12.218
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
शतक्रतुरथापश्यद्बलेर्दीप्तां महात्मनः। स्वरूपिणीं शरीराद्धि तदा निष्क्रामतीं श्रियम् ॥१२-२१८-१॥
Then Indra saw the radiant Goddess Śrī, in her true form, emerging from the body of the great-souled Bali.
तां दीप्तां प्रभया दृष्ट्वा भगवान्पाकशासनः। विस्मयोत्फुल्लनयनो बलिं पप्रच्छ वासवः ॥१२-२१८-२॥
Seeing her radiant brilliance, Indra, filled with amazement, his eyes wide, asked Bali.
बले केयमपक्रान्ता रोचमाना शिखण्डिनी। त्वत्तः स्थिता सकेयूरा दीप्यमाना स्वतेजसा ॥१२-२१८-३॥
Who is this powerful, radiant, crested woman, adorned with armlets, who has departed from you and stands shining with her own brilliance?
बलिरुवाच॥
Bali said.
न हीमामासुरीं वेद्मि न दैवीं न च मानुषीम्। त्वमेवैनां पृच्छ मा वा यथेष्टं कुरु वासव ॥१२-२१८-४॥
I truly do not know whether she is of the asura kind, divine, or human; you alone should ask her, or do as you wish, O Vāsava (Indra).
शक्र उवाच॥
Indra said.
का त्वं बलेरपक्रान्ता रोचमाना शिखण्डिनी। अजानतो ममाचक्ष्व नामधेयं शुचिस्मिते ॥१२-२१८-५॥
Who are you, radiant crested lady, who has left Bali? O pure-smiled one, please tell me your name, for I do not know it.
का त्वं तिष्ठसि मायेव दीप्यमाना स्वतेजसा। हित्वा दैत्येश्वरं सुभ्रु तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः ॥१२-२१८-६॥
Who are you, standing here like an illusion, radiant with your own splendor? O beautiful-browed one, having left the lord of the Daityas, tell me the truth about this.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
न मा विरोचनो वेद न मा वैरोचनो बलिः। आहुर्मां दुःसहेत्येवं विधित्सेति च मां विदुः ॥१२-२१८-७॥
Neither Virocana nor Bali, the son of Virocana, knows me; they say I am hard to bear, and thus, those who desire to know, know me so.
भूतिर्लक्ष्मीति मामाहुः श्रीरित्येवं च वासव। त्वं मां शक्र न जानीषे सर्वे देवा न मां विदुः ॥१२-२१८-८॥
People call me prosperity, Lakshmi, and fortune, O Indra. But you, O Śakra, do not know me; nor do any of the gods know me.
शक्र उवाच॥
Indra said.
किमिदं त्वं मम कृते उताहो बलिनः कृते। दुःसहे विजहास्येनं चिरसंवासिनी सती ॥१२-२१८-९॥
What is this—are you doing this for my sake, or for the sake of the powerful? Are you, who have long lived with him, now wishing to abandon him in this unbearable situation?
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
न धाता न विधाता मां विदधाति कथञ्चन। कालस्तु शक्र पर्यायान्मैनं शक्रावमन्यथाः ॥१२-२१८-१०॥
Neither the supporter nor the creator appoints me in any way. It is Time alone, O Indra, through cycles; O Indra, do not disregard this one (me).
शक्र उवाच॥
Indra said:
कथं त्वया बलिस्त्यक्तः किमर्थं वा शिखण्डिनि। कथं च मां न जह्यास्त्वं तन्मे ब्रूहि शुचिस्मिते ॥१२-२१८-११॥
O Śucismitā, tell me: How was Bali abandoned by you, for what reason, O Śikhaṇḍinī? And how is it that you would not abandon me? Please tell me that.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
सत्ये स्थितास्मि दाने च व्रते तपसि चैव हि। पराक्रमे च धर्मे च पराचीनस्ततो बलिः ॥१२-२१८-१२॥
I am established in truth, in charity, in vows, and in austerity indeed; in valor and in righteousness as well, therefore Bali is ancient.
ब्रह्मण्योऽयं सदा भूत्वा सत्यवादी जितेन्द्रियः। अभ्यसूयद्ब्राह्मणान्वै उच्छिष्टश्चास्पृशद्घृतम् ॥१२-२१८-१३॥
Although always devoted to Brahman, truthful, and self-controlled, he envied Brāhmaṇas, and being defiled by food remnants, did not touch clarified butter.
यज्ञशीलः पुरा भूत्वा मामेव यजतेत्ययम्। प्रोवाच लोकान्मूढात्मा कालेनोपनिपीडितः ॥१२-२१८-१४॥
This deluded soul, who was formerly devoted to sacrifice, said to the worlds, 'He worships only me,' being oppressed by time.
अपाकृता ततः शक्र त्वयि वत्स्यामि वासव। अप्रमत्तेन धार्यास्मि तपसा विक्रमेण च ॥१२-२१८-१५॥
O Śakra, when the obstacles are removed, I shall dwell with you, O Vāsava. I am to be sustained by the vigilant through austerity and valor.
शक्र उवाच॥
Indra said.
अस्ति देवमनुष्येषु सर्वभूतेषु वा पुमान्। यस्त्वामेको विषहितुं शक्नुयात्कमलालये ॥१२-२१८-१६॥
O Kamalālaye, is there any god among men, or any man among all beings, who alone is able to withstand you?
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
नैव देवो न गन्धर्वो नासुरो न च राक्षसः। यो मामेको विषहितुं शक्तः कश्चित्पुरंदर ॥१२-२१८-१७॥
Neither god, nor gandharva, nor asura, nor even rākṣasa—there is no one, O Purandara, who alone is capable of overcoming me.
शक्र उवाच॥
Indra said.
तिष्ठेथा मयि नित्यं त्वं यथा तद्ब्रूहि मे शुभे। तत्करिष्यामि ते वाक्यमृतं त्वं वक्तुमर्हसि ॥१२-२१८-१८॥
O auspicious one, please tell me how you should always remain in me. I shall do that; your words are like nectar. You are worthy to speak.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
स्थास्यामि नित्यं देवेन्द्र यथा त्वयि निबोध तत्। विधिना वेददृष्टेन चतुर्धा विभजस्व माम् ॥१२-२१८-१९॥
O Indra of the gods, know that I shall always remain in you. By the ordinance as seen in the Veda, divide me into four parts.
शक्र उवाच॥
Indra said.
अहं वै त्वा निधास्यामि यथाशक्ति यथाबलम्। न तु मेऽतिक्रमः स्याद्वै सदा लक्ष्मि तवान्तिके ॥१२-२१८-२०॥
O Lakṣmī, I will indeed place you as per my ability and strength, but let me never transgress in your presence.
भूमिरेव मनुष्येषु धारणी भूतभाविनी। सा ते पादं तितिक्षेत समर्था हीति मे मतिः ॥१२-२१८-२१॥
The earth, truly the supporter and producer of beings among men, should be able to bear your foot—this is my opinion.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
एष मे निहितः पादो योऽयं भूमौ प्रतिष्ठितः। द्वितीयं शक्र पादं मे तस्मात्सुनिहितं कुरु ॥१२-२१८-२२॥
This foot of mine is placed and established on the earth. O Śakra, therefore, place my second foot well.
शक्र उवाच॥
Indra said.
आप एव मनुष्येषु द्रवन्त्यः परिचारिकाः। तास्ते पादं तितिक्षन्तामलमापस्तितिक्षितुम् ॥१२-२१८-२३॥
The waters, truly, are the flowing attendants among men. Let them bear your foot; let the waters be able to endure it.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
एष मे निहितः पादो योऽयमप्सु प्रतिष्ठितः। तृतीयं शक्र पादं मे तस्मात्सुनिहितं कुरु ॥१२-२१८-२४॥
This is my foot that I have placed, which stands established in the waters. O Śakra, therefore, make my third foot well-placed.
शक्र उवाच॥
Indra said.
यस्मिन्देवाश्च यज्ञाश्च यस्मिन्वेदाः प्रतिष्ठिताः। तृतीयं पादमग्निस्ते सुधृतं धारयिष्यति ॥१२-२१८-२५॥
That third step of yours, Agni, in which the gods and sacrifices and the Vedas are established, will be well supported and upheld by you.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
एष मे निहितः पादो योऽयमग्नौ प्रतिष्ठितः। चतुर्थं शक्र पादं मे तस्मात्सुनिहितं कुरु ॥१२-२१८-२६॥
This is my foot that has been placed and established in the fire. O Śakra, therefore, make my fourth foot well-established.
शक्र उवाच॥
Indra said.
ये वै सन्तो मनुष्येषु ब्रह्मण्याः सत्यवादिनः। ते ते पादं तितिक्षन्तामलं सन्तस्तितिक्षितुम् ॥१२-२१८-२७॥
Those among men who are virtuous, devoted to Brahman, and speakers of truth—such persons should be able to endure every hardship; it is the nature of the virtuous to endure.
श्रीरुवाच॥
Śrī said.
एष मे निहितः पादो योऽयं सत्सु प्रतिष्ठितः। एवं विनिहितां शक्र भूतेषु परिधत्स्व माम् ॥१२-२१८-२८॥
This is my foot, which I have set among the virtuous. In this way, O Śakra, surround me, who is established among beings.
शक्र उवाच॥
Indra said.
भूतानामिह वै यस्त्वा मया विनिहितां सतीम्। उपहन्यात्स मे द्विष्यात्तथा शृण्वन्तु मे वचः ॥१२-२१८-२९॥
Whoever among beings here should harm you, who have been appointed by me and are existing, he should become my enemy; thus let all hear my words.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
ततस्त्यक्तः श्रिया राजा दैत्यानां बलिरब्रवीत्। यावत्पुरस्तात्प्रतपेत्तावद्वै दक्षिणां दिशम् ॥१२-२१८-३०॥
Then, when prosperity had left him, King Bali of the Daityas said: "As long as it shines in the east, let us proceed to the southern direction."
पश्चिमां तावदेवापि तथोदीचीं दिवाकरः। तथा मध्यंदिने सूर्यो अस्तमेति यदा तदा ॥ पुनर्देवासुरं युद्धं भावि जेतास्मि वस्तदा ॥१२-२१८-३१॥
Just as the sun stays in the west for a time and then in the north, and at midday sets when the time comes, so too, when the battle between gods and demons is about to occur, then I will be your conqueror.
सर्वाँल्लोकान्यदादित्य एकस्थस्तापयिष्यति। तदा देवासुरे युद्धे जेताहं त्वां शतक्रतो ॥१२-२१८-३२॥
When the Sun scorches all the worlds from one place, then, O Śatakratu, in the battle between gods and asuras, I will conquer you.
शक्र उवाच॥
Indra said.
ब्रह्मणास्मि समादिष्टो न हन्तव्यो भवानिति। तेन तेऽहं बले वज्रं न विमुञ्चामि मूर्धनि ॥१२-२१८-३३॥
I have been well-instructed by Brahmā that you are not to be killed. Therefore, I do not hurl the thunderbolt at your head in battle.
यथेष्टं गच्छ दैत्येन्द्र स्वस्ति तेऽस्तु महासुर। आदित्यो नावतपिता कदाचिन्मध्यतः स्थितः ॥१२-२१८-३४॥
Go as you wish, O lord of the Daityas; may well-being be yours, O great Asura. The Sun has never scorched from the middle.
स्थापितो ह्यस्य समयः पूर्वमेव स्वयम्भुवा। अजस्रं परियात्येष सत्येनावतपन्प्रजाः ॥१२-२१८-३५॥
The time for this world was indeed established long ago by Svayambhū; this time moves unceasingly, protecting all creatures by the power of truth.
अयनं तस्य षण्मासा उत्तरं दक्षिणं तथा। येन संयाति लोकेषु शीतोष्णे विसृजन्रविः ॥१२-२१८-३६॥
The Sun's path consists of six months each in the northern and southern directions; by this movement, the Sun brings about cold and heat in the worlds.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
एवमुक्तस्तु दैत्येन्द्रो बलिरिन्द्रेण भारत। जगाम दक्षिणामाशामुदीचीं तु पुरंदरः ॥१२-२१८-३७॥
O Bhārata, when thus addressed by Indra, the lord of the Daityas, Bali, went to the southern direction, while Purandara (Indra) went to the north.
इत्येतद्बलिना गीतमनहङ्कारसञ्ज्ञितम्। वाक्यं श्रुत्वा सहस्राक्षः खमेवारुरुहे तदा ॥१२-२१८-३८॥
Having heard this statement called 'absence of ego', spoken by the mighty one, Indra (the thousand-eyed) then immediately ascended into the sky.