३॥
rantidevaṃ ca sāṅkṛtyaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। samyag ārādhya yaḥ śakraṃ varaṃ lebhe mahāyaśāḥ ॥12-29-113॥
[रन्तिदेवं (rantidevaṃ) - Rantideva (a king); च (ca) - and; साङ्कृत्यं (sāṅkṛtyam) - Sāṅkṛtya (a sage); मृतं (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; सम्यक् (samyak) - properly; आराध्य (ārādhya) - having worshipped; यः (yaḥ) - who; शक्रं (śakram) - Indra; वरं (varam) - boon; लेभे (lebhe) - obtained; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned;]
(Rantideva and Sāṅkṛtya, dead, we have heard, O Sṛñjaya; properly having worshipped who Indra, boon obtained, greatly renowned.)
O Sṛñjaya, we have heard that Rantideva and Sāṅkṛtya, both now dead, were greatly renowned for having properly worshipped Indra and obtained a boon from him.
अन्नं च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमहि। श्रद्धा च नो मा व्यगमन्मा च याचिष्म कञ्चन ॥१२-२९-११४॥
annaṃ ca no bahu bhaved-atithīṃś-ca labhemahi। śraddhā ca no mā vyagaman-mā ca yāciṣma kañcana ॥12-29-114॥
[अन्नम् (annam) - food; च (ca) - and; नः (naḥ) - for us; बहु (bahu) - abundant; भवेत् (bhavet) - may be; अतिथीन् (atithīn) - guests; च (ca) - and; लभेमहि (labhemahi) - may we obtain; श्रद्धा (śraddhā) - faith; च (ca) - and; नः (naḥ) - for us; मा (mā) - may not; व्यगमत् (vyagamat) - depart; मा (mā) - may not; च (ca) - and; याचिष्म (yāciṣma) - may we beg; कञ्चन (kañcana) - anyone;]
(Food and for us abundant may be, guests and may we obtain; faith and for us may not depart, may not and may we beg anyone.)
May we have abundant food, may we receive guests; may faith not leave us, and may we not have to beg from anyone.
उपातिष्ठन्त पशवः स्वयं तं संशितव्रतम्। ग्राम्यारण्या महात्मानं रन्तिदेवं यशस्विनम् ॥१२-२९-११५॥
upātiṣṭhanta paśavaḥ svayaṃ taṃ saṃśitavratam। grāmyāraṇyā mahātmānaṃ rantidevaṃ yaśasvinam ॥12-29-115॥
[उपातिष्ठन्त (upātiṣṭhanta) - approached; attended; served; पशवः (paśavaḥ) - animals; स्वयम् (svayam) - themselves; of their own accord; तं (taṃ) - him; संशितव्रतम् (saṃśitavratam) - of firm vow; ग्राम्य (grāmya) - domestic; अरण्या (araṇyā) - wild; महात्मानम् (mahātmānam) - great-souled; रन्तिदेवं (rantidevam) - Rantideva; यशस्विनम् (yaśasvinam) - illustrious;]
(The animals themselves approached and attended him of firm vow, both domestic and wild, the great-souled, illustrious Rantideva.)
Both domestic and wild animals themselves approached and served the great-souled and illustrious Rantideva, who was firm in his vows.
महानदी चर्मराशेरुत्क्लेदात्सुस्रुवे यतः। ततश्चर्मण्वतीत्येवं विख्याता सा महानदी ॥१२-२९-११६॥
mahānadī carmarāśerutkledātsusruve yataḥ। tataścarmaṇvatītyevaṃ vikhyātā sā mahānadī ॥12-29-116॥
[महानदी (mahānadī) - great river; चर्मराशेः (carmarāśeḥ) - from the heap of skins; उत्क्लेदात् (utkledāt) - from the soaking; सुस्रुवे (susruve) - flowed; यतः (yataḥ) - because; ततः (tataḥ) - therefore; चर्मण्वती (carmaṇvatī) - Carmaṇvatī (name of the river, derived from 'skin'); इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; विख्याता (vikhyātā) - well-known; सा (sā) - she; महानदी (mahānadī) - great river;]
(The great river flowed from the heap of skins due to soaking; therefore, that great river is thus well-known as Carmaṇvatī.)
The great river originated from a heap of skins due to their soaking; therefore, that great river became well-known as Carmaṇvatī.
ब्राह्मणेभ्यो ददौ निष्कान्सदसि प्रतते नृपः। तुभ्यं तुभ्यं निष्कमिति यत्राक्रोशन्ति वै द्विजाः ॥ सहस्रं तुभ्यमित्युक्त्वा ब्राह्मणान्स्म प्रपद्यते ॥१२-२९-११७॥
brāhmaṇebhyo dadau niṣkānsadasi pratate nṛpaḥ। tubhyaṃ tubhyaṃ niṣkamiti yatrākrośanti vai dvijāḥ॥ sahasraṃ tubhyamityuktvā brāhmaṇānsma prapadyate॥12-29-117॥
[ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; ददौ (dadau) - gave; निष्कान् (niṣkān) - gold coins; सदसि (sadasi) - in the assembly; प्रतते (pratate) - spread out; नृपः (nṛpaḥ) - the king; तुभ्यं (tubhyaṃ) - to you; तुभ्यं (tubhyaṃ) - to you; निष्कम् (niṣkam) - a gold coin; इति (iti) - thus; यत्र (yatra) - where; आक्रोशन्ति (ākrośanti) - shout; वै (vai) - indeed; द्विजाः (dvijāḥ) - the twice-born; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; तुभ्यम् (tubhyam) - to you; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - the Brāhmaṇas; स्म (sma) - indeed; प्रपद्यते (prapadyate) - approaches;]
(To the Brāhmaṇas, the king gave gold coins in the assembly spread out. 'To you, to you, a gold coin,' thus where the twice-born indeed shout. Having said 'a thousand to you,' he indeed approaches the Brāhmaṇas.)
The king gave gold coins to the Brāhmaṇas in the assembly. Wherever the twice-born shout, 'To you, to you, a gold coin,' and after saying, 'A thousand to you,' he approaches the Brāhmaṇas.
अन्वाहार्योपकरणं द्रव्योपकरणं च यत्। घटाः स्थाल्यः कटाहाश्च पात्र्यश्च पिठरा अपि ॥ न तत्किञ्चिदसौवर्णं रन्तिदेवस्य धीमतः ॥१२-२९-११८॥
anvāhāryopakaraṇaṃ dravyopakaraṇaṃ ca yat। ghaṭāḥ sthālyaḥ kaṭāhāś ca pātryaś ca piṭharā api॥ na tat kiñcid asauvarṇaṃ rantidevasya dhīmataḥ॥12-29-118॥
[अन्वाहार्योपकरणम् (anvāhāryopakaraṇam) - implements for serving food; द्रव्योपकरणम् (dravyopakaraṇam) - implements made of material; च (ca) - and; यत् (yat) - which; घटाः (ghaṭāḥ) - pots; स्थाल्यः (sthālyaḥ) - cooking vessels; कटाहाः (kaṭāhāḥ) - cauldrons; च (ca) - and; पात्र्यः (pātryaḥ) - bowls; च (ca) - and; पिठरा (piṭharā) - jars; अपि (api) - also; न (na) - not; तत् (tat) - that; किञ्चित् (kiñcit) - anything; असौवर्णम् (asauvarṇam) - not of gold; रन्तिदेवस्य (rantidevasya) - of Rantideva; धीमतः (dhīmataḥ) - of the wise;]
(Implements for serving food, implements made of material, and which (are) pots, cooking vessels, cauldrons, and bowls and jars also—not any of that (was) of gold, of Rantideva, the wise.)
All the implements for serving food, the vessels, pots, cauldrons, bowls, and jars belonging to the wise Rantideva were not made of gold.
साङ्कृते रन्तिदेवस्य यां रात्रिमवसद्गृहे। आलभ्यन्त शतं गावः सहस्राणि च विंशतिः ॥१२-२९-११९॥
sāṅkṛte rantidevasya yāṃ rātrim avasad gṛhe। ālabhyanta śataṃ gāvaḥ sahasrāṇi ca viṃśatiḥ॥12-29-119॥
[साङ्कृते (sāṅkṛte) - in the assembly; (locative singular of sāṅkṛti) रन्तिदेवस्य (rantidevasya) - of Rantideva; (genitive singular) याम् (yām) - which; (accusative singular feminine, referring to 'night') रात्रिम् (rātrim) - night; (accusative singular) अवसत् (avasat) - dwelt; (3rd person singular past) गृहे (gṛhe) - in the house; (locative singular) आलभ्यन्त (ālabhyanta) - were taken; (3rd person plural passive imperfect) शतम् (śatam) - a hundred; (accusative singular) गावः (gāvaḥ) - cows; (nominative plural) सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; (nominative/accusative plural neuter) च (ca) - and; विंशतिः (viṃśatiḥ) - twenty; (nominative singular feminine);]
(In the assembly, of Rantideva, which night he dwelt in the house, a hundred cows and twenty thousand were taken.)
On the night when Rantideva stayed in the house at the assembly, a hundred cows and twenty thousand were taken.
तत्र स्म सूदाः क्रोशन्ति सुमृष्टमणिकुण्डलाः। सूपभूयिष्ठमश्नीध्वं नाद्य मांसं यथा पुरा ॥१२-२९-१२०॥
tatra sma sūdāḥ krośanti sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ। sūpabhūyiṣṭhamaśnīdhvaṃ nādya māṃsaṃ yathā purā ॥12-29-120॥
[तत्र (tatra) - there; स्म (sma) - indeed; सूदाः (sūdāḥ) - cooks; क्रोशन्ति (krośanti) - shout; सुमृष्टमणिकुण्डलाः (sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ) - with well-polished jeweled earrings; सूपभूयिष्ठम् (sūpabhūyiṣṭham) - abundant in soup; अश्नीध्वम् (aśnīdhvam) - eat (you all); न (na) - not; अद्य (adya) - today; मांसम् (māṃsam) - meat; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - formerly;]
(There indeed cooks shout, with well-polished jeweled earrings; eat (you all) food abundant in soup, not today meat as formerly.)
There, indeed, the cooks with well-polished jeweled earrings shout: "Eat food that is abundant in soup; do not eat meat today as you did formerly."
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-१२१॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-121॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम आर (mama āra) - my dies; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold more auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than (your) son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-१२१॥ (॥12-29-121॥) -;]
(He, if my (son) dies, O Sṛñjaya, (will be) fourfold more auspicious by you, and indeed more meritorious than (your) son; do not grieve for (your) son.)
If my son dies, O Sṛñjaya, he will be four times more auspicious and more meritorious than your son by your actions; therefore, do not grieve for your son.
सगरं च महात्मानं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। ऐक्ष्वाकं पुरुषव्याघ्रमतिमानुषविक्रमम् ॥१२-२९-१२२॥
sagaraṃ ca mahātmānaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। aikṣvākaṃ puruṣavyāghram-atimānuṣavikramam ॥12-29-122॥
[सगरम् (sagaram) - Sagara; (a proper noun, name of a king); च (ca) - and; महात्मानम् (mahātmānam) - great-souled; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; ऐक्ष्वाकम् (aikṣvākam) - descendant of Ikṣvāku; पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - tiger among men; अतिमानुषविक्रमम् (atimānuṣavikramam) - of superhuman valor;]
(Sagara and the great-souled (one), dead, we have heard, O Sṛñjaya; the descendant of Ikṣvāku, tiger among men, of superhuman valor.)
O Sṛñjaya, we have heard that Sagara, the great-souled king, the descendant of Ikṣvāku, a tiger among men and of superhuman valor, is dead.
षष्टिः पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पृष्ठतोऽन्वयुः। नक्षत्रराजं वर्षान्ते व्यभ्रे ज्योतिर्गणा इव ॥१२-२९-१२३॥
ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi yaṃ yāntaṃ pṛṣṭhato'nvayuḥ। nakṣatrarājaṃ varṣānte vyabhre jyotirgaṇā iva ॥12-29-123॥
[षष्टिः (ṣaṣṭiḥ) - sixty; पुत्रसहस्राणि (putrasahasrāṇi) - thousand sons; यं (yaṃ) - whom; यान्तं (yāntam) - departing; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; नक्षत्रराजम् (nakṣatrarājam) - king of stars; वर्षान्ते (varṣānte) - at the end of the rainy season; व्यभ्रे (vyabhre) - in a cloudless (sky); ज्योतिर्गणाः (jyotirgaṇāḥ) - groups of lights; इव (iva) - like;]
(Sixty thousand sons followed him departing from behind, like groups of lights the king of stars at the end of the rainy season in a cloudless (sky).)
Sixty thousand sons followed him as he departed, just as groups of stars follow the king of stars at the end of the rainy season in a cloudless sky.
एकच्छत्रा मही यस्य प्रणता ह्यभवत्पुरा। योऽश्वमेधसहस्रेण तर्पयामास देवताः ॥१२-२९-१२४॥
ekacchatraā mahī yasya praṇatā hy abhavat purā। yo'śvamedhasahasreṇa tarpayāmāsa devatāḥ ॥12-29-124॥
[एकच्छत्रा (ekacchatraā) - one-sovereignty; मही (mahī) - earth; यस्य (yasya) - whose; प्रणता (praṇatā) - bowed; हि (hi) - indeed; अभवत् (abhavat) - became; पुरा (purā) - formerly; यः (yaḥ) - who; अश्वमेधसहस्रेण (aśvamedhasahasreṇa) - with a thousand horse-sacrifices; तर्पयामास (tarpayāmāsa) - satisfied; देवताः (devatāḥ) - the gods;]
(The earth of one sovereignty, which indeed formerly became bowed to him, who satisfied the gods with a thousand horse-sacrifices.)
He, to whom the entire earth once bowed in submission, satisfied the gods with a thousand horse-sacrifices.
यः प्रादात्काञ्चनस्तम्भं प्रासादं सर्वकाञ्चनम्। पूर्णं पद्मदलाक्षीणां स्त्रीणां शयनसङ्कुलम् ॥१२-२९-१२५॥
yaḥ prādāt kāñcanastambhaṃ prāsādaṃ sarvakāñcanam। pūrṇaṃ padmadalākṣīṇāṃ strīṇāṃ śayanasaṅkulam ॥12-29-125॥
[यः (yaḥ) - who; प्रादात् (prādāt) - gave; काञ्चनस्तम्भं (kāñcanastambham) - golden pillar; प्रासादं (prāsādam) - palace; सर्वकाञ्चनम् (sarvakāñcanam) - entirely of gold; पूर्णं (pūrṇam) - filled; पद्मदलाक्षीणां (padmadalākṣīṇām) - of lotus-petal-eyed; स्त्रीणां (strīṇām) - of women; शयनसङ्कुलम् (śayanasaṅkulam) - crowded with beds;]
(Who gave a palace with golden pillars, entirely of gold, filled with beds crowded by lotus-petal-eyed women.)
He who gave a palace with golden pillars, made entirely of gold, filled with beds crowded by women with lotus-petal eyes.
द्विजातिभ्योऽनुरूपेभ्यः कामानुच्चावचांस्तथा। यस्यादेशेन तद्वित्तं व्यभजन्त द्विजातयः ॥१२-२९-१२६॥
dvijātibhyo'nurūpebhyaḥ kāmānuccāvacāṃstathā। yasyādeśena tadvittaṃ vyabhajanta dvijātayaḥ ॥12-29-126॥
[द्विजातिभ्यः (dvijātibhyaḥ) - to the twice-borns; अनुरूपेभ्यः (anurūpebhyaḥ) - according to suitability; कामान् (kāmān) - desires; उच्चावचान् (uccāvacān) - higher and lower; तथा (tathā) - thus; यस्यानादेशेन (yasya ādeśena) - by whose command; तत् (tat) - that; वित्तम् (vittam) - wealth; व्यभजन्त (vyabhajanta) - they distributed; द्विजातयः (dvijātayaḥ) - the twice-borns;]
(To the twice-borns, according to suitability, desires higher and lower, thus; by whose command, that wealth, they distributed, the twice-borns.)
The twice-borns distributed the wealth among themselves according to their respective eligibility and desires, higher and lower, as per his command.
खानयामास यः कोपात्पृथिवीं सागराङ्किताम्। यस्य नाम्ना समुद्रश्च सागरत्वमुपागतः ॥१२-२९-१२७॥
khānayāmāsa yaḥ kopāt pṛthivīṃ sāgarāṅkitām। yasya nāmnā samudraś ca sāgaratvam upāgataḥ ॥12-29-127॥
[खानयामास (khānayāmāsa) - dug; (he) caused to be excavated; यः (yaḥ) - who; कोपात् (kopāt) - from anger; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - the earth; सागराङ्किताम् (sāgarāṅkitām) - marked by the ocean; यस्यम्ना (yasya nāmnā) - by whose name; समुद्रः (samudraḥ) - the ocean; च (ca) - and; सागरत्वम् (sāgaratvam) - the state of being an ocean; उपागतः (upāgataḥ) - attained;]
(He who, out of anger, dug the earth marked by the ocean; by whose name the ocean also attained the state of being called 'Sāgara'.)
He, who out of anger excavated the earth marked by the ocean, and by whose name the ocean came to be known as 'Sāgara'.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-१२८॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ॥12-29-128॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम आर (mama āra) - my dies; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-auspicious; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - you should grieve; ॥१२-२९-१२८॥ (॥12-29-128॥) - ॥12-29-128॥;]
(He, if my son dies, O Sṛñjaya, by you (a son) fourfold more auspicious and more meritorious than a son indeed; do not grieve for the son.)
If my son dies, O Sṛñjaya, you will have a son who is four times more auspicious and more meritorious than a son; therefore, do not grieve for your son.
राजानं च पृथुं वैन्यं मृतं शुश्रुम सृञ्जय। यमभ्यषिञ्चन्सम्भूय महारण्ये महर्षयः ॥१२-२९-१२९॥
rājānaṃ ca pṛthuṃ vainyaṃ mṛtaṃ śuśruma sṛñjaya। yam abhyaṣiñcan sambhūya mahāraṇye maharṣayaḥ ॥12-29-129॥
[राजानम् (rājānam) - king; (object) च (ca) - and; पृथुम् (pṛthum) - Pṛthu; (name) वैन्यम् (vainyam) - son of Vena; मृतम् (mṛtam) - dead; शुश्रुम (śuśruma) - we have heard; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; यम् (yam) - whom; अभ्यषिञ्चन् (abhyaṣiñcan) - anointed; सम्भूय (sambhūya) - having assembled; महारण्ये (mahāraṇye) - in the great forest; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages;]
(King Pṛthu, son of Vena, dead, we have heard, O Sṛñjaya; whom, having assembled, the great sages anointed in the great forest.)
O Sṛñjaya, we have heard that King Pṛthu, the son of Vena, died; the great sages, having assembled in the great forest, anointed him.
प्रथयिष्यति वै लोकान्पृथुरित्येव शब्दितः। क्षताच्च नस्त्रायतीति स तस्मात्क्षत्रियः स्मृतः ॥१२-२९-१३०॥
prathayiṣyati vai lokān pṛthur ity eva śabditaḥ। kṣatāc ca nas trāyatīti sa tasmāt kṣatriyaḥ smṛtaḥ ॥12-29-130॥
[प्रथयिष्यति (prathayiṣyati) - will cause to expand; वै (vai) - indeed; लोकान् (lokān) - worlds; पृथुः (pṛthuḥ) - Pṛthu; इति (iti) - thus; एव (eva) - only; शब्दितः (śabditaḥ) - is called; क्षतात् (kṣatāt) - from harm; च (ca) - and; नः (naḥ) - us; त्रायति (trāyati) - protects; इति (iti) - thus; सः (saḥ) - he; तस्मात् (tasmāt) - therefore; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - Kṣatriya; स्मृतः (smṛtaḥ) - is remembered;]
(Pṛthu will indeed cause the worlds to expand; thus he is called so. And because he protects us from harm, therefore he is remembered as a Kṣatriya.)
Pṛthu is so named because he will expand the worlds; and since he protects us from harm, he is therefore remembered as a Kṣatriya.
पृथुं वैन्यं प्रजा दृष्ट्वा रक्ताः स्मेति यदब्रुवन्। ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत ॥१२-२९-१३१॥
pṛthuṃ vainyaṃ prajā dṛṣṭvā raktāḥ smeti yad abruvan। tato rājeti nāmāsya anurāgād ajāyata ॥12-29-131॥
[पृथुं (pṛthuṃ) - Pṛthu; (proper name); वैन्यं (vainyaṃ) - descendant of Vena; (epithet of Pṛthu); प्रजा (prajā) - subjects; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; रक्ताः (raktāḥ) - attached; स्म (sma) - indeed; इति (iti) - thus; यत् (yat) - which; अब्रुवन् (abruvan) - they said; ततः (tataḥ) - then; राजा (rājā) - king; इति (iti) - thus; नाम (nāma) - name; अस्य (asya) - of him; अनुरागात् (anurāgāt) - from affection; अजायत (ajāyata) - arose;]
(Having seen Pṛthu, the descendant of Vena, the subjects, being attached, indeed said thus: "King"—thus, this name arose for him from affection.)
When the people saw Pṛthu, the descendant of Vena, and became attached to him, they said, "King"; thus, out of their affection, this name arose for him.
अकृष्टपच्या पृथिवी पुटके पुटके मधु। सर्वा द्रोणदुघा गावो वैन्यस्यासन्प्रशासतः ॥१२-२९-१३२॥
akṛṣṭapacyā pṛthivī puṭake puṭake madhu। sarvā droṇadughā gāvo vainyasyāsan praśāsataḥ ॥12-29-132॥
[अकृष्टपच्या (akṛṣṭapacyā) - not-ploughed-producing; पृथिवी (pṛthivī) - earth; पुटके (puṭake) - in every clod; पुटके (puṭake) - in every clod; मधु (madhu) - honey; सर्वा (sarvā) - all; द्रोणदुघा (droṇadughā) - yielding a drona (measure) of milk; गावः (gāvaḥ) - cows; वैन्यस्य (vainyasya) - of Vainya; आसन् (āsan) - were; प्रशासतः (praśāsataḥ) - while ruling;]
(The earth, not ploughed, produced honey in every clod. All cows of Vainya, while he ruled, yielded a drona of milk.)
The earth, without being ploughed, yielded honey in every clod. All the cows of Vainya, during his reign, gave a drona of milk.
अरोगाः सर्वसिद्धार्था मनुष्या अकुतोभयाः। यथाभिकाममवसन्क्षेत्रेषु च गृहेषु च ॥१२-२९-१३३॥
arogāḥ sarvasiddhārthā manuṣyā akutobhayāḥ। yathābhikāmam avasan kṣetreṣu ca gṛheṣu ca ॥12-29-133॥
[अरोगाः (arogāḥ) - free from disease; सर्वसिद्धार्थाः (sarvasiddhārthāḥ) - all objectives accomplished; मनुष्याः (manuṣyāḥ) - humans; अकुतोभयाः (akutobhayāḥ) - free from any fear; यथा (yathā) - as; अभिकामम् (abhikāmam) - according to desire; अवसन् (avasan) - dwelt; क्षेत्रेषु (kṣetreṣu) - in the fields; च (ca) - and; गृहेषु (gṛheṣu) - in the houses; च (ca) - and;]
(Free from disease, all objectives accomplished, humans free from any fear, as (they) dwelt according to desire in the fields and in the houses and.)
Humans, free from disease and fear, with all their objectives accomplished, lived as they wished both in the fields and in their homes.
आपः संस्तम्भिरे यस्य समुद्रस्य यियासतः। सरितश्चानुदीर्यन्त ध्वजसङ्गश्च नाभवत् ॥१२-२९-१३४॥
āpaḥ saṃstambhire yasya samudrasya yiyāsataḥ। saritaś cānudīryanta dhvaja-saṅgaś ca nābhavat ॥12-29-134॥
[आपः (āpaḥ) - waters; संस्तम्भिरे (saṃstambhire) - were restrained; यस्य (yasya) - of whom; समुद्रस्य (samudrasya) - of the ocean; यियासतः (yiyāsataḥ) - desiring to cross; सरितः (saritaḥ) - rivers; च (ca) - and; अनुदीर्यन्त (anudīryanta) - were not flowing; ध्वजसङ्गः (dhvaja-saṅgaḥ) - obstruction by banners; च (ca) - and; न (na) - not; अभवत् (abhavat) - was; ॥१२-२९-१३४॥ (॥12-29-134॥) - ;]
(Waters were restrained of whom, of the ocean, desiring to cross; rivers also were not flowing, and obstruction by banners also was not;)
The waters of the ocean, which he desired to cross, were restrained; the rivers also ceased to flow, and there was no obstruction from banners.
हैरण्यांस्त्रिनलोत्सेधान्पर्वतानेकविंशतिम्। ब्राह्मणेभ्यो ददौ राजा योऽश्वमेधे महामखे ॥१२-२९-१३५॥
hairaṇyāṃs trin alotsedhān parvatān ekaviṃśatim। brāhmaṇebhyo dadau rājā yo'śvamedhe mahāmakhe ॥12-29-135॥
[हैरण्यांश् (hairaṇyāṃs) - golden ones; त्रि (tri) - three; नल (nala) - Nala (name); उत्सेधान् (utsedhān) - elevations; पर्वतान् (parvatān) - mountains; एकविंशतिम् (ekaviṃśatim) - twenty-one; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; ददौ (dadau) - gave; राजा (rājā) - the king; यः (yaḥ) - who; अश्वमेधे (aśvamedhe) - in the horse-sacrifice; महामखे (mahāmakhe) - in the great sacrifice;]
(The king who, in the great horse-sacrifice, gave to the Brāhmaṇas twenty-one golden mountains with three Nala elevations.)
The king, during the great horse-sacrifice, gave to the Brāhmaṇas twenty-one golden mountains with three Nala elevations.
स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया। पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः ॥१२-२९-१३६॥
sa cen mamāra sṛñjaya caturbhadrataras tvayā। putrāt puṇyataras caiva mā putram anutapyathāḥ ॥12-29-136॥
[स (sa) - he; चेत् (cet) - if; मम (mama) - my; अारः (āraḥ) - son; सृञ्जय (sṛñjaya) - O Sṛñjaya; चतुर्भद्रतरः (caturbhadrataraḥ) - fourfold-more-blessed; त्वया (tvayā) - by you; पुत्रात् (putrāt) - than son; पुण्यतरः (puṇyataraḥ) - more meritorious; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मा (mā) - do not; पुत्रम् (putram) - son; अनुतप्यथाः (anutapyathāḥ) - grieve; ॥१२-२९-१३६॥ (॥12-29-136॥) -;]
(He, if my son has died, O Sṛñjaya, by you (he is) fourfold more blessed; and indeed, more meritorious than a son; do not grieve for the son.)
If my son has died, O Sṛñjaya, then by you he is four times more blessed and more meritorious than a son; therefore, do not grieve for your son.
किं वै तूष्णीं ध्यायसि सृञ्जय त्वं; न मे राजन्वाचमिमां शृणोषि। न चेन्मोघं विप्रलप्तं मयेदं; पथ्यं मुमूर्षोरिव सम्यगुक्तम् ॥१२-२९-१३७॥
kiṁ vai tūṣṇīṁ dhyāyasi sṛñjaya tvaṁ; na me rājan vācam imāṁ śṛṇoṣi। na cen moghaṁ vipralaptaṁ mayedaṁ; pathyaṁ mumūrṣor iva samyag uktam ॥12-29-137॥
[किं (kiṁ) - what; वै (vai) - indeed; तूष्णीं (tūṣṇīṁ) - silently; ध्यायसि (dhyāyasi) - you meditate; सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; त्वं (tvaṁ) - you; न (na) - not; मे (me) - my; राजन् (rājan) - O king; वाचम् (vācam) - speech; इमाम् (imām) - this; शृणोषि (śṛṇoṣi) - you hear; न (na) - not; चेत् (cet) - if; मोग्हम् (mogham) - in vain; विप्रलप्तम् (vipralaptam) - spoken falsely; मया (mayā) - by me; इदम् (idam) - this; पथ्यम् (pathyam) - wholesome; मुमूर्षोः (mumūrṣoḥ) - of one desiring to die; इव (iva) - like; सम्यक् (samyak) - properly; उक्तम् (uktam) - spoken;]
(What indeed silently you meditate, Sṛñjaya, you; not my O king speech this you hear. If not in vain spoken falsely by me this; wholesome like for one desiring to die properly spoken.)
Why are you sitting silently in meditation, Sṛñjaya? O king, do you not listen to my words? If what I have spoken is not in vain or false, then it is wholesome, like proper advice given to one who is dying.
सृञ्जय उवाच॥
sṛñjaya uvāca॥
[सृञ्जय (sṛñjaya) - Sṛñjaya; (a proper name); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Sṛñjaya said;)
Sṛñjaya said.
शृणोमि ते नारद वाचमेतां; विचित्रार्थां स्रजमिव पुण्यगन्धाम्। राजर्षीणां पुण्यकृतां महात्मनां; कीर्त्या युक्तां शोकनिर्णाशनार्थम् ॥१२-२९-१३८॥
śṛṇomi te nārada vācam etām; vicitrārthāṃ srajam iva puṇyagandhām। rājarṣīṇāṃ puṇyakṛtāṃ mahātmanāṃ; kīrtyā yuktāṃ śokanirṇāśanārtham ॥12-29-138॥
[शृणोमि (śṛṇomi) - I hear; ते (te) - your; नारद (nārada) - O Nārada; वाचम् (vācam) - speech; एताम् (etām) - this; विचित्रार्थाम् (vicitrārthām) - of wondrous meaning; स्रजम् (srajam) - garland; इव (iva) - like; पुण्यगन्धाम् (puṇyagandhām) - fragrant with virtue; राजर्षीणाम् (rājarṣīṇām) - of royal sages; पुण्यकृताम् (puṇyakṛtām) - of the meritorious; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great-souled; कीर्त्या (kīrtyā) - with fame; युक्ताम् (yuktām) - endowed; शोकनिर्णाशनार्थम् (śokanirṇāśanārtham) - for the purpose of destroying sorrow;]
(I hear your speech, O Nārada, this of wondrous meaning, like a garland fragrant with virtue, of the royal sages, of the meritorious, of the great-souled, endowed with fame, for the purpose of destroying sorrow.)
O Nārada, I hear your words, which are full of wondrous meaning, like a garland fragrant with virtue, associated with the royal sages, the meritorious, and the great-souled, endowed with fame, and intended to dispel sorrow.
न ते मोघं विप्रलप्तं महर्षे; दृष्ट्वैव त्वां नारदाहं विशोकः। शुश्रूषे ते वचनं ब्रह्मवादि; न्न ते तृप्याम्यमृतस्येव पानात् ॥१२-२९-१३९॥
na te moghaṃ vipralaptaṃ maharṣe; dṛṣṭvaiva tvāṃ nāradāhaṃ viśokaḥ. śuśrūṣe te vacanaṃ brahmavādin; na te tṛpyāmyamṛtasyeva pānāt ॥12-29-139॥
[न (na) - not; ते (te) - your; मोघं (mogham) - vain; विप्रलप्तं (vipralaptaṃ) - spoken in vain; महर्षे (maharṣe) - O great sage; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; एव (eva) - indeed; त्वां (tvām) - you; नारद (nārada) - O Nārada; अहम् (aham) - I; विशोकः (viśokaḥ) - free from sorrow; शुश्रूषे (śuśrūṣe) - I listen attentively; ते (te) - to your; वचनं (vacanam) - words; ब्रह्मवादिन् (brahmavādin) - O speaker of Brahman; न (na) - not; ते (te) - by you; तृप्यामि (tṛpyāmi) - I am satisfied; अमृतस्य (amṛtasya) - of nectar; इव (iva) - like; पानात् (pānāt) - from drinking;]
(Not your speech is vain, O great sage; having seen you, O Nārada, I am free from sorrow. I listen attentively to your words, O speaker of Brahman; I am not satisfied, like (one is not satisfied) from drinking nectar.)
O great sage, your words are never in vain; just seeing you, O Nārada, removes my sorrow. I eagerly listen to your words, O knower of Brahman, yet I am never fully satisfied, just as one is never satisfied by drinking nectar.
अमोघदर्शिन्मम चेत्प्रसादं; सुताघदग्धस्य विभो प्रकुर्याः। मृतस्य सञ्जीवनमद्य मे स्या; त्तव प्रसादात्सुतसङ्गमश्च ॥१२-२९-१४०॥
amoghadarśin mama cet prasādaṃ; sutāghadagdhasya vibho prakuryāḥ. mṛtasya sañjīvanam adya me syāt tava prasādāt suta-saṅgamaś ca ॥12-29-140॥
[अमोघदर्शिन् (amoghadarśin) - O infallible-seer; मम (mama) - my; चेत् (cet) - if; प्रसादं (prasādam) - grace; सुताघदग्धस्य (sutāgha-dagdhasya) - of one burned by son's sin; विभो (vibho) - O Lord; प्रकुर्याः (prakuryāḥ) - you may do; मृतस्य (mṛtasya) - of the dead; सञ्जीवनम् (sañjīvanam) - revival; अद्य (adya) - today; मे (me) - to me; स्यात् (syāt) - may be; तव (tava) - by your; प्रसादात् (prasādāt) - by grace; सुतसङ्गमः (suta-saṅgamaḥ) - union with son; च (ca) - and;]
(O infallible-seer, if you may grant my grace, O Lord, to one burned by son's sin, you may do; revival of the dead today may be to me, and by your grace, union with son.)
O infallible-seer, if you grant me your grace, O Lord, to one burned by the sin of his son, please do so; let there be revival of the dead for me today, and by your grace, let there also be union with my son.
नारद उवाच॥
nārada uvāca॥
[नारद (nārada) - Nārada; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Nārada said;)
Nārada said.
यस्ते पुत्रो दयितोऽयं वियातः; स्वर्णष्ठीवी यमदात्पर्वतस्ते। पुनस्ते तं पुत्रमहं ददामि; हिरण्यनाभं वर्षसहस्रिणं च ॥१२-२९-१४१॥
yas te putro dayito'yaṃ viyātaḥ; svarṇaṣṭhīvī yamadātparvatas te. punas te taṃ putram ahaṃ dadāmi; hiraṇyanābhaṃ varṣasahasriṇaṃ ca ॥12-29-141॥
[यः (yaḥ) - who; ते (te) - to you; पुत्रः (putraḥ) - son; दयितः (dayitaḥ) - beloved; अयम् (ayam) - this; वियातः (viyātaḥ) - separated; स्वर्णष्ठीवी (svarṇaṣṭhīvī) - golden-spitting; यमदात्पर्वतः (yamadātparvataḥ) - Yamadāt mountain; ते (te) - to you; पुनः (punaḥ) - again; ते (te) - to you; तम् (tam) - that; पुत्रम् (putram) - son; अहम् (aham) - I; ददामि (dadāmi) - give; हिरण्यनाभम् (hiraṇyanābham) - golden-navelled; वर्षसहस्रिणम् (varṣasahasriṇam) - thousand years old; च (ca) - and;]
(Who to you (is) the beloved son, this (one) separated; the golden-spitting Yamadāt mountain (is) to you. Again to you that son I give; the golden-navelled, thousand years old, and.)
The son who is dear to you and has been separated, the golden-spitting Yamadāt mountain is yours. Again, I give you that son, the golden-navelled one, who is a thousand years old.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.