12.036
Library: Various kinds of sin and the atonement for the same.
व्यास उवाच॥
vyāsa uvāca॥
[व्यास (vyāsa) - Vyāsa; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Vyāsa said;)
Vyāsa said:
तपसा कर्मभिश्चैव प्रदानेन च भारत। पुनाति पापं पुरुषः पूतश्चेन्न प्रवर्तते ॥१२-३६-१॥
tapasā karmabhiścaiva pradānena ca bhārata। punāti pāpaṃ puruṣaḥ pūtaścenn pravartate ॥12-36-1॥
[तपसा (tapasā) - by austerity; कर्मभिः (karmabhiḥ) - by actions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रदानेन (pradānena) - by giving; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata; पुनाति (punāti) - purifies; पापं (pāpaṃ) - sin; पुरुषः (puruṣaḥ) - a person; पूतः (pūtaḥ) - purified; चेत् (cet) - if; न (na) - not; प्रवर्तते (pravartate) - engages (again);]
(By austerity, by actions indeed, and by giving, O Bhārata, a person purifies sin; if purified, he does not engage (again).)
O Bhārata, by austerity, actions, and giving, a person purifies his sins; if he is purified, he does not engage in them again.
एककालं तु भुञ्जानश्चरन्भैक्षं स्वकर्मकृत्। कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचारी सदोत्थितः ॥१२-३६-२॥
ekakālaṃ tu bhuñjānaś caran bhaikṣyaṃ svakarmakṛt| kapālapāṇiḥ khaṭvāṅgī brahmacārī sadotthitaḥ ||12-36-2||
[एककालम् (ekakālam) - at one time; तु (tu) - but; भुञ्जानः (bhuñjānaḥ) - eating; चरन् (caran) - wandering; भैक्ष्यम् (bhaikṣyam) - alms-food; स्वकर्मकृत् (svakarmakṛt) - performing his own duty; कपालपाणिः (kapālapāṇiḥ) - holding a skull in his hand; खट्वाङ्गी (khaṭvāṅgī) - carrying a staff; ब्रह्मचारी (brahmacārī) - celibate; सदोत्थितः (sadotthitaḥ) - always alert;]
(At one time but eating, wandering for alms-food, performing his own duty, holding a skull in his hand, carrying a staff, celibate, always alert.)
He eats only once a day, wanders for alms, performs his own duty, holds a skull in his hand, carries a staff, remains celibate, and is always alert.
अनसूयुरधःशायी कर्म लोके प्रकाशयन्। पूर्णैर्द्वादशभिर्वर्षैर्ब्रह्महा विप्रमुच्यते ॥१२-३६-३॥
anasūyuradhaḥśāyī karma loke prakāśayan। pūrṇairdvādaśabhirvarṣairbrahmahā vipramucyate ॥12-36-3॥
[अनसूयुः (anasūyuḥ) - one who is free from envy; अधःशायी (adhaḥśāyī) - one who lies down below; कर्म (karma) - action; लोके (loke) - in the world; प्रकाशयन् (prakāśayan) - making manifest; पूर्णैः (pūrṇaiḥ) - by complete; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - by twelve; वर्षैः (varṣaiḥ) - years; ब्रह्महा (brahmahā) - a Brahmin-slayer; विप्रमुच्यते (vipramucyate) - is completely released;]
(One who is free from envy, lying down below, making manifest action in the world, by twelve complete years, a Brahmin-slayer is completely released.)
A Brahmin-slayer who, free from envy, lies down below and openly performs actions in the world, is completely released after twelve full years.
षड्भिर्वर्षैः कृच्छ्रभोजी ब्रह्महा पूयते नरः। मासे मासे समश्नंस्तु त्रिभिर्वर्षैः प्रमुच्यते ॥१२-३६-४॥
ṣaḍbhir varṣaiḥ kṛcchra-bhojī brahma-hā pūyate naraḥ। māse māse samaśnan tu tribhir varṣaiḥ pramucyate ॥12-36-4॥
[षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - by six; by six (ablative plural of ṣaṭ, six); वर्षैः (varṣaiḥ) - years; years (ablative plural of varṣa, year); कृच्छ्रभोजी (kṛcchra-bhojī) - one who eats under penance; one who eats prescribed food during expiatory penance; ब्रह्महा (brahma-hā) - slayer of a Brāhmaṇa; killer of a Brāhmaṇa; पूयते (pūyate) - is purified; is cleansed; नरः (naraḥ) - man; person; मासे (māse) - in a month; in each month; मासे (māse) - in a month; in each month; समश्नन् (samaśnan) - eating equally; eating prescribed food; तु (tu) - but; however; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; by three (ablative plural of tri, three); वर्षैः (varṣaiḥ) - years; years (ablative plural of varṣa, year); प्रमुच्यते (pramucyate) - is released; is liberated;]
(By six years, eating under penance, the slayer of a Brāhmaṇa is purified, the man. But eating equally in each month, by three years, he is released.)
A man who has killed a Brāhmaṇa is purified by eating prescribed food under penance for six years. However, if he eats prescribed food equally each month, he is released in three years.
संवत्सरेण मासाशी पूयते नात्र संशयः। तथैवोपरमन्राजन्स्वल्पेनापि प्रमुच्यते ॥१२-३६-५॥
saṃvatsareṇa māsāśī pūyate nātra saṃśayaḥ। tathaivoparamanrājansvalpenāpi pramucyate ॥12-36-5॥
[संवत्सरेण (saṃvatsareṇa) - by the year; by a year; मासाशी (māsāśī) - by months; by the months; पूयते (pūyate) - is purified; is cleansed; न (na) - not; no; अत्र (atra) - here; in this; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; uncertainty; तथैव (tathaiva) - just so; likewise; उपरमन् (uparaman) - cessation; stopping; राजन् (rājan) - O king; king; स्वल्पेन (svalpena) - by a little; with a small (amount); अपि (api) - even; also; प्रमुच्यते (pramucyate) - is released; is freed;]
(By a year, by months, is purified; here there is no doubt. Likewise, O king, by even a little cessation, one is released.)
By the passing of a year or by months, purification occurs; there is no doubt about this. Likewise, O king, even a little cessation leads to release.
क्रतुना चाश्वमेधेन पूयते नात्र संशयः। य चास्यावभृथे स्नान्ति केचिदेवंविधा नराः ॥१२-३६-६॥
kratunā cāśvamedhena pūyate nātra saṃśayaḥ। ya cāsyāvabhṛthe snānti kecidevaṃvidhā narāḥ ॥12-36-6॥
[क्रतुना (kratunā) - by the sacrifice; by the ritual; by the sacred act; च (ca) - and; अश्वमेधेन (aśvamedhena) - by the horse-sacrifice; पूयते (pūyate) - is purified; is sanctified; न (na) - not; अत्र (atra) - here; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; uncertainty; य (ya) - who; च (ca) - and; अस्य (asya) - of this; his; अवभृथे (avabhṛthe) - at the concluding bath; स्नान्ति (snānti) - bathe; केचित् (kecit) - some; एवंविधा (evaṃvidhā) - such; of this kind; नराः (narāḥ) - men; people;]
(By the sacrifice and by the horse-sacrifice, one is purified; here there is no doubt. And those men who bathe at its concluding bath, some such as these;)
There is no doubt that one is purified by the sacrifice and especially by the horse-sacrifice. And some men of this kind who bathe at its concluding bath are also purified.
ते सर्वे पूतपाप्मानो भवन्तीति परा श्रुतिः। ब्राह्मणार्थे हतो युद्धे मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥१२-३६-७॥
te sarve pūtapāpmāno bhavantīti parā śrutiḥ। brāhmaṇārthe hato yuddhe mucyate brahmahatyayā ॥12-36-7॥
[ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; पूतपाप्मानः (pūtapāpmānaḥ) - purified from sin; भवन्ति (bhavanti) - become; इति (iti) - thus; परा (parā) - supreme; श्रुतिः (śrutiḥ) - revelation; ब्राह्मणार्थे (brāhmaṇārthe) - for the sake of a Brāhmaṇa; हतः (hataḥ) - killed; युद्धे (yuddhe) - in battle; मुच्यते (mucyate) - is released; ब्रह्महत्यया (brahmahatyayā) - from the sin of killing a Brāhmaṇa;]
(They all become purified from sin—thus (says) the supreme revelation. One who is killed in battle for the sake of a Brāhmaṇa is released from the sin of killing a Brāhmaṇa.)
According to the supreme revelation, all of them become purified from sin. If one is killed in battle for the sake of a Brāhmaṇa, he is freed from the sin of killing a Brāhmaṇa.
गवां शतसहस्रं तु पात्रेभ्यः प्रतिपादयन्। ब्रह्महा विप्रमुच्येत सर्वपापेभ्य एव च ॥१२-३६-८॥
gavāṃ śatasahasraṃ tu pātrebhyaḥ pratipādayan। brahmahā vipramucyeta sarvapāpebhya eva ca ॥12-36-8॥
[गवां (gavāṃ) - of cows; शतसहस्रं (śatasahasraṃ) - one hundred thousand; तु (tu) - but; पात्रेभ्यः (pātrebhyaḥ) - to the worthy recipients; प्रतिपादयन् (pratipādayan) - giving; ब्रह्महा (brahmahā) - a killer of a Brāhmaṇa; विप्रमुच्येत (vipramucyeta) - is completely released; सर्वपापेभ्य (sarvapāpebhya) - from all sins; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(But giving one hundred thousand cows to worthy recipients, a killer of a Brāhmaṇa is indeed completely released from all sins and.)
But if one gives one hundred thousand cows to worthy recipients, even a killer of a Brāhmaṇa is completely freed from all sins.
कपिलानां सहस्राणि यो दद्यात्पञ्चविंशतिम्। दोग्ध्रीणां स च पापेभ्यः सर्वेभ्यो विप्रमुच्यते ॥१२-३६-९॥
kapilānāṃ sahasrāṇi yo dadyāt pañcaviṃśatim। dogdhrīṇāṃ sa ca pāpebhyaḥ sarvebhyo vipramucyate ॥12-36-9॥
[कपिलानाम् (kapilānām) - of tawny cows; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; यः (yaḥ) - who; दद्यात् (dadyāt) - would give; पञ्चविंशतिम् (pañcaviṃśatim) - twenty-five; दोग्ध्रीणाम् (dogdhrīṇām) - of milch cows; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; पापेभ्यः (pāpebhyaḥ) - from sinners; सर्वेभ्यः (sarvebhyaḥ) - from all; विप्रमुच्यते (vipramucyate) - is completely released;]
(Who would give twenty-five thousand tawny cows, of milch cows, he and from all sinners is completely released.)
Whoever gives twenty-five thousand tawny cows, he is completely freed from all sins.
गोसहस्रं सवत्सानां दोग्ध्रीणां प्राणसंशये। साधुभ्यो वै दरिद्रेभ्यो दत्त्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥१२-३६-१०॥
gosahasraṃ savatsānāṃ dogdhrīṇāṃ prāṇasaṃśaye। sādhubhyo vai daridrebhyo dattvā mucyeta kilbiṣāt ॥12-36-10॥
[गोसहस्रं (gosahasraṃ) - a thousand cows; सवत्सानां (savatsānāṃ) - with calves; दोग्ध्रीणां (dogdhrīṇāṃ) - milking (cows); प्राणसंशये (prāṇasaṃśaye) - at the risk of life; साधुभ्यः (sādhubhyaḥ) - to the virtuous; वै (vai) - indeed; दरिद्रेभ्यः (daridrebhyaḥ) - to the poor; दत्त्वा (dattvā) - having given; मुच्येत (mucyeta) - one is released; किल्बिषात् (kilbiṣāt) - from sin;]
(By giving a thousand cows with calves, milking (cows), at the risk of life, to the virtuous indeed and to the poor, having given, one is released from sin.)
By giving a thousand milking cows with calves, even at the risk of one's life, to the virtuous and to the poor, one is indeed freed from sin.
शतं तै यस्तु काम्बोजान्ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति। नियतेभ्यो महीपाल स च पापात्प्रमुच्यते ॥१२-३६-११॥
śataṃ tai yastu kāmbojānbrāhmaṇebhyaḥ prayacchati। niyatebhyo mahīpāla sa ca pāpātpramucyate ॥12-36-11॥
[शतं (śatam) - hundred; तैः (taiḥ) - by them; यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; काम्बोजान् (kāmbojān) - Kambojas; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; प्रयच्छति (prayacchati) - gives; नियतेभ्यः (niyatebhyaḥ) - to the self-restrained; महीपाल (mahīpāla) - O king; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; पापात् (pāpāt) - from sin; प्रमुच्यते (pramucyate) - is released;]
(He who gives a hundred Kambojas to the Brāhmaṇas, to the self-restrained, O king, he is released from sin.)
O king, he who gives a hundred Kambojas to the Brāhmaṇas who are self-restrained is freed from sin.
मनोरथं तु यो दद्यादेकस्मा अपि भारत। न कीर्तयेत दत्त्वा यः स च पापात्प्रमुच्यते ॥१२-३६-१२॥
manorathaṃ tu yo dadyādekasmai api bhārata। na kīrtayet dattvā yaḥ sa ca pāpāt pramucyate ॥12-36-12॥
[मनोरथम् (manoratham) - wish; desire; तु (tu) - but; यः (yaḥ) - who; दद्यात् (dadyāt) - would give; एकस्मै (ekasmai) - to one; to a single person; अपि (api) - even; भारत (bhārata) - O Bhārata; न (na) - not; कीर्तयेत् (kīrtayet) - should proclaim; दत्त्वा (dattvā) - having given; यः (yaḥ) - who; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; पापात् (pāpāt) - from sin; प्रमुच्यते (pramucyate) - is released; is freed;]
(But who would give a wish even to one, O Bhārata, who, having given, does not proclaim, he also is released from sin.)
O Bhārata, even if someone gives a wish to just one person but does not proclaim it after giving, he too is freed from sin.
सुरापानं सकृत्पीत्वा योऽग्निवर्णां पिबेद्द्विजः। स पावयत्यथात्मानमिह लोके परत्र च ॥१२-३६-१३॥
surāpānaṃ sakṛtpītvā yo'gnivarṇāṃ pibeddvijaḥ। sa pāvayatyathātmānam iha loke paratra ca ॥12-36-13॥
[सुरापानम् (surāpānam) - liquor-drinking; सकृत् (sakṛt) - once; पीत्वा (pītvā) - having drunk; यः (yaḥ) - who; अग्निवर्णाम् (agnivarṇām) - fire-colored; पिबेत् (pibet) - should drink; द्विजः (dvijaḥ) - twice-born; सः (saḥ) - he; पावयति (pāvayati) - purifies; अथ (atha) - then; आत्मानम् (ātmānam) - himself; इह (iha) - here; लोके (loke) - in the world; परत्र (paratra) - in the next (world); च (ca) - and;]
(A twice-born who, having drunk liquor once, should drink the fire-colored (substance), he then purifies himself here in this world and in the next.)
If a twice-born person, after drinking liquor once, drinks the fire-colored substance, he thereby purifies himself both in this world and the next.
मेरुप्रपातं प्रपतञ्ज्वलनं वा समाविशन्। महाप्रस्थानमातिष्ठन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥१२-३६-१४॥
meru-prapātaṃ prapatan-jvalanaṃ vā samāviśan। mahāprasthānam-ātiṣṭhan-mucyate sarva-kilbiṣaiḥ ॥12-36-14॥
[मेरुप्रपातम् (meru-prapātam) - Meru precipice; प्रपतन् (prapatan) - falling; ज्वलनम् (jvalanam) - fire; वा (vā) - or; समाविशन् (samāviśan) - entering; महाप्रस्थानम् (mahāprasthānam) - great departure; आतिष्ठन् (ātiṣṭhan) - undertaking; मुच्यते (mucyate) - is released; सर्वकिल्बिषैः (sarva-kilbiṣaiḥ) - from all sins;]
(Falling from the Meru precipice, or entering fire, undertaking the great departure, one is released from all sins.)
Whether one falls from the Meru precipice, enters fire, or undertakes the great departure, one is freed from all sins.
बृहस्पतिसवेनेष्ट्वा सुरापो ब्राह्मणः पुनः। समितिं ब्राह्मणैर्गच्छेदिति वै ब्राह्मणी श्रुतिः ॥१२-३६-१५॥
bṛhaspatisaveneṣṭvā surāpo brāhmaṇaḥ punaḥ। samitiṃ brāhmaṇairgacchediti vai brāhmaṇī śrutiḥ ॥12-36-15॥
[बृहस्पति-सवेन (bṛhaspati-savena) - with the Bṛhaspati-sacrifice; इष्ट्वा (iṣṭvā) - having performed; सुरापः (surāpaḥ) - one who has drunk liquor; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - a Brāhmaṇa; पुनः (punaḥ) - again; समितिम् (samitim) - assembly; ब्राह्मणैः (brāhmaṇaiḥ) - with Brāhmaṇas; गच्छेत् (gacchet) - should go; इति (iti) - thus; वै (vai) - indeed; ब्राह्मणी (brāhmaṇī) - Brāhmaṇī (feminine form, here: Vedic authority); श्रुतिः (śrutiḥ) - śruti (Vedic text);]
(With the Bṛhaspati-sacrifice having been performed, a Brāhmaṇa who has drunk liquor again should go to the assembly with Brāhmaṇas—thus indeed (says) the Brāhmaṇī śruti (Vedic authority).)
After performing the Bṛhaspati-sacrifice, a Brāhmaṇa who has drunk liquor should again approach the assembly of Brāhmaṇas; thus indeed is the statement of the Brāhmaṇī śruti (Vedic authority).
भूमिप्रदानं कुर्याद्यः सुरां पीत्वा विमत्सरः। पुनर्न च पिबेद्राजन्संस्कृतः शुध्यते नरः ॥१२-३६-१६॥
bhūmipradānaṃ kuryād yaḥ surāṃ pītvā vimatsaraḥ। punar na ca pibed rājan saṃskṛtaḥ śudhyate naraḥ॥12-36-16॥
[भूमि (bhūmi) - earth; प्रदानं (pradānaṃ) - giving; कुर्यात् (kuryāt) - should do; यः (yaḥ) - who; सुरां (surām) - liquor; पीत्वा (pītvā) - having drunk; विमत्सरः (vimatsaraḥ) - free from envy; पुनः (punaḥ) - again; न (na) - not; च (ca) - and; पिबेत् (pibet) - should drink; राजन् (rājan) - O king; संस्कृतः (saṃskṛtaḥ) - purified; शुध्यते (śudhyate) - is purified; नरः (naraḥ) - man;]
(He who, having drunk liquor, free from envy, should give earth; again, O king, if purified, the man should not drink; is purified.)
O king, a man who, having drunk liquor without envy, gives land, should not drink again; if purified, he becomes pure.
गुरुतल्पी शिलां तप्तामायसीमधिसंविशेत्। पाणावाधाय वा शेफं प्रव्रजेदूर्ध्वदर्शनः ॥१२-३६-१७॥
gurutalpī śilāṃ taptām āyasīm adhi saṃviśet। pāṇau ādhāya vā śephaṃ pravrajed ūrdhvadarśanaḥ ॥12-36-17॥
[गुरुतल्पी (gurutalpī) - one who has violated the teacher's bed; शिलाम् (śilām) - stone; तप्ताम् (taptām) - heated; आयसीम् (āyasīm) - iron; अधि (adhi) - upon; संविशेत् (saṃviśet) - should lie down; पाणौ (pāṇau) - upon the hands; आधाय (ādhāya) - having placed; वा (vā) - or; शेफम् (śepham) - the genitals; प्रव्रजेत् (pravrajet) - should wander; ऊर्ध्वदर्शनः (ūrdhvadarśanaḥ) - with face upwards;]
(One who has violated the teacher's bed should lie upon a heated iron stone; or, having placed his genitals upon his hands, should wander with face upwards.)
A person guilty of violating the teacher's bed must lie on a heated iron slab, or, placing his genitals in his hands, wander with his face turned upwards.
शरीरस्य विमोक्षेण मुच्यते कर्मणोऽशुभात्। कर्मभ्यो विप्रमुच्यन्ते यत्ताः संवत्सरं स्त्रियः ॥१२-३६-१८॥
śarīrasya vimokṣeṇa mucyate karmaṇo'śubhāt। karmabhyo vipramucyante yattāḥ saṃvatsaraṃ striyaḥ ॥12-36-18॥
[शरीरस्य (śarīrasya) - of the body; विमोक्षेण (vimokṣeṇa) - by release; मुच्यते (mucyate) - is freed; कर्मणः (karmaṇaḥ) - from action; अशुभात् (aśubhāt) - from inauspicious; कर्मभ्यः (karmabhyaḥ) - from actions; विप्रमुच्यन्ते (vipramucyante) - are completely freed; यत्ताः (yattāḥ) - those who are disciplined; संवत्सरम् (saṃvatsaram) - for a year; स्त्रियः (striyaḥ) - women;]
(By the release of the body, one is freed from the inauspicious action; from actions, those women who are disciplined for a year are completely freed.)
By the release of the body, one is freed from inauspicious actions; women who are disciplined for a year are completely freed from actions.
महाव्रतं चरेद्यस्तु दद्यात्सर्वस्वमेव तु। गुर्वर्थे वा हतो युद्धे स मुच्येत्कर्मणोऽशुभात् ॥१२-३६-१९॥
mahāvrataṃ cared yastu dadyāt sarvasvameva tu। gurvarthe vā hato yuddhe sa mucyeta karmaṇo'śubhāt ॥12-36-19॥
[महाव्रतम् (mahāvratam) - great vow; चरेत् (caret) - should observe; यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; दद्यात् (dadyāt) - should give; सर्वस्वम् (sarvasvam) - all possessions; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; गुर्वर्थे (gurvarthe) - for the sake of the teacher; वा (vā) - or; हतः (hataḥ) - killed; युद्धे (yuddhe) - in battle; सः (saḥ) - he; मुच्येत् (mucyeta) - is released; कर्मणः (karmaṇaḥ) - from action; अशुभात् (aśubhāt) - from evil;]
(He who should observe the great vow, or should indeed give all possessions, or is killed in battle for the sake of the teacher, he is released from evil action.)
Whoever observes the great vow, or gives away all his possessions, or is killed in battle for the sake of the teacher, is freed from evil deeds.
अनृतेनोपचर्ता च प्रतिरोद्धा गुरोस्तथा। उपहृत्य प्रियं तस्मै तस्मात्पापात्प्रमुच्यते ॥१२-३६-२०॥
anṛtenopacartā ca pratiroddhā gurostatḥā। upahṛtya priyaṃ tasmai tasmātpāpāt pramucyate ॥12-36-20॥
[अनृतेन (anṛtena) - with untruth; उपचर्ता (upacartā) - one who serves; च (ca) - and; प्रतिरोद्धा (pratiroddhā) - one who restrains; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; तथा (tathā) - likewise; उपहृत्य (upahṛtya) - having offered; प्रियं (priyaṃ) - dear (thing); तस्मै (tasmai) - to him; तस्मात् (tasmāt) - from that; पापात् (pāpāt) - from sin; प्रमुच्यते (pramucyate) - is released;]
(With untruth, one who serves and one who restrains the teacher likewise, having offered a dear (thing) to him, from that sin is released.)
Even if one has served or restrained the teacher with untruth, by offering something dear to him, one is released from that sin.
अवकीर्णिनिमित्तं तु ब्रह्महत्याव्रतं चरेत्। खरचर्मवासाः षण्मासं तथा मुच्येत किल्बिषात् ॥१२-३६-२१॥
avakīrṇinimittaṃ tu brahmahatyāvrataṃ caret। kharacarmavāsāḥ ṣaṇmāsaṃ tathā mucyeta kilbiṣāt ॥12-36-21॥
[अवकीर्णिनिमित्तं (avakīrṇinimittaṃ) - for the reason of scattering (bones); तु (tu) - but; ब्रह्महत्याव्रतम् (brahmahatyāvratam) - the vow for killing a Brāhmaṇa; चरेत् (caret) - should perform; खरचर्मवासाः (kharacarmavāsāḥ) - wearing donkey skin; षण्मासम् (ṣaṇmāsam) - for six months; तथा (tathā) - thus; मुच्येत (mucyeta) - would be freed; किल्बिषात् (kilbiṣāt) - from sin;]
(But for the reason of scattering (bones), one should perform the vow for killing a Brāhmaṇa; wearing donkey skin for six months thus would be freed from sin.)
However, for the act of scattering bones, one should undertake the expiation for Brāhmaṇa-slaying; by wearing donkey skin for six months, one is thus freed from sin.
परदारापहारी च परस्यापहरन्वसु। संवत्सरं व्रती भूत्वा तथा मुच्येत किल्बिषात् ॥१२-३६-२२॥
paradārāpahārī ca parasya apaharan vasu। saṃvatsaraṃ vratī bhūtvā tathā mucyeta kilbiṣāt ॥12-36-22॥
[परदार (paradāra) - another's wife; अपहारी (apahārī) - one who takes away; च (ca) - and; परस्य (parasya) - of another; अपहरन् (apaharan) - taking away; वसु (vasu) - wealth; संवत्सरम् (saṃvatsaram) - one year; व्रती (vratī) - one who observes a vow; भूत्वा (bhūtvā) - having become; तथा (tathā) - thus; मुच्येत (mucyeta) - may be released; किल्बिषात् (kilbiṣāt) - from sin;]
(And one who takes away another's wife, and one taking away another's wealth, having become a vow-observer for one year, thus may be released from sin.)
One who has taken another's wife or another's wealth, by observing a vow for one year, may thus be freed from sin.
स्तेयं तु यस्यापहरेत्तस्मै दद्यात्समं वसु। विविधेनाभ्युपायेन तेन मुच्येत किल्बिषात् ॥१२-३६-२३॥
steyaṃ tu yasyāpharettasmai dadyātsamaṃ vasu। vividhenābhyupāyena tena mucyeta kilbiṣāt ॥12-36-23॥
[स्तेयं (steyaṃ) - theft; तु (tu) - but; यस्य (yasya) - of whom; अपहरेत् (apaharet) - one takes away; तस्मै (tasmai) - to him; दद्यात् (dadyāt) - should give; समं (samaṃ) - equal; वसु (vasu) - wealth; विविधेन (vividhena) - by various; अभ्युपायेन (abhyupāyena) - means; तेन (tena) - by that; मुच्येत (mucyeta) - may be freed; किल्बिषात् (kilbiṣāt) - from sin;]
(But theft, of whom one takes away, to him should give equal wealth. By various means by that may be freed from sin.)
But if someone commits theft, he should give equal wealth to the person from whom he took it. By various means, by doing so, he may be freed from sin.
कृच्छ्राद्द्वादशरात्रेण स्वभ्यस्तेन दशावरम्। परिवेत्ता भवेत्पूतः परिवित्तिश्च भारत ॥१२-३६-२४॥
kṛcchrāddvādaśarātreṇa svabhyastena daśāvaram। parivettā bhavetpūtaḥ parivittiśca bhārata ॥12-36-24॥
[कृच्छ्रात् (kṛcchrāt) - from penance; द्वादशरात्रेण (dvādaśarātreṇa) - by twelve nights; स्वभ्यस्तेन (svabhyastena) - by what is practiced by oneself; दशावरम् (daśāvaram) - ten times; परिवेत्ता (parivettā) - the officiant; भवेत् (bhavet) - becomes; पूतः (pūtaḥ) - purified; परिवित्तिः (parivittiḥ) - the assistant; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(From penance, by twelve nights, by what is practiced by oneself, ten times, the officiant becomes purified, and the assistant, O Bhārata.)
O Bhārata, by performing penance for twelve nights, and by practicing self-discipline ten times, both the officiant and the assistant become purified.
निवेश्यं तु भवेत्तेन सदा तारयिता पितॄन्। न तु स्त्रिया भवेद्दोषो न तु सा तेन लिप्यते ॥१२-३६-२५॥
niveśyaṃ tu bhavettena sadā tārayitā pitṝn। na tu striyā bhaveddoṣo na tu sā tena lipyate ॥12-36-25॥
[निवेश्यं (niveśyaṃ) - having been offered; तु (tu) - but; भवेत् (bhavet) - should be; तेन (tena) - by that; सदा (sadā) - always; तारयिता (tārayitā) - one who causes to cross over; पितॄन् (pitṝn) - ancestors; न (na) - not; तु (tu) - but; स्त्रिया (striyā) - by a woman; भवेत् (bhavet) - should be; दोषः (doṣaḥ) - fault; न (na) - not; तु (tu) - but; सा (sā) - she; तेन (tena) - by that; लिप्यते (lipyate) - is tainted;]
(Having been offered, but by that, always, one who causes to cross over, ancestors. Not but by a woman should be fault, not but she by that is tainted.)
When it is offered, by that, the ancestors are always delivered. There is no fault for the woman, nor is she tainted by that.
भजने ह्यृतुना शुद्धं चातुर्मास्यं विधीयते। स्त्रियस्तेन विशुध्यन्ति इति धर्मविदो विदुः ॥१२-३६-२६॥
bhajane hyṛtunā śuddhaṃ cāturmāsyaṃ vidhīyate। striyastena viśudhyanti iti dharmavido viduḥ ॥12-36-26॥
[भजने (bhajane) - in the offering; हि (hi) - indeed; ऋतुना (ṛtunā) - by the season; शुद्धं (śuddham) - pure; चातुर्मास्यम् (cāturmāsyam) - the four-monthly (sacrifice); विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; स्त्रियः (striyaḥ) - women; तेन (tena) - by that; विशुध्यन्ति (viśudhyanti) - are purified; इति (iti) - thus; धर्मविदः (dharmavidaḥ) - knowers of dharma; विदुः (viduḥ) - know;]
(In the offering, indeed, by the season, the pure four-monthly (sacrifice) is prescribed. Women by that are purified, thus knowers of dharma know.)
The pure four-monthly sacrifice is prescribed to be performed in the proper season. By this, women are purified, as is known by those who are learned in dharma.
स्त्रियस्त्वाशङ्किताः पापैर्नोपगम्या हि जानता। रजसा ता विशुध्यन्ते भस्मना भाजनं यथा ॥१२-३६-२७॥
striyastvāśaṅkitāḥ pāpairnopagamyā hi jānatā। rajasā tā viśudhyante bhasmanā bhājanaṃ yathā ॥12-36-27॥
[स्त्रियः (striyaḥ) - women; तु (tu) - but; आशङ्किताः (āśaṅkitāḥ) - suspected; पापैः (pāpaiḥ) - by sins; न (na) - not; उपगम्या (upagamyā) - to be approached; हि (hi) - indeed; जानता (jānatā) - by the wise; रजसा (rajasā) - by impurity; ता (tā) - they; विशुध्यन्ते (viśudhyante) - are purified; भस्मना (bhasmanā) - by ashes; भाजनम् (bhājanam) - a vessel; यथा (yathā) - just as;]
(Women, but, suspected, by sins, not to be approached, indeed, by the wise. By impurity, they are purified by ashes, a vessel just as.)
Women who are suspected of sin should not be approached by the wise; just as a vessel stained by impurity is purified by ashes, so too are they purified.
चतुष्पात्सकलो धर्मो ब्राह्मणानां विधीयते। पादावकृष्टो राजन्ये तथा धर्मो विधीयते ॥१२-३६-२८॥
catuṣpāt sakalo dharmo brāhmaṇānāṃ vidhīyate। pādāvakṛṣṭo rājanye tathā dharmo vidhīyate ॥12-36-28॥
[चतुष्पात् (catuṣpāt) - four-footed; सकलः (sakalaḥ) - entire; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; ब्राह्मणानाम् (brāhmaṇānām) - of the Brāhmaṇas; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; पाद-अवकृष्टः (pāda-avakṛṣṭaḥ) - deprived of a quarter; राजन्ये (rājanye) - for the Kṣatriya; तथा (tathā) - likewise; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed;]
(The entire four-footed dharma is prescribed for the Brāhmaṇas. For the Kṣatriya, dharma deprived of a quarter is likewise prescribed.)
The complete dharma in all its four parts is prescribed for the Brāhmaṇas. For the Kṣatriyas, dharma with one part removed is similarly prescribed.
तथा वैश्ये च शूद्रे च पादः पादो विधीयते। विद्यादेवंविधेनैषां गुरुलाघवनिश्चयम् ॥१२-३६-२९॥
tathā vaiśye ca śūdre ca pādaḥ pādo vidhīyate। vidyādevaṃvidhenaaiṣāṃ gurulāghavaniścayam ॥12-36-29॥
[तथा (tathā) - in the same way; वैश्ये (vaiśye) - in the Vaiśya; च (ca) - and; शूद्रे (śūdre) - in the Śūdra; च (ca) - and; पादः (pādaḥ) - a quarter; पादः (pādaḥ) - a quarter; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; विद्यात् (vidyāt) - one should know; एवंविधेन (evaṃvidhena) - by such a method; एषाम् (eṣām) - of these; गुरुलाघव (gurulāghava) - weight and lightness; निश्चयम् (niścayam) - determination;]
(In the same way, in the Vaiśya and in the Śūdra, a quarter, a quarter is prescribed. One should know thus, by such a method, the determination of the weight and lightness of these.)
Similarly, for the Vaiśya and the Śūdra, a quarter share each is prescribed. Thus, one should understand the determination of the relative weight and lightness among these.
तिर्यग्योनिवधं कृत्वा द्रुमांश्छित्त्वेतरान्बहून्। त्रिरात्रं वायुभक्षः स्यात्कर्म च प्रथयेन्नरः ॥१२-३६-३०॥
tiryagyonivadhaṃ kṛtvā drumāṃś chittvetarān bahūn। trirātraṃ vāyubhakṣaḥ syāt karma ca prathayen naraḥ ॥12-36-30॥
[तिर्यग्योनिवधं (tiryagyonivadham) - killing of animals (born in lower wombs); कृत्वा (kṛtvā) - having done; द्रुमान् (drumān) - trees; छित्त्वा (chittvā) - having cut; इतरान् (itarān) - others; बहून् (bahūn) - many; त्रिरात्रम् (trirātram) - three nights; वायुभक्षः (vāyubhakṣaḥ) - subsisting on air; स्यात् (syāt) - should be; कर्म (karma) - act; च (ca) - and; प्रथयेत् (prathayet) - should proclaim; नरः (naraḥ) - man;]
(Having killed animals of lower birth and cut many other trees, for three nights, a man should subsist on air and proclaim the act.)
After killing animals of lower birth and cutting many other trees, a man should live on air for three nights and publicly declare the act.
अगम्यागमने राजन्प्रायश्चित्तं विधीयते। आर्द्रवस्त्रेण षण्मासं विहार्यं भस्मशायिना ॥१२-३६-३१॥
agamyāgamane rājanprāyaścittaṃ vidhīyate. ārdravastreṇa ṣaṇmāsam vihāryam bhasmaśāyinā ॥12-36-31॥
[अगम्य (agamya) - not to be approached; (forbidden woman;) आगमने (āgamane) - in the act of approaching; (sexual intercourse;) राजन् (rājan) - O king; प्रायश्चित्तं (prāyaścittaṃ) - atonement; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; आर्द्रवस्त्रेण (ārdravastrena) - with wet garment; षण्मासं (ṣaṇmāsam) - for six months; विहार्यं (vihāryam) - should dwell; भस्मशायिना (bhasmaśāyinā) - sleeping on ashes;]
(For approaching the forbidden, O king, atonement is prescribed; with a wet garment, for six months, one should dwell, sleeping on ashes.)
O king, for the act of approaching a forbidden woman, atonement is prescribed: one must live for six months wearing wet clothes and sleeping on ashes.
एष एव तु सर्वेषामकार्याणां विधिर्भवेत्। ब्राह्मणोक्तेन विधिना दृष्टान्तागमहेतुभिः ॥१२-३६-३२॥
eṣa eva tu sarveṣāmakāryāṇāṃ vidhirbhavet। brāhmaṇoktena vidhinā dṛṣṭāntāgamhetubhiḥ ॥12-36-32॥
[एष (eṣa) - this; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; अकार्याणाम् (akāryāṇām) - of improper acts; विधिः (vidhiḥ) - rule; भवेत् (bhavet) - should be; ब्राह्मणोक्तेन (brāhmaṇoktena) - by what is stated by the Brāhmaṇa; विधिना (vidhinā) - by the rule; दृष्टान्त (dṛṣṭānta) - by example; आगम (āgama) - by scripture; हेतुभिः (hetubhiḥ) - by reasons;]
(This indeed but of all improper acts the rule should be, by what is stated by the Brāhmaṇa, by the rule, by example, by scripture, by reasons.)
However, for all improper acts, the rule should be as stated by the Brāhmaṇa, following the prescribed procedure, and supported by examples, scriptures, and reasoning.
सावित्रीमप्यधीयानः शुचौ देशे मिताशनः। अहिंस्रोऽमन्दकोऽजल्पन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥१२-३६-३३॥
sāvitrīm apy adhīyānaḥ śucau deśe mitāśanaḥ | ahiṃsro 'mandako 'jalpan mucyate sarva-kilbiṣaiḥ ॥12-36-33॥
[सावित्रीम् (sāvitrīm) - Sāvitrī (the Gāyatrī mantra); अपि (api) - even; also; अधीयानः (adhīyānaḥ) - reciting; studying; शुचौ (śucau) - in a pure; देशे (deśe) - place; मिताशनः (mitāśanaḥ) - one who eats moderately; अहिंस्रः (ahiṃsraḥ) - non-violent; अमन्दकः (amandakaḥ) - not lazy; energetic; अजल्पन् (ajalpan) - not gossiping; not speaking idly; मुच्यते (mucyate) - is released; is freed; सर्वकिल्बिषैः (sarva-kilbiṣaiḥ) - from all sins;]
(One who, even reciting the Sāvitrī (Gāyatrī mantra), in a pure place, eats moderately, is non-violent, energetic, not gossiping, is released from all sins.)
One who recites the Sāvitrī (Gāyatrī mantra) in a pure place, eats moderately, is non-violent, energetic, and refrains from idle talk is freed from all sins.
अहःसु सततं तिष्ठेदभ्याकाशं निशि स्वपेत्। त्रिरह्नस्त्रिर्निशायाश्च सवासा जलमाविशेत् ॥१२-३६-३४॥
ahaḥsu satataṃ tiṣṭhed abhyākāśaṃ niśi svapet| trirahnas trir niśāyāś ca savāsā jalam āviśet ॥12-36-34॥
[अहःसु (ahaḥsu) - in the days; सततम् (satatam) - always; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) - should remain; अभ्याकाशम् (abhyākāśam) - in the open air; निशि (niśi) - at night; स्वपेत् (svapet) - should sleep; त्रिः (trih) - three times; अह्नः (ahnaḥ) - in the day; त्रिः (trih) - three times; निशायाः (niśāyāḥ) - in the night; च (ca) - and; सवासा (savāsā) - with clothes; जलम् (jalam) - water; आविशेत् (āviśet) - should enter;]
(In the days always should remain in the open air; at night should sleep. Three times in the day, three times in the night, with clothes, water should enter.)
One should always remain in the open air during the day and sleep at night. One should enter water with clothes three times during the day and three times during the night.
स्त्रीशूद्रपतितांश्चापि नाभिभाषेद्व्रतान्वितः। पापान्यज्ञानतः कृत्वा मुच्येदेवंव्रतो द्विजः ॥१२-३६-३५॥
strīśūdrapatitāṃścāpi nābhibhāṣedvratānvitaḥ। pāpānyajñānataḥ kṛtvā mucyedevaṃvrato dvijaḥ ॥12-36-35॥
[स्त्री (strī) - woman; शूद्र (śūdra) - Śūdra; पतितान् (patitān) - fallen ones; च (ca) - and; अपि (api) - also; न (na) - not; अभिभाषेत् (abhibhāṣet) - should address; व्रतान्वितः (vratānvitaḥ) - endowed with vows; पापानि (pāpāni) - sins; अज्ञानतः (ajñānataḥ) - from ignorance; कृत्वा (kṛtvā) - having done; मुच्येत् (mucyeta) - should be freed; एवं-व्रतः (evaṃ-vrataḥ) - thus vowed; द्विजः (dvijaḥ) - twice-born;]
(A person endowed with vows should not address women, Śūdras, or fallen ones; having committed sins out of ignorance, a twice-born thus vowed should be freed.)
One who observes vows should not converse with women, Śūdras, or the fallen; if a twice-born commits sins out of ignorance, he is freed by such observance.
शुभाशुभफलं प्रेत्य लभते भूतसाक्षिकः। अतिरिच्येत्तयोर्यत्तु तत्कर्ता लभते फलम् ॥१२-३६-३६॥
śubhāśubhaphaḷaṃ pretya labhate bhūtasākṣikaḥ। atiricyettayoryattu tatkartā labhate phalam ॥12-36-36॥
[शुभ (śubha) - auspicious; अशुभ (aśubha) - inauspicious; फलम् (phalam) - fruit; प्रेत्य (pretya) - having departed (from the body); लभते (labhate) - obtains; भूतसाक्षिकः (bhūtasākṣikaḥ) - witnessed by beings; अतिरिच्येत् (atiricyet) - if exceeds; तयोः (tayoh) - of those two; यत् (yat) - which; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; कर्ता (kartā) - doer; लभते (labhate) - obtains; फलम् (phalam) - fruit;]
(Auspicious and inauspicious fruit, having departed (from the body), obtains, witnessed by beings. If exceeds of those two which but that doer obtains fruit.)
After death, a person obtains the results of auspicious and inauspicious actions, witnessed by beings. If one exceeds either of the two, the doer obtains the fruit of that accordingly.
तस्माद्दानेन तपसा कर्मणा च शुभं फलम्। वर्धयेदशुभं कृत्वा यथा स्यादतिरेकवान् ॥१२-३६-३७॥
tasmāddānena tapasā karmaṇā ca śubhaṃ phalam। vardhayed aśubhaṃ kṛtvā yathā syād atirekavān ॥12-36-37॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; दानेन (dānena) - by giving; तपसा (tapasā) - by austerity; कर्मणा (karmaṇā) - by action; च (ca) - and; शुभं (śubham) - auspicious; फलम् (phalam) - fruit; वर्धयेत् (vardhayet) - one should increase; अशुभं (aśubham) - inauspicious; कृत्वा (kṛtvā) - having done; यथा (yathā) - so that; स्यात् (syāt) - it may be; अतिरेकवान् (atirekavān) - abundant; ॥१२-३६-३७॥ (॥12-36-37॥) - ॥12-36-37॥;]
(Therefore, by giving, by austerity, and by action, one should increase the auspicious fruit, having made the inauspicious so that it may be abundant.)
Therefore, by charity, austerity, and action, one should increase the auspicious result, making the inauspicious less, so that the auspicious may become abundant.
कुर्याच्छुभानि कर्माणि निमित्ते पापकर्मणाम्। दद्यान्नित्यं च वित्तानि तथा मुच्येत किल्बिषात् ॥१२-३६-३८॥
kuryāc chubhāni karmāṇi nimitte pāpakarmaṇām। dadyān nityaṃ ca vittāni tathā mucyeta kilbiṣāt ॥12-36-38॥
[कुर्यात् (kuryāt) - should do; शुभानि (śubhāni) - auspicious; कर्माणि (karmāṇi) - actions; निमित्ते (nimitte) - for the sake; पापकर्मणाम् (pāpakarmaṇām) - of sinful actions; दद्यात् (dadyāt) - should give; नित्यं (nityaṃ) - always; च (ca) - and; वित्तानि (vittāni) - wealth; तथा (tathā) - thus; मुच्येत (mucyeta) - should be freed; किल्बिषात् (kilbiṣāt) - from sin;]
(One should do auspicious actions for the sake of sinful actions; one should always give wealth, and thus should be freed from sin.)
One should perform auspicious deeds to counteract sinful actions; one should always give wealth, and thus be freed from sin.
अनुरूपं हि पापस्य प्रायश्चित्तमुदाहृतम्। महापातकवर्जं तु प्रायश्चित्तं विधीयते ॥१२-३६-३९॥
anurūpaṃ hi pāpasya prāyaścittam udāhṛtam। mahāpātaka-varjaṃ tu prāyaścittaṃ vidhīyate ॥12-36-39॥
[अनुरूपं (anurūpam) - corresponding; हि (hi) - indeed; पापस्य (pāpasya) - of sin; प्रायश्चित्तम् (prāyaścittam) - atonement; उदाहृतम् (udāhṛtam) - is stated; महापातकवर्जं (mahāpātaka-varjam) - excluding great sins; तु (tu) - but; प्रायश्चित्तं (prāyaścittam) - atonement; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed;]
(Corresponding indeed to sin, atonement is stated. But atonement is prescribed excluding great sins.)
Atonement is prescribed in proportion to the sin, but not for the great sins; for those, atonement is not prescribed.
भक्ष्याभक्ष्येषु सर्वेषु वाच्यावाच्ये तथैव च। अज्ञानज्ञानयो राजन्विहितान्यनुजानते ॥१२-३६-४०॥
bhakṣyābhakṣyeṣu sarveṣu vācyāvācye tathaiva ca। ajñānajñānayo rājan vihitāny anujānate ॥12-36-40॥
[भक्ष्य (bhakṣya) - to be eaten; edible; अभक्ष्येषु (abhakṣyeṣu) - not to be eaten; inedible; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; वाच्य (vācya) - to be spoken; speakable; अवाच्ये (avācye) - not to be spoken; unspeakable; तथैव (tathaiva) - just so; likewise; च (ca) - and; अज्ञान (ajñāna) - ignorance; ज्ञानयोः (jñānayoḥ) - of knowledge (and ignorance); राजन् (rājan) - O king; विहितानि (vihitāni) - prescribed; अनुजानते (anujānate) - permit; allow;]
(In all edible and inedible things, in speakable and unspeakable things likewise, O king, of ignorance and knowledge, the prescribed (acts) they permit.)
O king, in all matters of what is edible or inedible, speakable or unspeakable, it is according to ignorance and knowledge that the prescribed acts are permitted.
जानता तु कृतं पापं गुरु सर्वं भवत्युत। अज्ञानात्स्खलिते दोषे प्रायश्चित्तं विधीयते ॥१२-३६-४१॥
jānatā tu kṛtaṃ pāpaṃ guru sarvaṃ bhavatyuta। ajñānātskhalite doṣe prāyaścittaṃ vidhīyate ॥12-36-41॥
[जानता (jānatā) - knowing; तु (tu) - but; कृतं (kṛtam) - done; पापं (pāpam) - sin; गुरु (guru) - grave; सर्वं (sarvam) - all; भवति (bhavati) - becomes; उत (uta) - indeed; अज्ञानात् (ajñānāt) - from ignorance; स्खलिते (skhalite) - in the case of a slip; दोषे (doṣe) - fault; प्रायश्चित्तं (prāyaścittam) - atonement; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed;]
(But a sin done knowingly becomes all the more grave indeed. For a fault committed by a slip from ignorance, atonement is prescribed.)
A sin committed knowingly is considered especially grave. However, if a fault occurs due to ignorance or by mistake, atonement is prescribed.
शक्यते विधिना पापं यथोक्तेन व्यपोहितुम्। आस्तिके श्रद्दधाने तु विधिरेष विधीयते ॥१२-३६-४२॥
śakyate vidhinā pāpaṃ yathoktena vyapohitum। āstike śraddadhāne tu vidhireṣa vidhīyate ॥12-36-42॥
[शक्यते (śakyate) - is possible; is able to be done; विधिना (vidhinā) - by the prescribed method; by rule; पापं (pāpaṃ) - sin; evil act; यथोक्तेन (yathoktena) - by what has been stated; as mentioned; व्यपोहितुम् (vyapohitum) - to remove; to eliminate; आस्तिके (āstike) - in the believer; in the faithful; श्रद्दधाने (śraddadhāne) - in the one who has faith; in the devoted; तु (tu) - but; however; विधिरेष (vidhireṣa) - this rule; this prescription; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed; is laid down;]
(Sin is possible to be removed by the prescribed method as stated. But this rule is prescribed for the believer, for the one who has faith.)
Sin can be removed by the prescribed method as stated, but this rule is laid down only for the believer, for the one who has faith.
नास्तिकाश्रद्दधानेषु पुरुषेषु कदाचन। दम्भदोषप्रधानेषु विधिरेष न दृश्यते ॥१२-३६-४३॥
nāstika-āśraddadhāneṣu puruṣeṣu kadācana। dambha-doṣa-pradhāneṣu vidhir eṣa na dṛśyate ॥12-36-43॥
[नास्तिक (nāstika) - atheist; अश्रद्दधानेषु (āśraddadhāneṣu) - in those lacking faith; पुरुषेषु (puruṣeṣu) - among men; कदाचन (kadācana) - at any time; दम्भ (dambha) - hypocrisy; दोष (doṣa) - fault; प्रधानेषु (pradhāneṣu) - in those dominated by; विधिः (vidhiḥ) - rule; एषः (eṣaḥ) - this; न (na) - not; दृश्यते (dṛśyate) - is seen;]
(In atheists, in those lacking faith, among men, at any time; in those dominated by hypocrisy and fault, this rule is not seen.)
This rule is never seen among atheists, those lacking faith, or those dominated by hypocrisy and fault.
शिष्टाचारश्च शिष्टश्च धर्मो धर्मभृतां वर। सेवितव्यो नरव्याघ्र प्रेत्य चेह सुखार्थिना ॥१२-३६-४४॥
śiṣṭācāraś ca śiṣṭaś ca dharmo dharmabhṛtāṃ vara। sevitavyo naravyāghra pretya ceha sukhārthinā ॥12-36-44॥
[शिष्टाचारः (śiṣṭācāraḥ) - conduct of the virtuous; च (ca) - and; शिष्टः (śiṣṭaḥ) - the virtuous; च (ca) - and; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; धर्मभृताम् (dharmabhṛtām) - of the upholders of dharma; वर (vara) - O best; सेवितव्यः (sevitavyaḥ) - to be followed; नरव्याघ्र (naravyāghra) - O tiger among men; प्रेत्य (pretya) - after death; च (ca) - and; इह (iha) - here; सुखार्थिना (sukhārthinā) - by one desiring happiness;]
(Conduct of the virtuous and the virtuous and righteousness, O best of the upholders of dharma, are to be followed, O tiger among men, after death and here by one desiring happiness.)
O best of the upholders of dharma, O tiger among men, the conduct of the virtuous and righteousness should be followed by one who desires happiness, both here and after death.
स राजन्मोक्ष्यसे पापात्तेन पूर्वेण हेतुना। त्राणार्थं वा वधेनैषामथ वा नृपकर्मणा ॥१२-३६-४५॥
sa rājan mokṣyase pāpāttena pūrveṇa hetunā। trāṇārthaṃ vā vadhenaiṣām atha vā nṛpakarmaṇā ॥12-36-45॥
[स (sa) - he; राजन् (rājan) - O king; मोक्ष्यसे (mokṣyase) - you will be freed; पापात् (pāpāt) - from sin; तेन (tena) - by that; पूर्वेण (pūrveṇa) - previous; हेतुना (hetunā) - cause; त्राणार्थम् (trāṇārtham) - for the sake of protection; वा (vā) - or; वधेन (vadhenā) - by killing; एषाम् (eṣām) - of these; अथ (atha) - or; वा (vā) - or; नृपकर्मणा (nṛpakarmaṇā) - by the act of a king;]
(He, O king, you will be freed from sin by that previous cause, or for the sake of protection, or by the killing of these, or by the act of a king.)
O king, you will be freed from sin either due to that previous cause, or for the sake of protection, or by killing these, or by performing the duty of a king.
अथ वा ते घृणा काचित्प्रायश्चित्तं चरिष्यसि। मा त्वेवानार्यजुष्टेन कर्मणा निधनं गमः ॥१२-३६-४६॥
atha vā te ghṛṇā kācit prāyaścittaṃ cariṣyasi। mā tvevānāryajuṣṭena karmaṇā nidhanaṃ gamaḥ ॥12-36-46॥
[अथ (atha) - now; then; वा (vā) - or; ते (te) - your; घृणा (ghṛṇā) - compassion; remorse; काचित् (kācit) - some; a certain; प्रायश्चित्तम् (prāyaścittam) - atonement; expiation; चरिष्यसि (cariṣyasi) - you will perform; मा (mā) - do not; त्वा (tvā) - you; एव (eva) - indeed; surely; अनार्यजुष्टेन (anāryajuṣṭena) - not noble-adopted; unworthy; कर्मणा (karmaṇā) - by action; निधनम् (nidhanam) - destruction; death; गमः (gamaḥ) - go; reach;]
(Now or, if some compassion arises in you, you will perform atonement. Do not, indeed, by an unworthy action, go to destruction.)
Alternatively, if you feel any remorse, you may perform atonement. But do not, by an ignoble act, bring about your own destruction.