12.049
Library: Enquired by Yudhisthira, Krishna tells the story of Gadi, Vishvamitra, Jamadajni, Kārtavīrya, and Paraśurāma, on the way to Kurukshetra.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said:
śṛṇu kaunteya rāmasya mayā yāvatpariśrutam। maharṣīṇāṃ kathayatāṃ kāraṇaṃ tasya janma ca ॥12-49-1॥
O son of Kunti, listen to what I have heard about Rāma, as told by the great sages—the reason and the story of his birth.
yathā ca jāmadagnyena koṭiśaḥ kṣatriyā hatāḥ। udbhūtā rājavaṃśeṣu ye bhūyo bhārate hatāḥ ॥12-49-2॥
Just as Jāmadagnya (Paraśurāma) slew crores of Kṣatriyas, those who were born again in royal dynasties in Bhārata were again slain.
jahnorajahnustanayo ballavastasya cātmajaḥ। kuśiko nāma dharmajñastasya putro mahīpatiḥ ॥12-49-3॥
Ajahnu was the son of Jahnu; Ballava was his son, and Kuśika, known as a knower of dharma, was his son, the king.
ugraṃ tapaḥ samātiṣṭhatsahasrākṣasamo bhuvi। putraṃ labheyamajitaṃ trilokeśvaramityuta ॥12-49-4॥
He performed intense austerities on earth, equal to Indra, desiring to obtain a son who would be unconquered and the lord of the three worlds, thus indeed.
tamugratapasaṃ dṛṣṭvā sahasrākṣaḥ puraṃdaraḥ। samarthaḥ putrajanane svayamevaitya bhārata ॥12-49-5॥
O Bhārata, seeing him performing severe austerities, Indra, the thousand-eyed Purandara, himself, capable of granting a son, went there.
putratvam agamad rājaṃs tasya lokeśvareśvaraḥ। gādhir nāmābhavat putraḥ kauśikaḥ pākaśāsanaḥ ॥12-49-6॥
O king, the lord of the lords of the world attained sonship; his son, named Gādhi, was born—Kauśika, Indra, the slayer of Pāka.
tasya kanyābhavad rājannāmnā satyavatī prabho। tāṃ gādhiḥ kaviputrāya so ṛcīkāya dadau prabhuḥ ॥12-49-7॥
O king, he had a daughter named Satyavati, O lord. Gadhi gave her to Rcika, the son of the sage.
tataḥ prītastu kaunteya bhārgavaḥ kurunandana। putrārthe śrapayāmāsa caruṃ gādhe-stathaiva ca ॥12-49-8॥
Then, O son of Kunti, O delight of the Kurus, the descendant of Bhṛgu, being pleased, caused the sacrificial oblation of Gādhi to be offered for the sake of a son, in the same way.
āhūya ca aha tāṃ bhāryām ṛcīkaḥ bhārgavaḥ tadā। upayojyaḥ ca arur ayam tvayā mātrā api ayam tava ॥12-49-9॥
Ṛcīka, the Bhārgava, having called his wife, said: "This offering should be administered by you, and this one by your mother as well."
tasyā janiṣyate putro dīptimān kṣatriyarṣabhaḥ। ajayyaḥ kṣatriyair loke kṣatriyarṣabhasūdanaḥ ॥12-49-10॥
A brilliant son will be born to her, a foremost among kṣatriyas; he will be invincible to kṣatriyas in the world, and will be the destroyer of the foremost among kṣatriyas.
tavāpi putraṃ kalyāṇi dhṛtimantaṃ taponvitam। śamātmakaṃ dvijaśreṣṭhaṃ carureṣa vidhāsyati ॥12-49-11॥
O auspicious one, your son, who is steadfast, endowed with austerity, tranquil in nature, and the best among the twice-born, will offer this oblation.
ityevamuktvā tāṃ bhāryām ṛcīko bhṛgunandanaḥ। tapasyabhirato dhīmāñ jagāmāraṇyameva ha ॥12-49-12॥
Having thus spoken to his wife, Ṛcīka, the wise descendant of Bhṛgu, devoted to austerities, certainly went to the forest.
etasminneva kāle tu tīrthayātrāparo nṛpaḥ। gādhiḥ sadāraḥ samprāpta ṛcīkasya āśramaṃ prati ॥12-49-13॥
At that very time, King Gādhi, who was on a pilgrimage with his wife, arrived at the hermitage of Ṛcīka.
carudvayaṃ gṛhītvā tu rājan satyavatī tadā। bhartur vākyād athāvyagrā mātre hṛṣṭā nyavedayat ॥12-49-14॥
O king, Satyavati, taking the two offerings as instructed by her husband, calmly and joyfully reported it to her mother.
mātā tu tasyāḥ kaunteya duhitre svaṃ caruṃ dadau। tasyāś carum athājñātam ātmasaṃsthaṃ cakāra ha ॥12-49-15॥
But the mother, O son of Kunti, gave her own oblation to her daughter. Then she made that oblation, unknown to others, established in herself.
atha satyavatī garbhaṃ kṣatriyāntakaraṃ tadā। dhārayāmāsa dīptena vapuṣā ghoradarśanam ॥12-49-16॥
Then Satyavati bore the embryo, who was destined to destroy the Kṣatriyas, and whose form was brilliant and terrifying to behold.
tām ṛcīkas tadā dṛṣṭvā dhyānayogena vai tataḥ। abravīd rājaśārdūla svāṃ bhāryāṃ varavarṇinīm ॥12-49-17॥
Ṛcīka, having seen her through meditation, then said to his own wife of excellent complexion, "O tiger among kings."
mātrāsi vyaṃsitā bhadre caruvyatyāsahetunā। janiṣyate hi te putraḥ krūrakarmā mahābalaḥ ॥12-49-18॥
O auspicious one, because you have been deformed by your mother due to the exchange of the offering, indeed, a son of great strength and cruel deeds will be born to you.
janiṣyate hi te bhrātā brahmabhūta tapodhanaḥ। viśvaṃ hi brahma tapasā mayā tatra samarpitam ॥12-49-19॥
Indeed, your brother, endowed with austerity and having attained the state of Brahman, will be born. Truly, the entire universe as Brahman has been offered there by me through austerity.
saivamuktā mahābhāgā bhartrā satyavatī tadā। papāta śirasā tasmai vepantī cābravīdidam ॥12-49-20॥
Thus addressed by her husband, the greatly fortunate Satyavati then fell at his feet, trembling, and said this.
nārho'si bhagavannadya vaktumevaṃvidhaṃ vacaḥ। brāhmaṇāpasadaṃ putraṃ prāpsyasīti mahāmune ॥12-49-21॥
O venerable one, today you should not speak such words. You will have a son who is a fallen brāhmaṇa, O great sage.
ṛcīka uvāca॥
Ṛcīka said:
naiṣa saṅkalpitaḥ kāmo mayā bhadre tathā tvayi। ugrakarmā bhavetputraścarurmātā ca kāraṇam ॥12-49-22॥
O auspicious one, this desire was not intended by me in you. The son may be one of fierce deeds; the offering and the mother are the cause.
satyavaty uvāca॥
Satyavati said:
icchaṃ-l lokān api mune sṛjethāḥ kiṃ punar mama। śamātmaka-mṛjuṃ putraṃ labheyaṃ japatāṃ vara ॥12-49-23॥
O sage, you, who could create even worlds if you desired, what then prevents me from obtaining a peaceful and upright son, O best of those who recite?
ṛcīka uvāca॥
Ṛcīka said:
noktapūrvaṃ mayā bhadre svaireṣvapy anṛtaṃ vacaḥ। kim utāgniṃ samādhāya mantravat carusādhane ॥12-49-24॥
O auspicious one, I have never before spoken a falsehood, not even among my own people; how then could I utter an untruth, having established the fire with mantras for the preparation of the oblation?
satyavaty uvāca॥
Satyavati said:
kāmam evaṃ bhavet pautro mameha tava caiva ha | śamātmaka mṛjuṃ putraṃ labheyaṃ japatāṃ vara ||12-49-25||
May such a grandson be here, mine and yours indeed; may I obtain a son who is peaceful and upright, O best of those who recite.
ṛcīka uvāca॥
Ṛcīka said:
putre nāsti viśeṣo me pautre vā varavarṇini। yathā tvayoktaṃ tu vacas tathā bhadre bhaviṣyati ॥12-49-26॥
O best-complexioned lady, there is no distinction for me between my son and my grandson. O auspicious one, as you have spoken, so it will be.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said:
tataḥ satyavatī putraṃ janayāmāsa bhārgavam। tapasyabhirataṃ śāntaṃ jamadagniṃ śamātmakam ॥12-49-27॥
Then Satyavati gave birth to a son, Jamadagni, a descendant of Bhṛgu, who was peaceful, devoted to austerities, and the embodiment of tranquility.
viśvāmitraṃ ca dāyādaṃ gādhiḥ kuśikanandanaḥ। prāpa brahmarṣisamitaṃ viśvena brahmaṇā yutam ॥12-49-28॥
Viśvāmitra, the heir Gādhi and son of Kuśika, attained the assembly of Brahmarṣis, united with all and with Brahman.
ārcīko janayāmāsa jamadagniḥ sudāruṇam। sarvavidyāntagaṃ śreṣṭhaṃ dhanurvede ca pāragam ॥ rāmaṃ kṣatriyahantāraṃ pradīptamiva pāvakam ॥12-49-29॥
Jamadagni, descendant of Ṛcīka, begot a son who was very fierce, master of all knowledge, excellent and adept in the science of archery—Rāma, the destroyer of kṣatriyas, blazing like fire.
etasminneva kāle tu kṛtavīryātmajo balī। arjuno nāma tejasvī kṣatriyo haihayānvayaḥ ॥12-49-30॥
But at this very time, Arjuna, the powerful and illustrious son of Kṛtavīrya, a Kṣatriya of the Haihaya lineage, appeared.
dadāha pṛthivīṃ sarvāṃ saptadvīpāṃ sapattanām। svabāhvastrabalenājau dharmeṇa parameṇa ca ॥12-49-31॥
He burned the entire earth, with its seven islands and cities, by the strength of his own arm and weapons in battle, upholding righteousness and supreme virtue.
tṛṣitena sa kauravya bhikṣitaś citrabhānunā। sahasrabāhur vikrāntaḥ prādād bhikṣām athāgnaye॥12-49-32॥
O descendant of Kuru, the thousand-armed valiant one, having begged from Citrabhānu (the Sun) due to thirst, then gave alms to Agni (the Fire-god).
grāmān purāṇi ghoṣāṃś ca pattanāni ca vīryavān। jajvāla tasya bāṇais tu citrabhānur didhakṣayā ॥12-49-33॥
The powerful Citrabhanu, with the intention to burn, set fire to villages, towns, hamlets, and cities with his arrows.
sa tasya puruṣendrasya prabhāvena mahātapāḥ। dadāha kārtavīryasya śailānatha vanāni ca ॥12-49-34॥
By the power of that chief among men, the great ascetic burned the mountains and forests of Kārtavīrya.
sa śūnyam āśrama-āraṇyaṃ varuṇasya ātmajasya tat। dadāha pavanena iddhaḥ citrabhānuḥ saha e-hayaḥ ॥12-49-35॥
He, together with the Haihaya, burned down the deserted hermitage forest belonging to the son of Varuṇa, as the Sun, kindled by the wind, blazed forth.
āpavastaṃ tato roṣāc chaśāpārjunam acyuta। dagdhe''śrame mahārāja kārtavīryeṇa vīryavān ॥12-49-36॥
O infallible one, after driving him away, he cursed Arjuna out of anger. O great king, when the hermitage was burnt by the powerful Kārtavīrya.
tvayā na varjitaṃ mohād yasmād vanam idaṃ mama। dagdhaṃ tasmād raṇe rāmo bāhūṃs te chetsyate'rjuna ॥12-49-37॥
Because you, out of delusion, did not abandon this forest of mine and it has been burnt, therefore, Rama will cut off your arms in battle, Arjuna.
arjunastu mahārāja balī nityaṃ śamātmakaḥ। brahmaṇyaśca śaraṇyaśca dātā śūraśca bhārata ॥12-49-38॥
But Arjuna, O great king, is always strong, of peaceful nature, devoted to Brahman, a protector, a giver, and heroic, O Bhārata.
tasya putrāḥ subalinaḥ śāpenāsan pitur vadhe। nimittam avaliptā vai nṛśaṁsāś caiva nityadā ॥12-49-39॥
His sons, powerful by nature, became, due to a curse, the cause of their father's death; they were always arrogant and cruel.
jamadagnidhenvāste vatsamāninyur bharatarṣabha। ajñātaṃ kārtavīryasya haihayendrasya dhīmataḥ ॥12-49-40॥
O best of the Bharatas, the calf-bringers stayed with Jamadagni's cow. Kārtavīrya, the wise lord of the Haihayas, was unaware of this.
tato'rjunasya bāhūṃstu chittvā vai pauruṣānvitaḥ। taṃ ruvantaṃ tato vatsaṃ jāmadagnyaḥ svamāśramam ॥ pratyānayata rājendra teṣām antaḥpurāt prabhuḥ ॥12-49-41॥
Then, O king, Paraśurāma, having cut off Arjuna's arms, brought back the crying calf from their inner apartments to his own hermitage.
arjunasya sutās te tu sambhūya abuddhayaḥ tadā। gatvā āśramam asambuddham jamadagner mahātmanaḥ ॥12-49-42॥
But then, the sons of Arjuna, being unwise, gathered together and went to the hermitage of the great-souled Jamadagni, unaware.
apātayanta bhallāgraiḥ śiraḥ kāyān narādhipa। samitkuśārthaṃ rāmasya nirgatasya mahātmanaḥ ॥12-49-43॥
O king, they severed the head from the body with arrow-tipped shafts for the sake of the sacrificial grass, when the great-souled Rāma had departed.
tataḥ pitṛ-vadhāmarṣād rāmaḥ paramam anyumān। niḥ-kṣatriyāṃ pratiśrutya mahīṃ śastram agṛhṇata ॥12-49-44॥
Then Rama, enraged by his father's murder, vowed to rid the earth of kṣatriyas and took up his weapon.
tataḥ sa bhṛguśārdūlaḥ kārtavīryasya vīryavān। vikramya nijaghānāśu putrānpautrāṃśca sarvaśaḥ ॥12-49-45॥
Then that powerful Bhṛgu hero, having attacked, quickly slew all the sons and grandsons of Kārtavīrya.
sa haihayasahasrāṇi hatvā paramamanyumān। cakāra bhārgavo rājanmahīṃ śoṇitakardamām ॥12-49-46॥
O king, Bhārgava, filled with supreme wrath, slew the thousands of Haihayas and made the earth muddy with blood.
sa tathā sumahātejāḥ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ mahīm। kṛpayā parayāviṣṭo vanam eva jagāma ha ॥12-49-47॥
Thus, he, endowed with great brilliance, after making the earth devoid of kṣatriyas, being overcome by supreme compassion, went to the forest.
tato varṣasahasreṣu samatīteṣu keṣucit। kṣobhaṃ samprāptavāṃstīvraṃ prakṛtyā kopanaḥ prabhuḥ ॥12-49-48॥
Then, after several thousand years had passed, the lord, who was naturally prone to anger, became intensely agitated.
viśvāmitrasya pautrastu raibhyaputro mahātapāḥ। parāvasurmahārāja kṣiptvāha janasaṃsadi ॥12-49-49॥
O great king, Parāvasu, the great ascetic, son of Raibhya and grandson of Viśvāmitra, having cast (something), spoke in the assembly of people.
ye te yayātipatane yajñe santaḥ samāgatāḥ। pratardanaprabhṛtayo rāma kiṃ kṣatriyā na te ॥12-49-50॥
O Rāma, were not those who assembled at the sacrifice at the fall of Yayāti, such as Pratardana and others, Kṣatriyas?
mithyāpratijño rāma tvaṃ katthase janasaṃsadi। bhayātkṣatriyavīrāṇāṃ parvataṃ samupāśritaḥ ॥12-49-51॥
O Rama, you are false to your vow and boast in public. Out of fear of the warrior Kṣatriyas, you have taken refuge in the mountain.
sa punaḥ kṣatriyaśataiḥ pṛthivīmanusantatām। parāvasostadā śrutvā śastraṃ jagrāha bhārgavaḥ ॥12-49-52॥
Hearing that the earth was being repopulated by hundreds of kṣatriyas, the descendant of Bhṛgu (Paraśurāma) again took up his weapon.
tato ye kṣatriyā rājañśataśastena jīvitāḥ। te vivṛddhā mahāvīryāḥ pṛthivīpatayo'bhavan ॥12-49-53॥
From that time, O king, those Kṣatriyas who were revived by him in hundreds grew and became mighty and powerful rulers of the earth.
sa punastāñjaghānāśu bālānapi narādhipa। garbhasthaistu mahī vyāptā punarevābhavattadā ॥12-49-54॥
He again quickly killed them, even the children, O king. But then, the earth was once more filled by those still in the womb.
jātaṃ jātaṃ sa garbhaṃ tu punareva jaghāna ha। arakṣaṃśca sutānkāṃścittadā kṣatriyayoṣitaḥ ॥12-49-55॥
Every time one was born, he killed the embryo again and again. The Kṣatriya women then did not protect some of their sons.
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ prabhuḥ। dakṣiṇāmaśvamedhānte kaśyapāyādadattataḥ ॥12-49-56॥
The lord, having made the earth devoid of kṣatriyas twenty-one times, then gave it as a gift to Kaśyapa at the conclusion of the aśvamedha sacrifice.
kṣatriyāṇāṃ tu śeṣārthaṃ kareṇoddiśya kaśyapaḥ। srukpragrahavatā rājañśrīmānvākyamathābravīt ॥12-49-57॥
But Kaśyapa, illustrious and holding the ladle, addressed the king and spoke these words for the sake of the remaining kṣatriyas.
gaccha pāraṃ samudrasya dakṣiṇasya mahāmune। na te mad-viṣaye rāma vastavyam iha karhicit ॥12-49-58॥
O great sage, go to the far shore of the southern ocean. O Rāma, you must not stay here in my domain at any time.
tataḥ śūrpārakaṃ deśaṃ sāgarastasya nirmame। santrāsājjāmadagnyasya so'parāntaṃ mahītalam ॥12-49-59॥
Then, out of fear of Jāmadagnya (Paraśurāma), the ocean created the region of Śūrpāraka for him, forming the western land on the earth.
kaśyapastu mahārāja pratigṛhya mahīmimām। kṛtvā brāhmaṇasaṃsthāṃ vai praviveśa mahāvanam ॥12-49-60॥
But Kaśyapa, the great king, after accepting this earth and establishing the order of Brahmins, truly entered the great forest.
tataḥ śūdrāś ca vaiśyāś ca yathā-svair-apracāriṇaḥ। avartanta dvijāgryāṇāṃ dāreṣu bharatarṣabha ॥12-49-61॥
Then, O best of the Bharatas, the Śūdras and Vaiśyas, without acting independently, remained with the wives of the foremost of the twice-born.
arājake jīvaloke durbalā balavattaraiḥ। bādhyante na ca vitteṣu prabhutvam iha kasyacit ॥12-49-62॥
In a world without a ruler, the strong oppress the weak, and no one truly has sovereignty over wealth here.
tataḥ kālena pṛthivī praviveśa rasātalam। arakṣyamāṇā vidhivat kṣatriyaiḥ dharmarakṣibhiḥ ॥12-49-63॥
Then, as time passed, the earth, no longer protected according to the law by the kṣatriyas, the guardians of dharma, descended into the netherworld.
ūruṇā dhārayāmāsa kaśyapaḥ pṛthivīṃ tataḥ। nimajjantīṃ tadā rājaṃstenorvīti mahī smṛtā ॥12-49-64॥
Kaśyapa then supported the earth with his thigh. Therefore, O king, the earth, which was sinking at that time, is called 'Urvi' by him.
rakṣiṇaś ca samuddiśya prāyācat pṛthivī tadā। prasādya kaśyapaṃ devī kṣatriyān bāhuśālinaḥ ॥12-49-65॥
Then, having addressed the protectors, the earth gave herself. The goddess, having pleased Kaśyapa, gave the strong-armed Kṣatriyas.
santi brahmanmayā guptā nṛṣu kṣatriyapuṅgavāḥ। haihayānāṃ kule jātās te saṃrakṣantu māṃ mune ॥12-49-66॥
O sage, there are Kṣatriya chiefs among men, protected by those endowed with Brahman, born in the family of the Haihayas; may they protect me.
asti pauravadāyādo viḍūrathasutaḥ prabho। ṛkṣaiḥ saṁvardhito vipra ṛkṣavatyeva parvate ॥12-49-67॥
O brāhmaṇa, there is a descendant of Paurava, the son of Viḍūratha, O lord, who was raised by the Ṛkṣas on the Ṛkṣavatī mountain.
tathānukampamānena yajvanāthāmitaujasā. parāśareṇa dāyādaḥ saudāsasyābhirakṣitaḥ ॥12-49-68॥
Thus, the heir of Saudāsa was protected by Parāśara, the compassionate sacrificer of immeasurable energy.
sarvakarmāṇi kurute tasyarṣeḥ śūdravaddhi saḥ। sarvakarmetyabhikhyātaḥ sa māṃ rakṣatu pārthivaḥ ॥12-49-69॥
He who performs all actions for that sage, like a śūdra, is indeed called 'one who does all actions'; may he protect me, O king.
śibeḥ putro mahātejā gopatirnāma nāmataḥ। vane saṁrakṣito gobhiḥ so’bhirakṣatu māṁ mune ॥12-49-70॥
O sage, may the son of Śibi, the illustrious Gopati by name, who was protected by cows in the forest, protect me.
pratardanasya putras tu vatso nāma mahāyaśāḥ। vatsaiḥ saṁvardhito goṣṭhe sa māṁ rakṣatu pārthivaḥ॥12-49-71॥
May the greatly renowned Vatsa, son of Pratardana, who was nourished by calves in the cowshed, protect me, O king.
dadhivāhanapautrastu putro divirathasya ha। aṅgaḥ sa gautamenāpi gaṅgākūle'bhirakṣitaḥ ॥12-49-72॥
Aṅga, the grandson of Dadhivāhana and son of Diviratha, was also protected by Gautama on the bank of the Gaṅgā.
bṛhadratho mahābāhurbhuvi bhūtipuraskṛtaḥ। golāṅgūlairmahābhāgo gṛdhrakūṭe’bhirakṣitaḥ ॥12-49-73॥
Bṛhadratha, the mighty-armed and most fortunate, was protected by langurs at Gṛdhrakūṭa, being preceded by prosperity on earth.
maruttasyānvavāye tu kṣatriyās turvasos trayaḥ। marutpatisamā vīrye samudreṇābhirakṣitāḥ ॥12-49-74॥
But in the lineage of Marutta, three Kṣatriyas of Turvasa, equal to the lord of the Maruts in heroism, were protected by the ocean.
ete kṣatriyadāyādās tatra tatra pariśrutāḥ। samyaṅ mām abhirakṣantu tataḥ sthāsyāmi niścalā ॥12-49-75॥
Let these well-known Kṣatriya heirs everywhere properly protect me; then I shall remain steadfast and unmoved.
eteṣāṃ pitaraś caiva tathaiva ca pitāmahāḥ। madarthaṃ nihatā yuddhe rāmeṇākliṣṭakarmaṇā ॥12-49-76॥
The fathers and grandfathers of these were also slain in battle for my sake by Rāma, whose deeds are effortless.
teṣām apacitiś caiva mayā kāryā na saṃśayaḥ। na hy ahaṃ kāmaye nityam avikrāntena rakṣaṇam ॥12-49-77॥
I must certainly honour them, without any doubt. For I do not wish to be protected always by someone who is not valiant.
tataḥ pṛthivyā nirdiṣṭāṃs tān samānīya kaśyapaḥ। abhyaṣiñcan mahīpālān kṣatriyān vīryasaṃmatān ॥12-49-78॥
Then Kaśyapa gathered those appointed by the earth and anointed as kings the Kṣatriyas who were recognized for their valor.
teṣāṃ putrāś ca pautrāś ca yeṣāṃ vaṃśāḥ pratiṣṭhitāḥ। evam etat purā vṛttaṃ yan māṃ pṛcchasi pāṇḍava ॥12-49-79॥
O Pāṇḍava, the sons and grandsons of those whose lineages are established—thus, this is what happened in former times, which you ask me about.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
evaṃ bruvanneva yadupravīro; yudhiṣṭhiraṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭham। rathena tenāśu yayau yathārko; viśanprabhābhirbhagavāṃstrilokam ॥12-49-80॥
Thus speaking, the foremost of the Yadus swiftly departed in that chariot to Yudhishthira, the most eminent among the upholders of dharma, just as the Blessed Lord, like the sun, enters the three worlds with his rays.