Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.008
pūjyavarṇanam
Description of the worthy of worship.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
ke pūjyāḥ ke namaskāryāḥ kān namasyasi bhārata। etan me sarvam ācakṣva yeṣāṃ spṛhayase nṛpa ॥13-8-1॥
Who are worthy of worship, who are worthy of salutation, whom do you bow to, O Bhārata? Tell me all this, O king, about those whom you desire. (13-8-1)
uttamāpadgatasya api yatra te vartate manaḥ। manuṣyaloke sarvasmin yad amutra iha ca api uta ॥13-8-2॥
Even for one who has fallen into the greatest misfortune, wherever your mind abides, in the world of men, in all places, that which is there, here, and even so. (13-8-2)
bhīṣma uvāca॥
Bhishma said.
spṛhayāmi dvijātīnām yeṣāṃ brahma paraṃ dhanam। yeṣāṃ svapratyayaḥ svargastapaḥsvādhyāyasādhanaḥ ॥13-8-3॥
I long for those twice-born whose highest wealth is the Veda, whose own conviction is their heaven, and whose means are austerity and study of the Veda. (13-8-3)
yeṣāṃ vṛddhāś ca bālāś ca pitṛpaitāmahīṃ dhuram। udvahanti na sīdanti teṣāṃ vai spṛhayāmy aham ॥13-8-4॥
I truly desire those whose elders and children bear the ancestral burden and do not falter. (13-8-4)
vidyāsvabhivinitānāṃ dāntānāṃ mṛdubhāṣiṇām। śrutavṛttopapannānāṃ sadākṣaravidāṃ satām ॥13-8-5॥
Among the virtuous, those who are well-disciplined in knowledge, self-controlled, gentle in speech, endowed with conduct according to the śruti, and who know the good syllables, are praised. (13-8-5)
saṁsatsu vadatāṁ yeṣāṁ haṁsānām iva saṅghaśaḥ। maṅgalyarūpā rucirā divyajīmūtaniḥsvanāḥ ॥13-8-6॥
In assemblies, the voices of those whose speech, like the collective sounds of swans, are auspicious in form, charming, and have the divine resonance of clouds. (13-8-6)
samyag-ucchāritā vācaḥ śrūyante hi yudhiṣṭhira। śuśrūṣamāṇe nṛpatau pretya ca iha sukhāvahāḥ ॥13-8-7॥
O Yudhiṣṭhira, words that are properly spoken are truly heard when the king is attentive; both in this world and after death, they bring happiness. (13-8-7)
ye cāpi teṣāṃ śrotāraḥ sadā sadasi saṃmatāḥ। vijñānaguṇasampannāsteṣāṃ ca spṛhayāmyaham ॥13-8-8॥
And I also desire those among them who are listeners, always respected in the assembly, endowed with the quality of knowledge. (13-8-8)
susaṃskṛtāni prayatāḥ śucīni guṇavanti ca। dadaty annāni tṛptyarthaṃ brāhmaṇebhyo yudhiṣṭhira ॥ ye cāpi satataṃ rājaṃs teṣāṃ ca spṛhayāmy aham ॥13-8-9॥
O Yudhiṣṭhira, those who give well-prepared, purified, clean, and virtuous foods to the Brāhmaṇas for their satisfaction—O king, I always desire such people. (13-8-9)
śakyaṃ hyevāhave yoddhuṃ na dātumanasūyitam। śūrā vīrāśca śataśaḥ santi loke yudhiṣṭhira ॥ teṣāṃ saṅkhyāyamānānāṃ dānaśūro viśiṣyate ॥13-8-10॥
It is certainly possible to find many who can fight bravely in battle, O Yudhishthira, and there are hundreds of heroes and valiant men in the world. But among all those, the one who is heroic in giving without envy stands out above the rest. (13-8-10)
dhanyaḥ syāṃ yadyahaṃ bhūyaḥ saumya brāhmaṇako'pi vā। kule jāto dharmagatistapovidyāparāyaṇaḥ ॥13-8-11॥
O gentle one, may I be fortunate if I am born again, even as a Brāhmaṇa or otherwise, in a family whose path is righteousness and who is devoted to austerity and knowledge. (13-8-11)
na me tvattaḥ priyataro loke'smin pāṇḍunandana। tvattaś ca me priyatarā brāhmaṇā bharatarṣabha ॥13-8-12॥
O son of Pāṇḍu, in this world, there is no one dearer to me than you. But, O bull among the Bharatas, the Brāhmaṇas are even dearer to me than you. (13-8-12)
yathā mama priyatarāstvattō viprāḥ kurūdvaha। tena satyena gaccheyaṁ lokānyatra sa śantanuḥ ॥13-8-13॥
O best of Kurus, just as the Brāhmaṇas are dearer to me than you, by that truth may I reach the worlds where Śantanu resides. (13-8-13)
na me pitā priyataro brāhmaṇebhyastathābhavat। na me pituḥ pitā vāpi ye cānye'pi suhṛjjanāḥ ॥13-8-14॥
Neither my father was dearer to me than the Brāhmaṇas, nor was my father's father or any other well-wishing people. (13-8-14)
na hi me vṛjinaṃ kiñcid vidyate brāhmaṇeṣv iha। aṇu vā yadi vā sthūlaṃ viditaṃ sādhukarmabhiḥ ॥13-8-15॥
Indeed, I have not found even the slightest sin among the Brāhmaṇas here; whether minute or gross, all is known by those of good deeds. (13-8-15)
karmaṇā manasā vāpi vācā vāpi parantapa। yanme kṛtaṃ brāhmaṇeṣu tenādya na tapāmyaham ॥13-8-16॥
O scorcher of foes, whatever I have done towards Brāhmaṇas, whether by action, mind, or speech, for that today I do not atone. (13-8-16)
brahmaṇya iti mām āhus tayā vācāsmi toṣitaḥ। etad eva pavitrebhyaḥ sarvebhyaḥ paramaṃ smṛtam ॥13-8-17॥
They call me 'devoted to Brahman'; by that speech I am pleased. This indeed is considered the supreme among all purifiers. (13-8-17)
paśyāmi lokānamalāñchucīnbrāhmaṇayāyinaḥ। teṣu me tāta gantavyamahnāya ca cirāya ca ॥13-8-18॥
O father, I see worlds that are pure and spotless, leading to Brahman; among them, I must go, both for a day and for a long time. (13-8-18)
yathā patyāśrayo dharmaḥ strīṇāṃ loke yudhiṣṭhira। sa devaḥ sā gatirnānyā kṣatriyasya tathā dvijāḥ ॥13-8-19॥
O Yudhishthira, just as for women in this world, dependence on the husband is their duty and he is regarded as god and their only refuge, so too for a Kshatriya and for the twice-born, there is no other refuge. (13-8-19)
kṣatriyaḥ śatavarṣī ca daśavarṣī ca brāhmaṇaḥ। pitāputrau ca vijñeyau tayor hi brāhmaṇaḥ pitā ॥13-8-20॥
Even if a kṣatriya is a hundred years old and a brāhmaṇa only ten, they should be considered as father and son; among them, the brāhmaṇa is to be regarded as the father. (13-8-20)
nārī tu patyabhāve vai devaraṃ kurute patim. pṛthivī brāhmaṇālābhe kṣatriyaṃ kurute patim ॥13-8-21॥
But when her husband is absent, a woman indeed takes the husband's younger brother as her husband. When a Brāhmaṇa is not available, the earth accepts a Kṣatriya as her husband. (13-8-21)
putravac ca tato rakṣyā upāsyā guruvac ca te। agnivac copacaryā vai brāhmaṇāḥ kurusattama ॥13-8-22॥
O best of the Kurus, Brāhmaṇas are to be protected like a son, served like a teacher, and honored like fire. (13-8-22)
ṛjūn sataḥ satyaśīlān sarvabhūtahite ratān। āśīviṣān iva kruddhān dvijān upacaret sadā ॥13-8-23॥
One should always serve those who are straightforward, virtuous, truthful in conduct, and devoted to the welfare of all beings; and should serve angry Brāhmaṇas as one would handle venomous snakes. (13-8-23)
tejasastapasaścaiva nityaṃ bibhyedyudhiṣṭhira। ubhe caite parityājye tejaścaiva tapastathā ॥13-8-24॥
O Yudhiṣṭhira, one should always be wary of both brilliance and austerity; both of these are to be abandoned—brilliance and austerity alike. (13-8-24)
vyavasāyas tayoḥ śīghram ubhayoḥ eva vidyate। hanyuḥ kruddhā mahārāja brāhmaṇā ye tapasvinaḥ ॥13-8-25॥
O great king, determination quickly arises in both of them. If angry, the brāhmaṇas who are ascetics may kill. (13-8-25)
bhūyaḥ syād ubhayaṃ dattaṃ brāhmaṇād yad akopanāt। kuryād ubhayataḥ śeṣaṃ dattaśeṣaṃ na śeṣayet ॥13-8-26॥
Furthermore, both offerings should be made to the brāhmaṇa who is not angry. One should take the remainder from both sides, and should not leave any of the given remainder. (13-8-26)
daṇḍapāṇiryathā goṣu pālo nityaṃ sthiro bhavet। brāhmaṇānbrahma ca tathā kṣatriyaḥ paripālayet ॥13-8-27॥
Just as a staff-bearing herdsman should always be firm among cows, so too should the Kṣatriya protect the Brahmins and the Veda in the same way. (13-8-27)
piteva putrān rakṣethā brāhmaṇān brahmatejasaḥ। gṛhe ca eṣām avekṣethāḥ kaccid asti iha jīvanam ॥13-8-28॥
You should protect Brāhmaṇas of spiritual brilliance like a father protects his sons, and in your house you should look after their well-being, ensuring that they have a livelihood here. (13-8-28)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.