Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.248
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
य इमे पृथिवीपालाः शेरते पृथिवीतले। पृतनामध्य एते हि गतसत्त्वा महाबलाः ॥१२-२४८-१॥
ya ime pṛthivīpālāḥ śerate pṛthivī-tale। pṛtanāmadhya ete hi gata-sattvā mahā-balāḥ ॥12-248-1॥
[य (ya) - who; इमे (ime) - these; पृथिवीपालाः (pṛthivīpālāḥ) - earth-protectors; शेरते (śerate) - lie; पृथिवीतले (pṛthivī-tale) - on the surface of the earth; पृतनामध्ये (pṛtanāmadhye) - in the midst of the battle; एते (ete) - these; हि (hi) - indeed; गतसत्त्वाः (gata-sattvāḥ) - whose vitality has departed; महाबलाः (mahā-balāḥ) - mighty;]
(Who these earth-protectors lie on the surface of the earth. In the midst of the battle, these indeed whose vitality has departed, mighty.)
These mighty protectors of the earth, who now lie on the ground, have lost their lives in the midst of battle.
एकैकशो भीमबला नागायुतबलास्तथा। एते हि निहताः सङ्ख्ये तुल्यतेजोबलैर्नरैः ॥१२-२४८-२॥
ekaikaśo bhīmabalā nāgāyutabalās tathā। ete hi nihatāḥ saṅkhye tulyatejobalair naraiḥ ॥12-248-2॥
[एकैकशः (ekaikaśaḥ) - one by one; भीमबलाः (bhīmabalāḥ) - of terrible strength; नागायुतबलाः (nāgāyutabalāḥ) - having the strength of ten thousand elephants; तथा (tathā) - likewise; एते (ete) - these; हि (hi) - indeed; निहताः (nihatāḥ) - slain; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; तुल्यतेजोबलैः (tulyatejobalaiḥ) - by those of equal energy and strength; नरैः (naraiḥ) - by men;]
(One by one, of terrible strength, having the strength of ten thousand elephants, likewise, these indeed slain in battle by men of equal energy and strength.)
One by one, these warriors of terrible strength, possessing the might of ten thousand elephants, have indeed been slain in battle by men of equal energy and strength.
नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे पुरा। विक्रमेणोपसम्पन्नास्तेजोबलसमन्विताः ॥१२-२४८-३॥
naiṣāṃ paśyāmi hantāraṃ prāṇināṃ saṃyuge purā। vikrameṇopasampannāstejobalasamanvitāḥ ॥12-248-3॥
[नैषाम् (naiṣām) - of these; पश्यामि (paśyāmi) - I see; हन्तारम् (hantāram) - slayer; प्राणिनाम् (prāṇinām) - of living beings; संयुगे (saṃyuge) - in battle; पुरा (purā) - formerly; विक्रमेण (vikrameṇa) - by valor; उपसम्पन्नाः (upasampannāḥ) - endowed; तेजः (tejaḥ) - with brilliance; बल (bala) - with strength; समन्विताः (samanvitāḥ) - possessed;]
(Of these, I do not see a slayer of living beings in battle formerly; endowed with valor, possessed of brilliance and strength.)
I do not see among these anyone who was formerly a slayer of living beings in battle; they are endowed with valor, brilliance, and strength.
अथ चेमे महाप्राज्ञ शेरते हि गतासवः। मृता इति च शब्दोऽयं वर्तत्येषु गतासुषु ॥१२-२४८-४॥
atha ceme mahāprājña śerate hi gatāsavaḥ। mṛtā iti ca śabdo'yaṃ vartatyeṣu gatāsuṣu ॥12-248-4॥
[अथ (atha) - now; then; च (ca) - and; इमे (ime) - these; महाप्राज्ञ (mahāprājña) - greatly wise; शेरते (śerate) - lie; rest; हि (hi) - indeed; गतासवः (gatāsavaḥ) - whose life-breath has departed; मृता (mṛtā) - dead; इति (iti) - thus; च (ca) - and; शब्दः (śabdaḥ) - word; sound; अयम् (ayam) - this; वर्तते (vartate) - exists; is used; एषु (eṣu) - among these; गतासुषु (gatāsuṣu) - among those whose life-breath has departed;]
(Now and these greatly wise ones indeed lie, whose life-breath has departed. The word 'dead' thus and this word exists among these whose life-breath has departed.)
Now, these greatly wise ones indeed lie here, their life-breath having departed. The word 'dead' is used for these whose life-breath has left them.
इमे मृता नृपतयः प्रायशो भीमविक्रमाः। तत्र मे संशयो जातः कुतः सञ्ज्ञा मृता इति ॥१२-२४८-५॥
ime mṛtā nṛpatayaḥ prāyaśo bhīmavikramāḥ। tatra me saṃśayo jātaḥ kutaḥ sañjñā mṛtā iti ॥12-248-5॥
[इमे (ime) - these; मृता (mṛtā) - dead; नृपतयः (nṛpatayaḥ) - kings; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; भीमविक्रमाः (bhīmavikramāḥ) - of terrible prowess; तत्र (tatra) - there; मे (me) - to me; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; जातः (jātaḥ) - arisen; कुतः (kutaḥ) - from where; सञ्ज्ञा (sañjñā) - designation; मृता (mṛtā) - dead; इति (iti) - thus;]
(These dead kings, mostly of terrible prowess. There to me doubt has arisen: from where (comes) the designation 'dead', thus.)
These kings, most of whom were of terrible prowess, are dead. There arises in me a doubt: why is the designation 'dead' used?
कस्य मृत्युः कुतो मृत्युः केन मृत्युरिह प्रजाः। हरत्यमरसङ्काश तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१२-२४८-६॥
kasya mṛtyuḥ kuto mṛtyuḥ kena mṛtyuriha prajāḥ। haratyamarasaṅkāśa tanme brūhi pitāmaha ॥12-248-6॥
[कस्य (kasya) - of whom; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; कुतः (kutaḥ) - from where; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; केन (kena) - by whom; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; इह (iha) - here; प्रजाः (prajāḥ) - creatures; हरति (harati) - takes away; अमरसङ्काश (amarasaṅkāśa) - O one resembling the immortals; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; पितामह (pitāmaha) - O grandsire;]
(Of whom is death, from where is death, by whom does death here take away creatures, O one resembling the immortals? That, tell me, O grandsire.)
O grandsire, tell me: Whose is death, from where does death arise, by whom does death take away creatures here, O one resembling the immortals?
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of a person) उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
पुरा कृतयुगे तात राजासीदविकम्पकः। स शत्रुवशमापन्नः सङ्ग्रामे क्षीणवाहनः ॥१२-२४८-७॥
purā kṛtayuge tāta rājāsīdavikampakaḥ। sa śatruvaśamāpannaḥ saṅgrāme kṣīṇavāhanaḥ ॥12-248-7॥
[पुरा (purā) - formerly; कृतयुगे (kṛtayuge) - in the Kṛta Yuga; तात (tāta) - O dear one; राजा (rājā) - king; आसीत् (āsīt) - was; अविकम्पकः (avikampakaḥ) - Avikampaka (proper name); सः (saḥ) - he; शत्रु (śatru) - enemy; वशम् (vaśam) - control; आपन्नः (āpannaḥ) - fallen into; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; क्षीण (kṣīṇa) - depleted; वाहनः (vāhanaḥ) - vehicle;]
(Formerly, in the Kṛta Yuga, O dear one, there was a king named Avikampaka. He, having fallen under the control of the enemy, in battle, with his vehicle depleted.)
Long ago, in the Kṛta Yuga, O dear one, there was a king named Avikampaka. In battle, his vehicle depleted, he fell under the control of the enemy.
तत्र पुत्रो हरिर्नाम नारायणसमो बले। स शत्रुभिर्हतः सङ्ख्ये सबलः सपदानुगः ॥१२-२४८-८॥
tatra putro harirnāma nārāyaṇasamo bale। sa śatrubhirhataḥ saṅkhye sabalaḥ sapadānugaḥ ॥12-248-8॥
[तत्र (tatra) - there; पुत्रः (putraḥ) - son; हरिः (hariḥ) - Hari; नाम (nāma) - named; नारायणसमः (nārāyaṇasamaḥ) - equal to Nārāyaṇa; बले (bale) - in strength; सः (saḥ) - he; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; हतः (hataḥ) - slain; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सबलः (sabalaḥ) - with his force; सपदानुगः (sapadānugaḥ) - with his followers;]
(There, the son named Hari, equal to Nārāyaṇa in strength; he, with his force and followers, was slain by enemies in battle.)
There, the son named Hari, who was as strong as Nārāyaṇa, was killed along with his army and followers by the enemies in battle.
स राजा शत्रुवशगः पुत्रशोकसमन्वितः। यदृच्छयाशान्तिपरो ददर्श भुवि नारदम् ॥१२-२४८-९॥
sa rājā śatruvaśagaḥ putraśokasamanvitaḥ। yadṛcchayāśāntiparo dadarśa bhuvi nāradam ॥12-248-9॥
[स (sa) - he; राजा (rājā) - king; शत्रुवशगः (śatruvaśagaḥ) - under the control of enemies; पुत्रशोकसमन्वितः (putraśokasamanvitaḥ) - afflicted with grief for his son; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; अशान्तिपरः (aśāntiparaḥ) - absorbed in unrest; ददर्श (dadarśa) - saw; भुवि (bhuvi) - on the earth; नारदम् (nāradam) - Nārada;]
(He, the king, under the control of enemies, afflicted with grief for his son, by chance, absorbed in unrest, saw Nārada on the earth.)
The king, who was under the control of his enemies and afflicted with grief for his son, happened to see Nārada on the earth while he was absorbed in unrest.
स तस्मै सर्वमाचष्ट यथा वृत्तं जनेश्वरः। शत्रुभिर्ग्रहणं सङ्ख्ये पुत्रस्य मरणं तथा ॥१२-२४८-१०॥
sa tasmai sarvam ācaṣṭa yathā vṛttaṃ janeśvaraḥ। śatrubhir grahaṇaṃ saṅkhye putrasya maraṇaṃ tathā ॥12-248-10॥
[स (sa) - he; तस्मै (tasmai) - to him; सर्वम् (sarvam) - everything; आचष्ट (ācaṣṭa) - related; यथा (yathā) - as; वृत्तम् (vṛttam) - happened; जनेश्वरः (janeśvaraḥ) - the lord of men; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by the enemies; ग्रहणम् (grahaṇam) - capture; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; मरणम् (maraṇam) - death; तथा (tathā) - also;]
(He related everything to him as it happened, the lord of men: the capture by the enemies in battle, and also the death of the son.)
The lord of men told him everything as it had happened: how the enemies captured (him) in battle and also about the death of his son.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नारदोऽथ तपोधनः। आख्यानमिदमाचष्ट पुत्रशोकापहं तदा ॥१२-२४८-११॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā nārado'tha tapodhanaḥ। ākhyānamidamācaṣṭa putraśokāpahaṃ tadā ॥12-248-11॥
[तस्य (tasya) - of him; तद्-वचनम् (tad-vacanam) - those words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; नारदः (nāradaḥ) - Nārada; अथ (atha) - then; तपोधनः (tapodhanaḥ) - the ascetic; आख्यानम् (ākhyānam) - narrative; इदम् (idam) - this; आचष्ट (ācaṣṭa) - spoke; पुत्र-शोक-अपहम् (putra-śoka-apaham) - remover of grief for a son; तदा (tadā) - then;]
(Of him those words having heard, Nārada then, the ascetic, this narrative spoke, remover of grief for a son, then.)
Having heard those words, Nārada, the ascetic, then narrated this story, which removes the grief caused by the loss of a son.
राजञ्शृणु समाख्यानमद्येदं बहुविस्तरम्। यथा वृत्तं श्रुतं चैव मयापि वसुधाधिप ॥१२-२४८-१२॥
rājan śṛṇu samākhyānam adya idaṃ bahu-vistaram। yathā vṛttam śrutam ca eva mayā api vasudhādhipa ॥12-248-12॥
[राजन् (rājan) - O king; शृणु (śṛṇu) - listen; समाख्यानम् (samākhyānam) - detailed narration; अद्य (adya) - today; इदं (idaṃ) - this; बहुविस्तरम् (bahuvistaram) - very extensive; यथा (yathā) - as; वृत्तम् (vṛttam) - happened; श्रुतम् (śrutam) - heard; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मया (mayā) - by me; अपि (api) - also; वसुधाधिप (vasudhādhipa) - O lord of the earth;]
(O king, listen to this very extensive detailed narration today, as it happened and as it was heard also by me, O lord of the earth.)
O king, listen today to this very extensive narration, as it happened and as I also heard it, O lord of the earth.
प्रजाः सृष्ट्वा महातेजाः प्रजासर्गे पितामहः। अतीव वृद्धा बहुला नामृष्यत पुनः प्रजाः ॥१२-२४८-१३॥
prajāḥ sṛṣṭvā mahātejāḥ prajāsarge pitāmahaḥ। atīva vṛddhā bahulā nāmṛṣyata punaḥ prajāḥ॥12-248-13॥
[प्रजाः (prajāḥ) - offspring; सृष्ट्वा (sṛṣṭvā) - having created; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great splendor; प्रजासर्गे (prajāsarge) - at the creation of beings; पितामहः (pitāmahaḥ) - the grandsire; अतीव (atīva) - exceedingly; वृद्धा (vṛddhā) - old; बहुला (bahulā) - numerous; न (na) - not; अमृष्यत (amṛṣyata) - endured; पुनः (punaḥ) - again; प्रजाः (prajāḥ) - offspring;]
(Having created offspring, the grandsire of great splendor, at the creation of beings, exceedingly old and numerous offspring, did not endure again.)
Having created the offspring, the illustrious grandsire, at the time of creation, saw that the exceedingly old and numerous beings could not be endured again.
न ह्यन्तरमभूत्किञ्चित्क्वचिज्जन्तुभिरच्युत। निरुच्छ्वासमिवोन्नद्धं त्रैलोक्यमभवन्नृप ॥१२-२४८-१४॥
na hy antaram abhūt kiñcit kvacit jantubhiḥ acyuta। nirucchvāsaṃ iva unnaddhaṃ trailokyam abhavat nṛpa ॥12-248-14॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; अन्तरम् (antaram) - interval; अभूत् (abhūt) - was; किञ्चित् (kiñcit) - anything; क्वचित् (kvacit) - anywhere; जन्तुभिः (jantubhiḥ) - by beings; अच्युत (acyuta) - O Acyuta; निरुच्छ्वासम् (nirucchvāsaṃ) - breathless; इव (iva) - as if; उन्नद्धम् (unnaddham) - raised; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - the three worlds; अभवत् (abhavat) - became; नृप (nṛpa) - O king;]
(Not indeed was there any interval anywhere by beings, O Acyuta. Breathless as if raised, the three worlds became, O king.)
O Acyuta, there was not the slightest interval anywhere among beings. The three worlds, as if raised and breathless, became so, O king.
तस्य चिन्ता समुत्पन्ना संहारं प्रति भूपते। चिन्तयन्नाध्यगच्छच्च संहारे हेतुकारणम् ॥१२-२४८-१५॥
tasya cintā samutpannā saṃhāraṃ prati bhūpate। cintayannādhyagacchacca saṃhāre hetukāraṇam ॥12-248-15॥
[तस्य (tasya) - of him; of that; his; चिन्ता (cintā) - thought; worry; concern; समुत्पन्ना (samutpannā) - arisen; produced; occurred; संहारं (saṃhāraṃ) - destruction; dissolution; प्रति (prati) - towards; regarding; about; भूपते (bhūpate) - O king; O lord of the earth; चिन्तयन् (cintayan) - thinking; pondering; अध्यगच्छत् (adhyagacchat) - he understood; he realized; च (ca) - and; संहारे (saṃhāre) - in destruction; in dissolution; हेतुकारणम् (hetukāraṇam) - cause and reason; the causal factor;]
(His thought arose regarding destruction, O king. Thinking, he also understood the cause and reason in destruction.)
O king, he became concerned about destruction. While pondering, he also understood the cause and reason for destruction.
तस्य रोषान्महाराज खेभ्योऽग्निरुदतिष्ठत। तेन सर्वा दिशो राजन्ददाह स पितामहः ॥१२-२४८-१६॥
tasya roṣān mahārāja khebhyaḥ agniḥ udatiṣṭhata। tena sarvā diśaḥ rājan dadāha sa pitāmahaḥ ॥12-248-16॥
[तस्य (tasya) - of him; रोषात् (roṣāt) - from anger; महाराज (mahārāja) - O great king; खेभ्यः (khebhyaḥ) - from the skies; अग्निः (agniḥ) - fire; उदतिष्ठत् (udatiṣṭhat) - arose; तेन (tena) - by him; सर्वाः (sarvāḥ) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; राजन् (rājan) - O king; ददाह (dadāha) - burned; सः (saḥ) - he; पितामहः (pitāmahaḥ) - the grandsire;]
(O great king, from his anger, fire arose from the skies. By him, all directions, O king, he, the grandsire, burned.)
O king, from his anger, fire arose from the skies, and by that fire, the grandsire burned all the directions.
ततो दिवं भुवं खं च जगच्च सचराचरम्। ददाह पावको राजन्भगवत्कोपसम्भवः ॥१२-२४८-१७॥
tato divaṃ bhuvaṃ khaṃ ca jagacca sacarācaram। dadāha pāvako rājanbhagavatkopasambhavaḥ ॥12-248-17॥
[ततः (tataḥ) - then; दिवम् (divam) - heaven; भुवम् (bhuvam) - earth; खम् (kham) - sky; च (ca) - and; जगत् (jagat) - world; च (ca) - and; सचराचरम् (sacarācaram) - with moving and unmoving (beings); ददाह (dadāha) - burned; पावकः (pāvakaḥ) - fire; राजन् (rājan) - O king; भगवत् (bhagavat) - of the Lord; कोप (kopa) - anger; सम्भवः (sambhavaḥ) - arisen from;]
(Then heaven, earth, sky, and the world with moving and unmoving (beings), the fire, O king, burned, arisen from the anger of the Lord.)
Then, O king, the fire that arose from the Lord's anger burned heaven, earth, sky, and the entire world with all its moving and unmoving beings.
तत्रादह्यन्त भूतानि जङ्गमानि ध्रुवाणि च। महता कोपवेगेन कुपिते प्रपितामहे ॥१२-२४८-१८॥
tatrādahyanta bhūtāni jaṅgamāni dhruvāṇi ca। mahatā kopavegena kupite prapitāmahe ॥12-248-18॥
[तत्र (tatra) - there; अदह्यन्त (adahyanta) - were being burned; भूतानि (bhūtāni) - beings; जङ्गमानि (jaṅgamāni) - moving; ध्रुवाणि (dhruvāṇi) - fixed; च (ca) - and; महतā (mahatā) - by the great; कोपवेगेन (kopavegena) - by the force of anger; कुपिते (kupite) - having become enraged; प्रपितामहे (prapitāmahe) - the great-grandfather (Brahmā);]
(There, beings, both moving and fixed, were being burned by the great force of anger when the great-grandfather became enraged.)
There, all beings, both moving and unmoving, were consumed by the intense force of anger when the great-grandfather Brahmā became enraged.
ततो हरिजटः स्थाणुर्वेदाध्वरपतिः शिवः। जगाद शरणं देवो ब्रह्माणं परवीरहा ॥१२-२४८-१९॥
tato harijaṭaḥ sthāṇur vedādhvarapatiḥ śivaḥ। jagāda śaraṇaṃ devo brahmāṇaṃ paravīrahā ॥12-248-19॥
[ततः (tataḥ) - then; हरिजटः (harijaṭaḥ) - one with tawny matted hair; स्थाणुः (sthāṇuḥ) - the firm one; वेदाध्वरपतिः (vedādhvarapatiḥ) - lord of Veda and sacrifice; शिवः (śivaḥ) - Śiva; जगाद (jagāda) - spoke; शरणं (śaraṇam) - refuge; देवः (devaḥ) - the god; ब्रह्माणं (brahmāṇam) - to Brahmā; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Then the one with tawny matted hair, the firm one, lord of Veda and sacrifice, Śiva, the god, spoke as refuge to Brahmā, destroyer of enemy heroes.)
Then Śiva, the one with tawny matted hair, steadfast and lord of Veda and sacrifice, spoke to Brahmā, the destroyer of enemy heroes, offering him refuge.
तस्मिन्नभिगते स्थाणौ प्रजानां हितकाम्यया। अब्रवीद्वरदो देवो ज्वलन्निव तदा शिवम् ॥१२-२४८-२०॥
tasminnabhigate sthāṇau prajānāṃ hitakāmyayā। abravīdvarado devo jvalanniva tadā śivam ॥12-248-20॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; (locative singular of 'tat') अभिगते (abhigate) - having approached; (past participle of 'abhigam') स्थाणौ (sthāṇau) - to Sthāṇu (epithet of Śiva); (locative singular) प्रजानाम् (prajānām) - of the beings; (genitive plural of 'prajā') हितकाम्यया (hitakāmyayā) - with the desire for welfare; (instrumental singular of 'hitakāmya') अब्रवीत् (abravīt) - he spoke; (3rd person singular perfect of 'brū') वरदः (varadaḥ) - the bestower of boons; (nominative singular) देवः (devaḥ) - the god; (nominative singular) ज्वलन् (jvalan) - shining; blazing; (present participle of 'jval') इव (iva) - as if; like; तदा (tadā) - then; at that time; शिवम् (śivam) - to Śiva; (accusative singular);]
(In that (moment), having approached Sthāṇu, with the desire for the welfare of beings, the bestower of boons, the god, spoke, blazing as if then, to Śiva.)
At that time, having approached Sthāṇu for the welfare of the beings, the god who grants boons, blazing like fire, spoke to Śiva.
करवाण्यद्य कं कामं वरार्होऽसि मतो मम। कर्ता ह्यस्मि प्रियं शम्भो तव यद्धृदि वर्तते ॥१२-२४८-२१॥
karavāṇyadya kaṃ kāmaṃ varārho'si mato mama। kartā hyasmi priyaṃ śambho tava yaddhṛdi vartate ॥12-248-21॥
[करवाणि (karavāṇi) - I shall do; (from root kṛ, to do) अद्य (adya) - today; कं (kaṃ) - which; कामं (kāmaṃ) - desire; वरार्हः (varārhaḥ) - worthy of a boon; असि (asi) - you are; मतः (mataḥ) - regarded; मम (mama) - by me; कर्ता (kartā) - doer; हि (hi) - indeed; अस्मि (asmi) - I am; प्रियं (priyaṃ) - dear; शम्भो (śambho) - O Śambhu; तव (tava) - your; यत् (yat) - which; हृदि (hṛdi) - in (the) heart; वर्तते (vartate) - abides;]
(I shall do today whichever desire (you have); you are worthy of a boon, regarded by me. Indeed, I am the doer, O Śambhu, of whatever dear (thing) abides in your heart.)
Today, I shall fulfill whichever desire you have, O Śambhu, for you are worthy of a boon and esteemed by me. Indeed, I am the one who will do whatever dear wish abides in your heart.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.