Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.305
याज्ञवल्क्य उवाच॥
Yājñavalkya said.
तथैवोत्क्रममाणं तु शृणुष्वावहितो नृप। पद्भ्यामुत्क्रममाणस्य वैष्णवं स्थानमुच्यते ॥१२-३०५-१॥
In the same way, O king, listen attentively: it is said that when a person departs by the two feet, that is called the place of Viṣṇu. (12-305-1)
जङ्घाभ्यां तु वसून्देवानाप्नुयादिति नः श्रुतम्। जानुभ्यां च महाभागान्देवान्साध्यानवाप्नुयात् ॥१२-३०५-२॥
It has been heard by us that by using the shanks, one may attain the Vasu gods; and by using the knees, one may attain the greatly fortunate Sādhya gods. (12-305-2)
पायुनोत्क्रममाणस्तु मैत्रं स्थानमवाप्नुयात्। पृथिवीं जघनेनाथ ऊरुभ्यां तु प्रजापतिम् ॥१२-३०५-३॥
But if one departs from the anus, he attains the place of Mitra; by the buttocks, the earth; and by the thighs, Prajāpati. (12-305-3)
पार्श्वाभ्यां मरुतो देवान्नासाभ्यामिन्दुमेव च। बाहुभ्यामिन्द्रमित्याहुरुरसा रुद्रमेव च ॥१२-३०५-४॥
They say that the Maruts, the gods, are represented by the two sides; the Moon by the two nostrils; Indra by the two arms; and Rudra by the chest. (12-305-4)
ग्रीवायास्तमृषिश्रेष्ठं नरमाप्नोत्यनुत्तमम्। विश्वेदेवान्मुखेनाथ दिशः श्रोत्रेण चाप्नुयात् ॥१२-३०५-५॥
A man who is the best among sages attains the unsurpassed through the neck; by the mouth, he attains all the gods, and by the ear, he may attain the directions. (12-305-5)
घ्राणेन गन्धवहनं नेत्राभ्यां सूर्यमेव च। भ्रूभ्यां चैवाश्विनौ देवौ ललाटेन पितॄनथ ॥१२-३०५-६॥
By the nose is the carrying of fragrance; by the two eyes, the Sun; by the two eyebrows, the two Aśvin gods; and by the forehead, the ancestors. (12-305-6)
ब्रह्माणमाप्नोति विभुं मूर्ध्ना देवाग्रजं तथा। एतान्युत्क्रमणस्थानान्युक्तानि मिथिलेश्वर ॥१२-३०५-७॥
By the head, one attains the Supreme Brahman, the all-pervading, the elder of the gods, in this way. These places of departure have been described, O lord of Mithila. (12-305-7)
अरिष्टानि तु वक्ष्यामि विहितानि मनीषिभिः। संवत्सरवियोगस्य सम्भवेयुः शरीरिणः ॥१२-३०५-८॥
But now I will describe the inauspicious signs, as prescribed by the wise, which may arise for a person when there is a separation lasting a year. (12-305-8)
योऽरुन्धतीं न पश्येत दृष्टपूर्वां कदाचन। तथैव ध्रुवमित्याहुः पूर्णेन्दुं दीपमेव च ॥ खण्डाभासं दक्षिणतस्तेऽपि संवत्सरायुषः ॥१२-३०५-९॥
Whoever, having previously seen Arundhatī, cannot see her at any time, likewise, they say the same about Dhruva, the full moon, and even a lamp; if these appear fragmented from the south, it is said to indicate a lifespan of one year. (12-305-9)
परचक्षुषि चात्मानं ये न पश्यन्ति पार्थिव। आत्मच्छायाकृतीभूतं तेऽपि संवत्सरायुषः ॥१२-३०५-१०॥
O king, those who do not see themselves in the eyes of others, even though they have become like the shadow of their own self, they too have a lifespan of only a year. (12-305-10)
अतिद्युतिरतिप्रज्ञा अप्रज्ञा चाद्युतिस्तथा। प्रकृतेर्विक्रियापत्तिः षण्मासान्मृत्युलक्षणम् ॥१२-३०५-११॥
Excessive luster, excessive intelligence, lack of intelligence, and absence of luster likewise; the occurrence of change in one's nature for six months is a sign of death. (12-305-11)
दैवतान्यवजानाति ब्राह्मणैश्च विरुध्यते। कृष्णश्यावच्छविच्छायः षण्मासान्मृत्युलक्षणम् ॥१२-३०५-१२॥
One who despises the gods and opposes Brāhmaṇas, and whose body casts a dark or blackish shadow, has the sign of death within six months. (12-305-12)
शीर्णनाभि यथा चक्रं छिद्रं सोमं प्रपश्यति। तथैव च सहस्रांशुं सप्तरात्रेण मृत्युभाक् ॥१२-३०५-१३॥
Just as, when the hub is broken, a wheel sees the broken Soma, so too, in seven nights, one who is subject to death sees the thousand-rayed (the sun). (12-305-13)
शवगन्धमुपाघ्राति सुरभिं प्राप्य यो नरः। देवतायतनस्थस्तु षड्रात्रेण स मृत्युभाक् ॥१२-३०५-१४॥
If a man residing in a temple, after having obtained a fragrant scent, smells corpse-odor, then within six nights he becomes subject to death. (12-305-14)
कर्णनासावनमनं दन्तदृष्टिविरागिता। सञ्ज्ञालोपो निरूष्मत्वं सद्योमृत्युनिदर्शनम् ॥१२-३०५-१५॥
The bending down of the ears and nose, loss of color in the teeth and eyes, loss of consciousness, absence of warmth, and immediate death are indications (12-305-15).
अकस्माच्च स्रवेद्यस्य वाममक्षि नराधिप। मूर्धतश्चोत्पतेद्धूमः सद्योमृत्युनिदर्शनम् ॥१२-३०५-१६॥
O king, if a person's left eye suddenly begins to ooze and smoke arises from their head, it is an immediate sign of impending death. (12-305-16)
एतावन्ति त्वरिष्टानि विदित्वा मानवोऽऽत्मवान्। निशि चाहनि चात्मानं योजयेत्परमात्मनि ॥१२-३०५-१७॥
After understanding these many swift actions, a self-possessed person should unite his self with the Supreme Self both at night and during the day. (12-305-17)
प्रतीक्षमाणस्तत्कालं यत्कालं प्रति तद्भवेत्। अथास्य नेष्टं मरणं स्थातुमिच्छेदिमां क्रियाम् ॥१२-३०५-१८॥
He should wait for the time when that event may occur; then, if he does not desire death, he should wish to remain engaged in this act. (12-305-18)
सर्वगन्धान्रसांश्चैव धारयेत समाहितः। तथा हि मृत्युं जयति तत्परेणान्तरात्मना ॥१२-३०५-१९॥
A concentrated person should restrain all fragrances and all tastes; thus, by that supreme inner self, he indeed conquers death. (12-305-19)
ससाङ्ख्यधारणं चैव विदित्वा मनुजर्षभ। जयेच्च मृत्युं योगेन तत्परेणान्तरात्मना ॥१२-३०५-२०॥
O best of men, having understood Sāṅkhya and Dhāraṇā, one should conquer death through Yoga, by the supreme inner self. (12-305-20)
गच्छेत्प्राप्याक्षयं कृत्स्नमजन्म शिवमव्ययम्। शाश्वतं स्थानमचलं दुष्प्रापमकृतात्मभिः ॥१२-३०५-२१॥
One should reach, having attained the imperishable, entire, unborn, auspicious, unchanging, eternal, and immovable abode, which is difficult to attain for those whose self is unpurified. (12-305-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.