12.275
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
शोकाद्दुःखाच्च मृत्योश्च त्रस्यन्ति प्राणिनः सदा। उभयं मे यथा न स्यात्तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१२-२७५-१॥
O grandsire, tell me that by which neither sorrow nor pain nor death may affect me, so that I may not be subject to either.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। नारदस्य च संवादं समङ्गस्य च भारत ॥१२-२७५-२॥
O Bhārata, right here is cited this ancient history, the dialogue between Nārada and Samaṅga.
नारद उवाच॥
Nārada said.
उरसेव प्रणमसे बाहुभ्यां तरसीव च। सम्प्रहृष्टमना नित्यं विशोक इव लक्ष्यसे ॥१२-२७५-३॥
You seem to bow with your chest, and with your arms as if with force; you always appear with a delighted mind, as if without sorrow.
उद्वेगं नेह ते किञ्चित्सुसूक्ष्ममपि लक्षये। नित्यतृप्त इव स्वस्थो बालवच्च विचेष्टसे ॥१२-२७५-४॥
I do not perceive even the slightest subtle agitation in you here. You act as if ever-content, self-possessed, and like a child.
समङ्ग उवाच॥
Samaṅga said.
भूतं भव्यं भविष्यच्च सर्वं सत्त्वेषु मानद। तेषां तत्त्वानि जानामि ततो न विमना ह्यहम् ॥१२-२७५-५॥
O bestower of honor, I know the principles of all beings — past, future, and what is to come; therefore, I am indeed not distressed.
उपक्रमानहं वेद पुनरेव फलोदयान्। लोके फलानि चित्राणि ततो न विमना ह्यहम् ॥१२-२७५-६॥
I know the beginnings and also the arising of fruits again; in this world, the fruits are varied; therefore, I am not at all disheartened.
अगाधाश्चाप्रतिष्ठाश्च गतिमन्तश्च नारद। अन्धा जडाश्च जीवन्ति पश्यास्मानपि जीवतः ॥१२-२७५-७॥
O Nārada, even those who are bottomless, unstable, moving, blind, and dull live; look at us, we too are living.
विहितेनैव जीवन्ति अरोगाङ्गा दिवौकसः। बलवन्तोऽबलाश्चैव तद्वदस्मान्सभाजय ॥१२-२७५-८॥
Even the gods with healthy bodies live only by what is ordained; both the strong and the weak, honor us in the same way.
सहस्रिणश्च जीवन्ति जीवन्ति शतिनस्तथा। शाकेन चान्ये जीवन्ति पश्यास्मानपि जीवतः ॥१२-२७५-९॥
Those who possess thousands live, those with hundreds also live; others live on vegetables—see, we too are living.
यदा न शोचेमहि किं नु न स्या; द्धर्मेण वा नारद कर्मणा वा। कृतान्तवश्यानि यदा सुखानि; दुःखानि वा यन्न विधर्षयन्ति ॥१२-२७५-१०॥
O Nārada, when we do not grieve, what could not be accomplished by dharma or by action? When pleasures or sorrows, which are subject to death, do not oppress us.
यस्मै प्रज्ञां कथयन्ते मनुष्याः; प्रज्ञामूलो हीन्द्रियाणां प्रसादः। मुह्यन्ति शोचन्ति यदेन्द्रियाणि; प्रज्ञालाभो नास्ति मूढेन्द्रियस्य ॥१२-२७५-११॥
Men speak of wisdom to one who is receptive; for clarity of the senses is indeed rooted in wisdom. When the senses are confused and distressed, there can be no attainment of wisdom for one whose senses are deluded.
मूढस्य दर्पः स पुनर्मोह एव; मूढस्य नायं न परोऽस्ति लोकः। न ह्येव दुःखानि सदा भवन्ति; सुखस्य वा नित्यशो लाभ एव ॥१२-२७५-१२॥
For the deluded, arrogance is nothing but delusion again; for the deluded, neither this world nor the next exists. Sorrows do not always persist, nor is happiness always gained.
भावात्मकं सम्परिवर्तमानं; न मादृशः सञ्ज्वरं जातु कुर्यात्। इष्टान्भोगान्नानुरुध्येत्सुखं वा; न चिन्तयेद्दुःखमभ्यागतं वा ॥१२-२७५-१३॥
One such as I, knowing the emotional and ever-changing nature of things, should never succumb to affliction. One should not pursue desired enjoyments or happiness, nor dwell on sorrow that has come.
समाहितो न स्पृहयेत्परेषां; नानागतं नाभिनन्देत लाभम्। न चापि हृष्येद्विपुलेऽर्थलाभे; तथार्थनाशे च न वै विषीदेत् ॥१२-२७५-१४॥
A self-possessed person should not covet what belongs to others, nor delight in gains that are yet to come. He should not be elated by abundant wealth, nor should he be dejected by its loss.
न बान्धवा न च वित्तं न कौली; न च श्रुतं न च मन्त्रा न वीर्यम्। दुःखात्त्रातुं सर्व एवोत्सहन्ते; परत्र शीले न तु यान्ति शान्तिम् ॥१२-२७५-१५॥
Neither relatives, nor wealth, nor family lineage, nor learning, nor mantras, nor strength—though all strive to protect one from suffering, in the next world, only virtue leads to peace, not these others.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य नायोगाद्विद्यते सुखम्। धृतिश्च दुःखत्यागश्चाप्युभयं नः सुखोदयम् ॥१२-२७५-१६॥
For one who is unrestrained, there is no intellect; nor is there happiness without discipline. Steadfastness and the abandonment of suffering—both, for us, are the source of happiness.
प्रियं हि हर्षजननं हर्ष उत्सेकवर्धनः। उत्सेको नरकायैव तस्मात्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥१२-२७५-१७॥
What is dear is indeed a source of joy, but joy increases arrogance. Arrogance leads only to hell; therefore, I abandon it.
एताञ्शोकभयोत्सेकान्मोहनान्सुखदुःखयोः। पश्यामि साक्षिवल्लोके देहस्यास्य विचेष्टनात् ॥१२-२७५-१८॥
I observe all these sorrows, fears, arrogances, delusions, and the states of pleasure and pain, as a witness in the world, arising from the activity of this body.
अर्थकामौ परित्यज्य विशोको विगतज्वरः। तृष्णामोहौ तु सन्त्यज्य चरामि पृथिवीमिमाम् ॥१२-२७५-१९॥
Having given up wealth and desire, and being free from sorrow and affliction, but having also completely abandoned craving and delusion, I wander this earth.
न मृत्युतो न चाधर्मान्न लोभान्न कुतश्चन। पीतामृतस्येवात्यन्तमिह चामुत्र वा भयम् ॥१२-२७५-२०॥
There is no fear here or hereafter, not from death, unrighteousness, greed, or from anywhere, just as for one who has drunk nectar.
एतद्ब्रह्मन्विजानामि महत्कृत्वा तपोऽव्ययम्। तेन नारद सम्प्राप्तो न मां शोकः प्रबाधते ॥१२-२७५-२१॥
O Brahman, I know this: Having performed great and imperishable austerity, by that, O Nārada, I have attained (the state), and thus sorrow does not afflict me.