Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.049
Library: Enquired by Yudhisthira, Krishna tells the story of Gadi, Vishvamitra, Jamadajni, Kārtavīrya, and Paraśurāma, on the way to Kurukshetra.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said:
शृणु कौन्तेय रामस्य मया यावत्परिश्रुतम्। महर्षीणां कथयतां कारणं तस्य जन्म च ॥१२-४९-१॥
O son of Kunti, listen to what I have heard about Rāma, as told by the great sages—the reason and the story of his birth.
यथा च जामदग्न्येन कोटिशः क्षत्रिया हताः। उद्भूता राजवंशेषु ये भूयो भारते हताः ॥१२-४९-२॥
Just as Jāmadagnya (Paraśurāma) slew crores of Kṣatriyas, those who were born again in royal dynasties in Bhārata were again slain.
जह्नोरजह्नुस्तनयो बल्लवस्तस्य चात्मजः। कुशिको नाम धर्मज्ञस्तस्य पुत्रो महीपतिः ॥१२-४९-३॥
Ajahnu was the son of Jahnu; Ballava was his son, and Kuśika, known as a knower of dharma, was his son, the king.
उग्रं तपः समातिष्ठत्सहस्राक्षसमो भुवि। पुत्रं लभेयमजितं त्रिलोकेश्वरमित्युत ॥१२-४९-४॥
He performed intense austerities on earth, equal to Indra, desiring to obtain a son who would be unconquered and the lord of the three worlds, thus indeed.
तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरंदरः। समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवैत्य भारत ॥१२-४९-५॥
O Bhārata, seeing him performing severe austerities, Indra, the thousand-eyed Purandara, himself, capable of granting a son, went there.
पुत्रत्वमगमद्राजंस्तस्य लोकेश्वरेश्वरः। गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः ॥१२-४९-६॥
O king, the lord of the lords of the world attained sonship; his son, named Gādhi, was born—Kauśika, Indra, the slayer of Pāka.
तस्य कन्याभवद्राजन्नाम्ना सत्यवती प्रभो। तां गाधिः कविपुत्राय सोर्चीकाय ददौ प्रभुः ॥१२-४९-७॥
O king, he had a daughter named Satyavati, O lord. Gadhi gave her to Rcika, the son of the sage.
ततः प्रीतस्तु कौन्तेय भार्गवः कुरुनन्दन। पुत्रार्थे श्रपयामास चरुं गाधेस्तथैव च ॥१२-४९-८॥
Then, O son of Kunti, O delight of the Kurus, the descendant of Bhṛgu, being pleased, caused the sacrificial oblation of Gādhi to be offered for the sake of a son, in the same way.
आहूय चाह तां भार्यामृचीको भार्गवस्तदा। उपयोज्यश्चरुरयं त्वया मात्राप्ययं तव ॥१२-४९-९॥
Ṛcīka, the Bhārgava, having called his wife, said: "This offering should be administered by you, and this one by your mother as well."
तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्रियर्षभः। अजय्यः क्षत्रियैर्लोके क्षत्रियर्षभसूदनः ॥१२-४९-१०॥
A brilliant son will be born to her, a foremost among kṣatriyas; he will be invincible to kṣatriyas in the world, and will be the destroyer of the foremost among kṣatriyas.
तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोन्वितम्। शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति ॥१२-४९-११॥
O auspicious one, your son, who is steadfast, endowed with austerity, tranquil in nature, and the best among the twice-born, will offer this oblation.
इत्येवमुक्त्वा तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः। तपस्यभिरतो धीमाञ्जगामारण्यमेव ह ॥१२-४९-१२॥
Having thus spoken to his wife, Ṛcīka, the wise descendant of Bhṛgu, devoted to austerities, certainly went to the forest.
एतस्मिन्नेव काले तु तीर्थयात्रापरो नृपः। गाधिः सदारः सम्प्राप्त ऋचीकस्याश्रमं प्रति ॥१२-४९-१३॥
At that very time, King Gādhi, who was on a pilgrimage with his wife, arrived at the hermitage of Ṛcīka.
चरुद्वयं गृहीत्वा तु राजन्सत्यवती तदा। भर्तुर्वाक्यादथाव्यग्रा मात्रे हृष्टा न्यवेदयत् ॥१२-४९-१४॥
O king, Satyavati, taking the two offerings as instructed by her husband, calmly and joyfully reported it to her mother.
माता तु तस्याः कौन्तेय दुहित्रे स्वं चरुं ददौ। तस्याश्चरुमथाज्ञातमात्मसंस्थं चकार ह ॥१२-४९-१५॥
But the mother, O son of Kunti, gave her own oblation to her daughter. Then she made that oblation, unknown to others, established in herself.
अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं तदा। धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शनम् ॥१२-४९-१६॥
Then Satyavati bore the embryo, who was destined to destroy the Kṣatriyas, and whose form was brilliant and terrifying to behold.
तामृचीकस्तदा दृष्ट्वा ध्यानयोगेन वै ततः। अब्रवीद्राजशार्दूल स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् ॥१२-४९-१७॥
Ṛcīka, having seen her through meditation, then said to his own wife of excellent complexion, "O tiger among kings."
मात्रासि व्यंसिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना। जनिष्यते हि ते पुत्रः क्रूरकर्मा महाबलः ॥१२-४९-१८॥
O auspicious one, because you have been deformed by your mother due to the exchange of the offering, indeed, a son of great strength and cruel deeds will be born to you.
जनिष्यते हि ते भ्राता ब्रह्मभूतस्तपोधनः। विश्वं हि ब्रह्म तपसा मया तत्र समर्पितम् ॥१२-४९-१९॥
Indeed, your brother, endowed with austerity and having attained the state of Brahman, will be born. Truly, the entire universe as Brahman has been offered there by me through austerity.
सैवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा। पपात शिरसा तस्मै वेपन्ती चाब्रवीदिदम् ॥१२-४९-२०॥
Thus addressed by her husband, the greatly fortunate Satyavati then fell at his feet, trembling, and said this.
नार्होऽसि भगवन्नद्य वक्तुमेवंविधं वचः। ब्राह्मणापसदं पुत्रं प्राप्स्यसीति महामुने ॥१२-४९-२१॥
O venerable one, today you should not speak such words. You will have a son who is a fallen brāhmaṇa, O great sage.
ऋचीक उवाच॥
Ṛcīka said:
नैष सङ्कल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वयि। उग्रकर्मा भवेत्पुत्रश्चरुर्माता च कारणम् ॥१२-४९-२२॥
O auspicious one, this desire was not intended by me in you. The son may be one of fierce deeds; the offering and the mother are the cause.
सत्यवत्युवाच॥
Satyavati said:
इच्छँल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनर्मम। शमात्मकमृजुं पुत्रं लभेयं जपतां वर ॥१२-४९-२३॥
O sage, you, who could create even worlds if you desired, what then prevents me from obtaining a peaceful and upright son, O best of those who recite?
ऋचीक उवाच॥
Ṛcīka said:
नोक्तपूर्वं मया भद्रे स्वैरेष्वप्यनृतं वचः। किमुताग्निं समाधाय मन्त्रवच्चरुसाधने ॥१२-४९-२४॥
O auspicious one, I have never before spoken a falsehood, not even among my own people; how then could I utter an untruth, having established the fire with mantras for the preparation of the oblation?
सत्यवत्युवाच॥
Satyavati said:
काममेवं भवेत्पौत्रो ममेह तव चैव ह। शमात्मकमृजुं पुत्रं लभेयं जपतां वर ॥१२-४९-२५॥
May such a grandson be here, mine and yours indeed; may I obtain a son who is peaceful and upright, O best of those who recite.
ऋचीक उवाच॥
Ṛcīka said:
पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि। यथा त्वयोक्तं तु वचस्तथा भद्रे भविष्यति ॥१२-४९-२६॥
O best-complexioned lady, there is no distinction for me between my son and my grandson. O auspicious one, as you have spoken, so it will be.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said:
ततः सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम्। तपस्यभिरतं शान्तं जमदग्निं शमात्मकम् ॥१२-४९-२७॥
Then Satyavati gave birth to a son, Jamadagni, a descendant of Bhṛgu, who was peaceful, devoted to austerities, and the embodiment of tranquility.
विश्वामित्रं च दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः। प्राप ब्रह्मर्षिसमितं विश्वेन ब्रह्मणा युतम् ॥१२-४९-२८॥
Viśvāmitra, the heir Gādhi and son of Kuśika, attained the assembly of Brahmarṣis, united with all and with Brahman.
आर्चीको जनयामास जमदग्निः सुदारुणम्। सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदे च पारगम् ॥ रामं क्षत्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् ॥१२-४९-२९॥
Jamadagni, descendant of Ṛcīka, begot a son who was very fierce, master of all knowledge, excellent and adept in the science of archery—Rāma, the destroyer of kṣatriyas, blazing like fire.
एतस्मिन्नेव काले तु कृतवीर्यात्मजो बली। अर्जुनो नाम तेजस्वी क्षत्रियो हैहयान्वयः ॥१२-४९-३०॥
But at this very time, Arjuna, the powerful and illustrious son of Kṛtavīrya, a Kṣatriya of the Haihaya lineage, appeared.
ददाह पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्। स्वबाह्वस्त्रबलेनाजौ धर्मेण परमेण च ॥१२-४९-३१॥
He burned the entire earth, with its seven islands and cities, by the strength of his own arm and weapons in battle, upholding righteousness and supreme virtue.
तृषितेन स कौरव्य भिक्षितश्चित्रभानुना। सहस्रबाहुर्विक्रान्तः प्रादाद्भिक्षामथाग्नये ॥१२-४९-३२॥
O descendant of Kuru, the thousand-armed valiant one, having begged from Citrabhānu (the Sun) due to thirst, then gave alms to Agni (the Fire-god).
ग्रामान्पुराणि घोषांश्च पत्तनानि च वीर्यवान्। जज्वाल तस्य बाणैस्तु चित्रभानुर्दिधक्षया ॥१२-४९-३३॥
The powerful Citrabhanu, with the intention to burn, set fire to villages, towns, hamlets, and cities with his arrows.
स तस्य पुरुषेन्द्रस्य प्रभावेन महातपाः। ददाह कार्तवीर्यस्य शैलानथ वनानि च ॥१२-४९-३४॥
By the power of that chief among men, the great ascetic burned the mountains and forests of Kārtavīrya.
स शून्यमाश्रमारण्यं वरुणस्यात्मजस्य तत्। ददाह पवनेनेद्धश्चित्रभानुः सहैहयः ॥१२-४९-३५॥
He, together with the Haihaya, burned down the deserted hermitage forest belonging to the son of Varuṇa, as the Sun, kindled by the wind, blazed forth.
आपवस्तं ततो रोषाच्छशापार्जुनमच्युत। दग्धेऽऽश्रमे महाराज कार्तवीर्येण वीर्यवान् ॥१२-४९-३६॥
O infallible one, after driving him away, he cursed Arjuna out of anger. O great king, when the hermitage was burnt by the powerful Kārtavīrya.
त्वया न वर्जितं मोहाद्यस्माद्वनमिदं मम। दग्धं तस्माद्रणे रामो बाहूंस्ते छेत्स्यतेऽर्जुन ॥१२-४९-३७॥
Because you, out of delusion, did not abandon this forest of mine and it has been burnt, therefore, Rama will cut off your arms in battle, Arjuna.
अर्जुनस्तु महाराज बली नित्यं शमात्मकः। ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च दाता शूरश्च भारत ॥१२-४९-३८॥
But Arjuna, O great king, is always strong, of peaceful nature, devoted to Brahman, a protector, a giver, and heroic, O Bhārata.
तस्य पुत्राः सुबलिनः शापेनासन्पितुर्वधे। निमित्तमवलिप्ता वै नृशंसाश्चैव नित्यदा ॥१२-४९-३९॥
His sons, powerful by nature, became, due to a curse, the cause of their father's death; they were always arrogant and cruel.
जमदग्निधेन्वास्ते वत्समानिन्युर्भरतर्षभ। अज्ञातं कार्तवीर्यस्य हैहयेन्द्रस्य धीमतः ॥१२-४९-४०॥
O best of the Bharatas, the calf-bringers stayed with Jamadagni's cow. Kārtavīrya, the wise lord of the Haihayas, was unaware of this.
ततोऽर्जुनस्य बाहूंस्तु छित्त्वा वै पौरुषान्वितः। तं रुवन्तं ततो वत्सं जामदग्न्यः स्वमाश्रमम् ॥ प्रत्यानयत राजेन्द्र तेषामन्तःपुरात्प्रभुः ॥१२-४९-४१॥
Then, O king, Paraśurāma, having cut off Arjuna's arms, brought back the crying calf from their inner apartments to his own hermitage.
अर्जुनस्य सुतास्ते तु सम्भूयाबुद्धयस्तदा। गत्वाश्रममसम्बुद्धं जमदग्नेर्महात्मनः ॥१२-४९-४२॥
But then, the sons of Arjuna, being unwise, gathered together and went to the hermitage of the great-souled Jamadagni, unaware.
अपातयन्त भल्लाग्रैः शिरः कायान्नराधिप। समित्कुशार्थं रामस्य निर्गतस्य महात्मनः ॥१२-४९-४३॥
O king, they severed the head from the body with arrow-tipped shafts for the sake of the sacrificial grass, when the great-souled Rāma had departed.
ततः पितृवधामर्षाद्रामः परममन्युमान्। निःक्षत्रियां प्रतिश्रुत्य महीं शस्त्रमगृह्णत ॥१२-४९-४४॥
Then Rama, enraged by his father's murder, vowed to rid the earth of kṣatriyas and took up his weapon.
ततः स भृगुशार्दूलः कार्तवीर्यस्य वीर्यवान्। विक्रम्य निजघानाशु पुत्रान्पौत्रांश्च सर्वशः ॥१२-४९-४५॥
Then that powerful Bhṛgu hero, having attacked, quickly slew all the sons and grandsons of Kārtavīrya.
स हैहयसहस्राणि हत्वा परममन्युमान्। चकार भार्गवो राजन्महीं शोणितकर्दमाम् ॥१२-४९-४६॥
O king, Bhārgava, filled with supreme wrath, slew the thousands of Haihayas and made the earth muddy with blood.
स तथा सुमहातेजाः कृत्वा निःक्षत्रियां महीम्। कृपया परयाविष्टो वनमेव जगाम ह ॥१२-४९-४७॥
Thus, he, endowed with great brilliance, after making the earth devoid of kṣatriyas, being overcome by supreme compassion, went to the forest.
ततो वर्षसहस्रेषु समतीतेषु केषुचित्। क्षोभं सम्प्राप्तवांस्तीव्रं प्रकृत्या कोपनः प्रभुः ॥१२-४९-४८॥
Then, after several thousand years had passed, the lord, who was naturally prone to anger, became intensely agitated.
विश्वामित्रस्य पौत्रस्तु रैभ्यपुत्रो महातपाः। परावसुर्महाराज क्षिप्त्वाह जनसंसदि ॥१२-४९-४९॥
O great king, Parāvasu, the great ascetic, son of Raibhya and grandson of Viśvāmitra, having cast (something), spoke in the assembly of people.
ये ते ययातिपतने यज्ञे सन्तः समागताः। प्रतर्दनप्रभृतयो राम किं क्षत्रिया न ते ॥१२-४९-५०॥
O Rāma, were not those who assembled at the sacrifice at the fall of Yayāti, such as Pratardana and others, Kṣatriyas?
मिथ्याप्रतिज्ञो राम त्वं कत्थसे जनसंसदि। भयात्क्षत्रियवीराणां पर्वतं समुपाश्रितः ॥१२-४९-५१॥
O Rama, you are false to your vow and boast in public. Out of fear of the warrior Kṣatriyas, you have taken refuge in the mountain.
स पुनः क्षत्रियशतैः पृथिवीमनुसन्तताम्। परावसोस्तदा श्रुत्वा शस्त्रं जग्राह भार्गवः ॥१२-४९-५२॥
Hearing that the earth was being repopulated by hundreds of kṣatriyas, the descendant of Bhṛgu (Paraśurāma) again took up his weapon.
ततो ये क्षत्रिया राजञ्शतशस्तेन जीविताः। ते विवृद्धा महावीर्याः पृथिवीपतयोऽभवन् ॥१२-४९-५३॥
From that time, O king, those Kṣatriyas who were revived by him in hundreds grew and became mighty and powerful rulers of the earth.
स पुनस्ताञ्जघानाशु बालानपि नराधिप। गर्भस्थैस्तु मही व्याप्ता पुनरेवाभवत्तदा ॥१२-४९-५४॥
He again quickly killed them, even the children, O king. But then, the earth was once more filled by those still in the womb.
जातं जातं स गर्भं तु पुनरेव जघान ह। अरक्षंश्च सुतान्कांश्चित्तदा क्षत्रिययोषितः ॥१२-४९-५५॥
Every time one was born, he killed the embryo again and again. The Kṣatriya women then did not protect some of their sons.
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः। दक्षिणामश्वमेधान्ते कश्यपायाददत्ततः ॥१२-४९-५६॥
The lord, having made the earth devoid of kṣatriyas twenty-one times, then gave it as a gift to Kaśyapa at the conclusion of the aśvamedha sacrifice.
क्षत्रियाणां तु शेषार्थं करेणोद्दिश्य कश्यपः। स्रुक्प्रग्रहवता राजञ्श्रीमान्वाक्यमथाब्रवीत् ॥१२-४९-५७॥
But Kaśyapa, illustrious and holding the ladle, addressed the king and spoke these words for the sake of the remaining kṣatriyas.
गच्छ पारं समुद्रस्य दक्षिणस्य महामुने। न ते मद्विषये राम वस्तव्यमिह कर्हिचित् ॥१२-४९-५८॥
O great sage, go to the far shore of the southern ocean. O Rāma, you must not stay here in my domain at any time.
ततः शूर्पारकं देशं सागरस्तस्य निर्ममे। सन्त्रासाज्जामदग्न्यस्य सोऽपरान्तं महीतलम् ॥१२-४९-५९॥
Then, out of fear of Jāmadagnya (Paraśurāma), the ocean created the region of Śūrpāraka for him, forming the western land on the earth.
कश्यपस्तु महाराज प्रतिगृह्य महीमिमाम्। कृत्वा ब्राह्मणसंस्थां वै प्रविवेश महावनम् ॥१२-४९-६०॥
But Kaśyapa, the great king, after accepting this earth and establishing the order of Brahmins, truly entered the great forest.
ततः शूद्राश्च वैश्याश्च यथास्वैरप्रचारिणः। अवर्तन्त द्विजाग्र्याणां दारेषु भरतर्षभ ॥१२-४९-६१॥
Then, O best of the Bharatas, the Śūdras and Vaiśyas, without acting independently, remained with the wives of the foremost of the twice-born.
अराजके जीवलोके दुर्बला बलवत्तरैः। बाध्यन्ते न च वित्तेषु प्रभुत्वमिह कस्यचित् ॥१२-४९-६२॥
In a world without a ruler, the strong oppress the weak, and no one truly has sovereignty over wealth here.
ततः कालेन पृथिवी प्रविवेश रसातलम्। अरक्ष्यमाणा विधिवत्क्षत्रियैर्धर्मरक्षिभिः ॥१२-४९-६३॥
Then, as time passed, the earth, no longer protected according to the law by the kṣatriyas, the guardians of dharma, descended into the netherworld.
ऊरुणा धारयामास कश्यपः पृथिवीं ततः। निमज्जन्तीं तदा राजंस्तेनोर्वीति मही स्मृता ॥१२-४९-६४॥
Kaśyapa then supported the earth with his thigh. Therefore, O king, the earth, which was sinking at that time, is called 'Urvi' by him.
रक्षिणश्च समुद्दिश्य प्रायाचत्पृथिवी तदा। प्रसाद्य कश्यपं देवी क्षत्रियान्बाहुशालिनः ॥१२-४९-६५॥
Then, having addressed the protectors, the earth gave herself. The goddess, having pleased Kaśyapa, gave the strong-armed Kṣatriyas.
सन्ति ब्रह्मन्मया गुप्ता नृषु क्षत्रियपुङ्गवाः। हैहयानां कुले जातास्ते संरक्षन्तु मां मुने ॥१२-४९-६६॥
O sage, there are Kṣatriya chiefs among men, protected by those endowed with Brahman, born in the family of the Haihayas; may they protect me.
अस्ति पौरवदायादो विडूरथसुतः प्रभो। ऋक्षैः संवर्धितो विप्र ऋक्षवत्येव पर्वते ॥१२-४९-६७॥
O brāhmaṇa, there is a descendant of Paurava, the son of Viḍūratha, O lord, who was raised by the Ṛkṣas on the Ṛkṣavatī mountain.
तथानुकम्पमानेन यज्वनाथामितौजसा। पराशरेण दायादः सौदासस्याभिरक्षितः ॥१२-४९-६८॥
Thus, the heir of Saudāsa was protected by Parāśara, the compassionate sacrificer of immeasurable energy.
सर्वकर्माणि कुरुते तस्यर्षेः शूद्रवद्धि सः। सर्वकर्मेत्यभिख्यातः स मां रक्षतु पार्थिवः ॥१२-४९-६९॥
He who performs all actions for that sage, like a śūdra, is indeed called 'one who does all actions'; may he protect me, O king.
शिबेः पुत्रो महातेजा गोपतिर्नाम नामतः। वने संरक्षितो गोभिः सोऽभिरक्षतु मां मुने ॥१२-४९-७०॥
O sage, may the son of Śibi, the illustrious Gopati by name, who was protected by cows in the forest, protect me.
प्रतर्दनस्य पुत्रस्तु वत्सो नाम महायशाः। वत्सैः संवर्धितो गोष्ठे स मां रक्षतु पार्थिवः ॥१२-४९-७१॥
May the greatly renowned Vatsa, son of Pratardana, who was nourished by calves in the cowshed, protect me, O king.
दधिवाहनपौत्रस्तु पुत्रो दिविरथस्य ह। अङ्गः स गौतमेनापि गङ्गाकूलेऽभिरक्षितः ॥१२-४९-७२॥
Aṅga, the grandson of Dadhivāhana and son of Diviratha, was also protected by Gautama on the bank of the Gaṅgā.
बृहद्रथो महाबाहुर्भुवि भूतिपुरस्कृतः। गोलाङ्गूलैर्महाभागो गृध्रकूटेऽभिरक्षितः ॥१२-४९-७३॥
Bṛhadratha, the mighty-armed and most fortunate, was protected by langurs at Gṛdhrakūṭa, being preceded by prosperity on earth.
मरुत्तस्यान्ववाये तु क्षत्रियास्तुर्वसोस्त्रयः। मरुत्पतिसमा वीर्ये समुद्रेणाभिरक्षिताः ॥१२-४९-७४॥
But in the lineage of Marutta, three Kṣatriyas of Turvasa, equal to the lord of the Maruts in heroism, were protected by the ocean.
एते क्षत्रियदायादास्तत्र तत्र परिश्रुताः। सम्यङ्मामभिरक्षन्तु ततः स्थास्यामि निश्चला ॥१२-४९-७५॥
Let these well-known Kṣatriya heirs everywhere properly protect me; then I shall remain steadfast and unmoved.
एतेषां पितरश्चैव तथैव च पितामहाः। मदर्थं निहता युद्धे रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥१२-४९-७६॥
The fathers and grandfathers of these were also slain in battle for my sake by Rāma, whose deeds are effortless.
तेषामपचितिश्चैव मया कार्या न संशयः। न ह्यहं कामये नित्यमविक्रान्तेन रक्षणम् ॥१२-४९-७७॥
I must certainly honour them, without any doubt. For I do not wish to be protected always by someone who is not valiant.
ततः पृथिव्या निर्दिष्टांस्तान्समानीय कश्यपः। अभ्यषिञ्चन्महीपालान्क्षत्रियान्वीर्यसंमतान् ॥१२-४९-७८॥
Then Kaśyapa gathered those appointed by the earth and anointed as kings the Kṣatriyas who were recognized for their valor.
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः। एवमेतत्पुरा वृत्तं यन्मां पृच्छसि पाण्डव ॥१२-४९-७९॥
O Pāṇḍava, the sons and grandsons of those whose lineages are established—thus, this is what happened in former times, which you ask me about.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
एवं ब्रुवन्नेव यदुप्रवीरो; युधिष्ठिरं धर्मभृतां वरिष्ठम्। रथेन तेनाशु ययौ यथार्को; विशन्प्रभाभिर्भगवांस्त्रिलोकम् ॥१२-४९-८०॥
Thus speaking, the foremost of the Yadus swiftly departed in that chariot to Yudhishthira, the most eminent among the upholders of dharma, just as the Blessed Lord, like the sun, enters the three worlds with his rays.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.