12.245
vyāsa uvāca॥
Vyāsa said.
śarīrād vipramuktaṃ hi sūkṣmabhūtaṃ śarīriṇam। karmabhiḥ paripaśyanti śāstroktaiḥ śāstracetasaḥ ॥12-245-1॥
Those whose minds are fixed on the śāstra perceive, by actions as stated in the śāstra, the subtle being—the embodied one—who is indeed completely released from the body.
yathā marīcyaḥ sahitāś caranti; gacchanti tiṣṭhanti ca dṛśyamānāḥ। dehair vimuktā vicaranti lokān; tathaiva sattvāny atimānuṣāṇi ॥12-245-2॥
Just as rays of light, moving together, go, stand, and are seen, so too, when freed from their bodies, do superhuman beings move about the worlds.
pratirūpaṃ yathaivāpsu tāpaḥ sūryasya lakṣyate। sattvavāṃstu tathā sattvaṃ pratirūpaṃ prapaśyati ॥12-245-3॥
Just as the heat of the sun is perceived as a reflection in water, so too does a person of purity clearly perceive the reflection of purity.
tāni sūkṣmāṇi sattvasthā vimuktāni śarīrataḥ। svena tattvena tattvajñāḥ paśyanti niyatendriyāḥ ॥12-245-4॥
The knowers of the principle, whose senses are controlled, see those subtle entities, established in sattva and liberated from the body, by their own principle.
svapatāṃ jāgratāṃ caiva sarveṣām ātmacintitam। pradhānadvaidhayuktānāṃ jahatāṃ karmajaṃ rajaḥ ॥12-245-5॥
The rajas (passion) arising from action, whether in those who sleep or those who are awake, in all beings, as conceived by the self, and in those associated with the duality of primordial matter, is abandoned.
yathāhani tathā rātrau yathā rātrau tathāhani। vaśe tiṣṭhati sattvātmā satataṃ yogayoginām ॥12-245-6॥
For the yogis practicing yoga, one whose self is pure remains always under control, experiencing no difference between day and night.
teṣāṃ nityaṃ sadānityo bhūtātmā satataṃ guṇaiḥ| saptabhistvanvitaḥ sūkṣmaiścariṣṇurajarāmaraḥ ॥12-245-7॥
Among them, the Self of beings is eternal, yet always impermanent, constantly associated with qualities, endowed with seven subtle (principles), ever moving, ageless, and immortal.
manobuddhiparābhūtaḥ svadehaparadehavit| svapneṣvapi bhavatyeṣa vijñātā sukhaduḥkhayoḥ ||12-245-8||
Even when overcome by mind and intellect, the one who knows both his own and others' bodies becomes, even in dreams, the perceiver of pleasure and pain.
tatrāpi labhate duḥkhaṃ tatrāpi labhate sukham। krodhalobhau tu tatrāpi kṛtvā vyasanam arcchati ॥12-245-9॥
Even there, one experiences both suffering and happiness. But if one succumbs to anger and greed even there, one meets with misfortune.
prīṇitaś cāpi bhavati mahato'rthānavāpya ca। karoti puṇyaṃ tatrāpi jāgrann iva ca paśyati ॥12-245-10॥
Even without obtaining great objects, one who is pleased also performs meritorious acts there, and, as if awake, perceives them.
tamevaṁ atitejoṁśaṁ bhūtātmānaṁ hṛdi sthitam। tamorajobhyām āviṣṭā nānupaśyanti mūrtiṣu ॥12-245-11॥
Those who are overpowered by darkness and passion do not perceive, in forms, that exceedingly radiant elemental self abiding in the heart.
śāstrayogaparā bhūtvā svamātmānaṃ parīpsavaḥ। anucchvāsānyamūrtīni yāni vajropamānyapi ॥12-245-12॥
Having become devoted to the supreme union with scripture, desiring to realize their own self, they are breathless and formless, which are even like diamonds.
pṛthagbhūteṣu sṛṣṭeṣu caturṣvāśramakarmasu। samādhau yogamevaitacchāṇḍilyaḥ śamamabravīt ॥12-245-13॥
Śāṇḍilya declared that tranquility is nothing but union (yoga) in concentration, whether among distinct beings, created entities, or in the four āśrama duties.
viditvā sapta sūkṣmāṇi ṣaḍ-aṅgaṃ ca maheśvaram। pradhāna-viniyoga-sthaḥ paraṃ brahmādhigacchati ॥12-245-14॥
By knowing the seven subtle principles, the six limbs, and the great Lord, one who is established in the principal application attains the supreme Brahman.