Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.011
श्रियो निवासस्थानानि
śriyo nivāsasthānāni
[श्रियः (śriyaḥ) - of prosperity; of fortune; निवासस्थानानि (nivāsasthānāni) - abodes; dwelling places;]
(of prosperity abodes;)
The abodes of prosperity;
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper name); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
कीदृशे पुरुषे तात स्त्रीषु वा भरतर्षभ। श्रीः पद्मा वसते नित्यं तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१३-११-१॥
kīdṛśe puruṣe tāta strīṣu vā bharatarṣabha। śrīḥ padmā vasate nityaṃ tanme brūhi pitāmaha ॥13-11-1॥
[कीदृशे (kīdṛśe) - of what kind; पुरुषे (puruṣe) - in man; तात (tāta) - O father; स्त्रीषु (strīṣu) - among women; वा (vā) - or; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas; श्रीः (śrīḥ) - Śrī; पद्मा (padmā) - Padmā; वसते (vasate) - dwells; नित्यं (nityaṃ) - always; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; पितामह (pitāmaha) - O grandsire;]
(Of what kind man, O father, among women or, O bull among the Bharatas, Śrī Padmā dwells always, that to me tell, O grandsire.)
O grandsire, O bull among the Bharatas, tell me in what kind of man or among what kind of women Śrī Padmā always dwells. (13-11-1)
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said;)
Bhishma said.
अत्र ते वर्तयिष्यामि यथादृष्टं यथाश्रुतम्। रुक्मिणी देवकीपुत्रसंनिधौ पर्यपृच्छत ॥१३-११-२॥
atra te vartayiṣyāmi yathādṛṣṭaṃ yathāśrutam। rukmiṇī devakīputrasaṃnidhau paryapṛcchata ॥13-11-2॥
[अत्र (atra) - here; ते (te) - to you; वर्तयिष्यामि (vartayiṣyāmi) - I shall relate; यथा (yathā) - as; दृष्टम् (dṛṣṭam) - seen; यथा (yathā) - as; श्रुतम् (śrutam) - heard; रुक्मिणी (rukmiṇī) - Rukmini; देवकीपुत्र (devakīputra) - son of Devaki; संनिधौ (saṃnidhau) - in the presence; पर्यपृच्छत् (paryapṛcchat) - asked;]
(Here to you I shall relate as seen, as heard. Rukmini in the presence of the son of Devaki asked.)
Here I shall tell you exactly as I have seen and heard. Rukmini questioned in the presence of the son of Devaki. (13-11-2)
नारायणस्याङ्कगतां ज्वलन्तीं; दृष्ट्वा श्रियं पद्मसमानवक्त्राम्। कौतूहलाद्विस्मितचारुनेत्रा; पप्रच्छ माता मकरध्वजस्य ॥१३-११-३॥
nārāyaṇasyāṅkagatāṃ jvalantīṃ; dṛṣṭvā śriyaṃ padmasamānavaktrām। kautūhalādvismitacārunetrā; papraccha mātā makaradhvajasya ॥13-11-3॥
[नारायणस्य (nārāyaṇasya) - of Nārāyaṇa; अङ्कगताम् (aṅkagatām) - who had gone to the lap; ज्वलन्तीम् (jvalantīm) - shining; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; श्रियम् (śriyam) - Śrī (Lakṣmī); पद्मसमानवक्त्राम् (padmasamānavaktrām) - whose face was like a lotus; कौतूहलात् (kautūhalāt) - out of curiosity; विस्मितचारुनेत्रा (vismitacārunetrā) - with beautiful eyes, astonished; पप्रच्छ (papraccha) - asked; माता (mātā) - the mother; मकरध्वजस्य (makaradhvajasya) - of Makaradhvaja (Kāmadeva);]
(Having seen Śrī, shining, whose face was like a lotus, who had gone to the lap of Nārāyaṇa; the mother of Makaradhvaja, with beautiful eyes, astonished, out of curiosity, asked.)
Seeing Śrī, radiant and lotus-faced, seated on the lap of Nārāyaṇa, the mother of Makaradhvaja, her beautiful eyes wide with astonishment and curiosity, asked. (13-11-3)
कानीह भूतान्युपसेवसे त्वं; सन्तिष्ठती कानि न सेवसे त्वम्। तानि त्रिलोकेश्वरभूतकान्ते; तत्त्वेन मे ब्रूहि महर्षिकन्ये ॥१३-११-४॥
kānīha bhūtānyupasevase tvaṃ; santiṣṭhatī kāni na sevase tvam. tāni trilokeśvarabhūtakānte; tattvena me brūhi maharṣikanye ॥13-11-4॥
[कानि (kāni) - which (neuter plural); इह (iha) - here; भूतानि (bhūtāni) - beings; उपसेवसे (upasevase) - you serve; त्वम् (tvam) - you; सन्तिष्ठती (santiṣṭhatī) - remain; कानि (kāni) - which (neuter plural); न (na) - not; सेवसे (sevase) - you serve; त्वम् (tvam) - you; तानि (tāni) - those; त्रिलोकेश्वर (trilokeśvara) - lord of the three worlds; भूतकान्ते (bhūtakānte) - O beloved of beings; तत्त्वेन (tattvena) - truly; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; महर्षिकन्ये (maharṣikanye) - O daughter of the great sage;]
(Which here beings you serve you; remain which not you serve you. Those O beloved of beings, lord of the three worlds; truly to me tell O daughter of the great sage. (13-11-4))
Which beings here do you serve, and which do you not serve? O beloved of beings, consort of the lord of the three worlds, tell me truly, O daughter of the great sage. (13-11-4)
एवं तदा श्रीरभिभाष्यमाणा; देव्या समक्षं गरुडध्वजस्य। उवाच वाक्यं मधुराभिधानं; मनोहरं चन्द्रमुखी प्रसन्ना ॥१३-११-५॥
evaṃ tadā śrīr abhibhāṣyamāṇā; devyā samakṣaṃ garuḍadhvajasya। uvāca vākyaṃ madhurābhidhānaṃ; manoharaṃ candramukhī prasannā ॥13-11-5॥
[एवं (evaṃ) - thus; तदा (tadā) - then; श्रीः (śrīḥ) - Lakṣmī; अभिभाष्यमाणा (abhibhāṣyamāṇā) - being addressed; देव्याः (devyāḥ) - by the goddess; समक्षं (samakṣam) - in the presence; गरुडध्वजस्य (garuḍadhvajasya) - of Garuḍa-bannered (Viṣṇu); उवाच (uvāca) - said; वाक्यम् (vākyam) - speech; मधुराभिधानम् (madhurābhidhānam) - sweetly spoken; मनोहरम् (manoharam) - charming; चन्द्रमुखी (candramukhī) - moon-faced; प्रसन्ना (prasannā) - gracious;]
(Thus then Lakṣmī, being addressed by the goddess, in the presence of Garuḍa-bannered (Viṣṇu), said speech sweetly spoken, charming, moon-faced, gracious.)
Thus, at that time, Lakṣmī, being addressed by the goddess in the presence of Garuḍa-bannered Viṣṇu, the moon-faced and gracious one, spoke charming and sweet words. (13-11-5)
वसामि सत्ये सुभगे प्रगल्भे; दक्षे नरे कर्मणि वर्तमाने। नाकर्मशीले पुरुषे वसामि; न नास्तिके साङ्करिके कृतघ्ने ॥ न भिन्नवृत्ते न नृशंसवृत्ते; न चापि चौरे न गुरुष्वसूये ॥१३-११-६॥
vasāmi satye subhage pragalbhe; dakṣe nare karmaṇi vartamāne। nākarmaśīle puruṣe vasāmi; na nāstike sāṅkarike kṛtaghne ॥ na bhinnavṛtte na nṛśaṁsavṛtte; na cāpi caure na guruṣvasūye ॥13-11-6॥
[वसामि (vasāmi) - I dwell; I reside; सत्ये (satye) - in truth; in the truthful; सुभगे (subhage) - in the fortunate; in the auspicious; प्रगल्भे (pragalbhe) - in the bold; in the confident; दक्षे (dakṣe) - in the competent; in the skillful; नरे (nare) - in man; in person; कर्मणि (karmaṇi) - in action; in work; वर्तमाने (vartamāne) - being engaged; being present; न (na) - not; अकर्मशीले (akarmaśīle) - in one not inclined to action; in the inactive; पुरुषे (puruṣe) - in man; in person; वसामि (vasāmi) - I dwell; I reside; न (na) - not; नास्तिके (nāstike) - in the atheist; साङ्करिके (sāṅkarike) - in the mixed; in the impure; कृतघ्ने (kṛtaghne) - in the ungrateful; न (na) - not; भिन्नवृत्ते (bhinnavṛtte) - in one of deviated conduct; न (na) - not; नृशंसवृत्ते (nṛśaṁsavṛtte) - in one of cruel conduct; न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; चौरे (caure) - in the thief; न (na) - not; गुरुषु (guruṣu) - in elders; in teachers; असूये (asūye) - in one who envies;]
(I dwell in the truthful, in the fortunate, in the bold, in the competent man engaged in action. I do not dwell in the man not inclined to action, nor in the atheist, nor in the impure, nor in the ungrateful. Not in one of deviated conduct, not in one of cruel conduct, nor also in the thief, nor in one who envies elders. (13-11-6))
I reside in those who are truthful, fortunate, bold, and competent, who are engaged in action. I do not reside in those who are inactive, atheistic, impure, or ungrateful. I am not present in those of deviated or cruel conduct, nor in thieves, nor in those who envy their elders. (13-11-6)
ये चाल्पतेजोबलसत्त्वसारा; हृष्यन्ति कुप्यन्ति च यत्र तत्र। न देवि तिष्ठामि तथाविधेषु; नरेषु संसुप्तमनोरथेषु ॥१३-११-७॥
ye cālpa-tejo-bala-sattva-sārā; hṛṣyanti kupyanti ca yatra tatra। na devi tiṣṭhāmi tathā-vidheṣu; nareṣu saṃsupta-manoratheṣu ॥13-11-7॥
[ये (ye) - who; च (ca) - and; अल्प (alpa) - little; तेजस् (tejas) - energy; बल (bala) - strength; सत्त्व (sattva) - spirit; सारा (sārā) - essence; हृष्यन्ति (hṛṣyanti) - rejoice; कुप्यन्ति (kupyanti) - become angry; च (ca) - and; यत्र (yatra) - where; तत्र (tatra) - there; न (na) - not; देवि (devi) - O goddess; तिष्ठामि (tiṣṭhāmi) - I remain; तथा (tathā) - such; विधेषु (vidheṣu) - in kinds; नरेषु (nareṣu) - among men; संसुप्त (saṃsupta) - asleep; मनोरथेषु (manoratheṣu) - in desires;]
(Who and little energy strength spirit essence; rejoice become angry and where there; not O goddess I remain such in kinds; among men asleep in desires;)
O goddess, I do not remain among those men who, having little energy, strength, spirit, and essence, rejoice and become angry here and there, and whose desires are asleep. (13-11-7)
यश्चात्मनि प्रार्थयते न किं चि; द्यश्च स्वभावोपहतान्तरात्मा। तेष्वल्पसन्तोषरतेषु नित्यं; नरेषु नाहं निवसामि देवि ॥१३-११-८॥
yaś cātmani prārthayate na kiṃ ci; dyaś ca svabhāvopahatāntarātmā. teṣv alpasantoṣarateṣu nityaṃ; nareṣu nāhaṃ nivasāmi devi ॥13-11-8॥
[यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; आत्मनि (ātmani) - in oneself; प्रार्थयते (prārthayate) - desires; न (na) - not; किं (kiṃ) - anything; चित् (cit) - at all; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; स्वभाव (svabhāva) - by nature; उपहत (upahata) - afflicted; अन्तरात्मा (antarātmā) - inner self; तेषु (teṣu) - in those; अल्प (alpa) - little; सन्तोष (santoṣa) - contentment; रतेषु (rateṣu) - delighting; नित्यं (nityaṃ) - always; नरेषु (nareṣu) - among men; न (na) - not; अहम् (aham) - I; निवसामि (nivasāmi) - dwell; देवि (devi) - O goddess;]
(Who, in oneself, desires not anything at all; and who, by nature, has an afflicted inner self; in those who always delight in little contentment, among men, I do not dwell, O goddess.)
O goddess, I do not reside among those men who, in themselves, desire nothing at all and whose inner self is afflicted by their own nature, who are always content with little.
वसामि धर्मशीलेषु धर्मज्ञेषु महात्मसु। वृद्धसेविषु दान्तेषु सत्त्वज्ञेषु महात्मसु ॥१३-११-९॥
vasāmi dharmaśīleṣu dharmajñeṣu mahātmasu। vṛddhaseviṣu dānteṣu sattvajñeṣu mahātmasu ॥13-11-9॥
[वसामि (vasāmi) - I dwell; I reside; धर्मशीलेषु (dharmaśīleṣu) - in those of righteous nature; धर्मज्ञेषु (dharmajñeṣu) - in those who know dharma; महात्मसु (mahātmasu) - in great souls; वृद्धसेविषु (vṛddhaseviṣu) - in those who serve elders; दान्तेषु (dānteṣu) - in the self-restrained; सत्त्वज्ञेषु (sattvajñeṣu) - in those who know the essence; महात्मसु (mahātmasu) - in great souls;]
(I dwell in those of righteous nature, in those who know dharma, in great souls, in those who serve elders, in the self-restrained, in those who know the essence, in great souls.)
I reside among those of righteous character, those who know dharma, the great souls, those who serve elders, the self-restrained, and those who know the essence, among the great souls. (13-11-9)
स्त्रीषु क्षान्तासु दान्तासु देवद्विजपरासु च। वसामि सत्यशीलासु स्वभावनिरतासु च ॥१३-११-१०॥
strīṣu kṣāntāsu dāntāsu devadvijaparāsu ca। vasāmi satyaśīlāsu svabhāvaniratāsu ca ॥13-11-10॥
[स्त्रीषु (strīṣu) - among women; क्षान्तासु (kṣāntāsu) - among those who are patient; दान्तासु (dāntāsu) - among those who are self-restrained; देवद्विजपरासु (devadvijaparāsu) - among those devoted to gods and twice-born; च (ca) - and; वसामि (vasāmi) - I dwell; सत्यशीलासु (satyaśīlāsu) - among those of truthful conduct; स्वभावनिरतासु (svabhāvaniratāsu) - among those intent on their own nature; च (ca) - and;]
(Among women, among those who are patient, among those who are self-restrained, among those devoted to gods and twice-born, and, I dwell among those of truthful conduct, among those intent on their own nature, and. (13-11-10))
I dwell among women who are patient, self-restrained, devoted to gods and the twice-born, truthful in conduct, and intent on their own nature. (13-11-10)
प्रकीर्णभाण्डामनवेक्ष्यकारिणीं; सदा च भर्तुः प्रतिकूलवादिनीम्। परस्य वेश्माभिरतामलज्जा; मेवंविधां स्त्रीं परिवर्जयामि ॥१३-११-११॥
prakīrṇabhāṇḍāmanavekṣyakāriṇīṃ; sadā ca bhartuḥ pratikūlavādinīm. parasya veśmābhiratāmalajjā; mevaṃvidhāṃ strīṃ parivarjayāmi ॥13-11-11॥
[प्रकीर्णभाण्डाम् (prakīrṇabhāṇḍām) - having scattered utensils; अनवेक्ष्यकारिणीं (anavekṣyakāriṇīm) - acting without consideration; सदा (sadā) - always; च (ca) - and; भर्तुः (bhartuḥ) - of the husband; प्रतिकूलवादिनीम् (pratikūlavādinīm) - speaking contrary; परस्य (parasya) - of another; वेश्म (veśma) - house; अभिरताम् (abhiratām) - delighting in; अलज्जा (alajjā) - shameless; एवंविधाम् (evaṃvidhām) - such as this; स्त्रीम् (strīm) - woman; परिवर्जयामि (parivarjayāmi) - I avoid;]
(Having scattered utensils, acting without consideration; always and of the husband speaking contrary. Of another's house delighting in, shameless; such as this woman I avoid. (13-11-11))
I avoid a woman who scatters her utensils, acts without consideration, always speaks against her husband, delights in another's house, and is shameless. (13-11-11)
लोलामचोक्षामवलेहिनीं च; व्यपेतधैर्यां कलहप्रियां च। निद्राभिभूतां सततं शयाना; मेवंविधां स्त्रीं परिवर्जयामि ॥१३-११-१२॥
lolāmacokṣāmavalehinīṃ ca; vyapetadhairyāṃ kalahapriyāṃ ca. nidrābhibhūtāṃ satataṃ śayānā; mevaṃvidhāṃ strīṃ parivarjayāmi ॥13-11-12॥
[लोलाम् (lolām) - fickle; अचोक्षाम् (acokṣām) - not beautiful; अवलेहिनीं (avalehinīṃ) - greedy; च (ca) - and; व्यपेतधैर्यां (vyapetadhairyāṃ) - devoid of courage; कलहप्रियां (kalahapriyāṃ) - fond of quarrel; च (ca) - and; निद्राभिभूतां (nidrābhibhūtāṃ) - overcome by sleep; सततम् (satatam) - always; शयाना (śayānā) - lying down; मेवंविधां (mevaṃvidhāṃ) - such as this; स्त्रीम् (strīm) - woman; परिवर्जयामि (parivarjayāmi) - I avoid;]
(Fickle, not beautiful, greedy, and devoid of courage, fond of quarrel, and overcome by sleep, always lying down, such a woman I avoid.)
I avoid a woman who is fickle, unattractive, greedy, lacking in courage, fond of quarrels, always overcome by sleep, and always lying down. (13-11-12)
सत्यासु नित्यं प्रियदर्शनासु; सौभाग्ययुक्तासु गुणान्वितासु। वसामि नारीषु पतिव्रतासु; कल्याणशीलासु विभूषितासु ॥१३-११-१३॥
satyāsu nityaṃ priyadarśanāsu; saubhāgyayuktāsu guṇānvitāsu. vasāmi nārīṣu pativratāsu; kalyāṇaśīlāsu vibhūṣitāsu ॥13-11-13॥
[सत्यासु (satyāsu) - in those who are truthful; नित्यं (nityaṃ) - always; प्रियदर्शनासु (priyadarśanāsu) - in those who are pleasant to behold; सौभाग्ययुक्तासु (saubhāgyayuktāsu) - in those endowed with good fortune; गुणान्वितासु (guṇānvitāsu) - in those possessed of virtues; वसामि (vasāmi) - I dwell; नारीषु (nārīṣu) - among women; पतिव्रतासु (pativratāsu) - in those devoted to their husbands; कल्याणशीलासु (kalyāṇaśīlāsu) - in those of auspicious conduct; विभूषितासु (vibhūṣitāsu) - in those who are adorned;]
(In those who are truthful, always, in those who are pleasant to behold; in those endowed with good fortune, in those possessed of virtues. I dwell among women who are devoted to their husbands, who are of auspicious conduct, who are adorned. (13-11-13))
I always reside in women who are truthful, pleasant to look at, endowed with good fortune, and possessed of virtues; who are devoted to their husbands, of auspicious conduct, and adorned. (13-11-13)
यानेषु कन्यासु विभूषणेषु; यज्ञेषु मेघेषु च वृष्टिमत्सु। वसामि फुल्लासु च पद्मिनीषु; नक्षत्रवीथीषु च शारदीषु ॥१३-११-१४॥
yāneṣu kanyāsu vibhūṣaṇeṣu; yajñeṣu megheṣu ca vṛṣṭimatsu. vasāmi phullāsu ca padminīṣu; nakṣatravīthīṣu ca śāradīṣu ॥13-11-14॥
[यानेषु (yāneṣu) - in vehicles; कन्यासु (kanyāsu) - in maidens; विभूषणेषु (vibhūṣaṇeṣu) - in ornaments; यज्ञेषु (yajñeṣu) - in sacrifices; मेघेषु (megheṣu) - in clouds; च (ca) - and; वृष्टिमत्सु (vṛṣṭimatsu) - in those having rain; वसामि (vasāmi) - I dwell; फुल्लासु (phullāsu) - in blossomed; च (ca) - and; पद्मिनीषु (padminīṣu) - in lotuses; नक्षत्रवीथीषु (nakṣatravīthīṣu) - in the paths of stars; च (ca) - and; शारदीषु (śāradīṣu) - in autumnal (things);]
(In vehicles, in maidens, in ornaments; in sacrifices, in clouds and in those having rain. I dwell in blossomed and in lotuses; in the paths of stars and in autumnal (things).)
I dwell in vehicles, maidens, ornaments, sacrifices, clouds and those bearing rain; I am present in blossoming lotuses, in the paths of stars, and in all things of autumn. (13-11-14)
शैलेषु गोष्ठेषु तथा वनेषु; सरःसु फुल्लोत्पलपङ्कजेषु। नदीषु हंसस्वननादितासु; क्रौञ्चावघुष्टस्वरशोभितासु ॥१३-११-१५॥
śaileṣu goṣṭheṣu tathā vaneṣu; saraḥsu phullotpalapaṅkajeṣu. nadīṣu haṃsasvananāditāsu; krauñcāvaghuṣṭasvaraśobhitāsu ॥13-11-15॥
[शैलेषु (śaileṣu) - in the mountains; गोष्ठेषु (goṣṭheṣu) - in the cow-pens; तथा (tathā) - also; वनेषु (vaneṣu) - in the forests; सरःसु (saraḥsu) - in the lakes; फुल्लोत्पलपङ्कजेषु (phullotpalapaṅkajeṣu) - in the blooming blue and red lotuses; नदीषु (nadīṣu) - in the rivers; हंसस्वननादितासु (haṃsasvananāditāsu) - resounded by the sounds of swans; क्रौञ्चावघुष्टस्वरशोभितासु (krauñcāvaghuṣṭasvaraśobhitāsu) - beautified by the cries of cranes;]
(In the mountains, in the cow-pens, also in the forests; in the lakes with blooming blue and red lotuses. In the rivers resounded by the sounds of swans; beautified by the cries of cranes. (13-11-15))
In the mountains, cow-pens, and forests; in lakes filled with blooming blue and red lotuses; in rivers resounding with the calls of swans and beautified by the cries of cranes. (13-11-15)
विस्तीर्णकूलह्रदशोभितासु; तपस्विसिद्धद्विजसेवितासु। वसामि नित्यं सुबहूदकासु; सिंहैर्गजैश्चाकुलितोदकासु ॥ मत्ते गजे गोवृषभे नरेन्द्रे; सिंहासने सत्पुरुषे च नित्यम् ॥१३-११-१६॥
vistīrṇakūlahradaśobhitāsu; tapasvisiddhadvijasevitāsu. vasāmi nityaṃ subahūdakāsu; siṃhairgajaiścākulitodakāsu ॥ matte gaje govṛṣabhe narendre; siṃhāsane satpuruṣe ca nityam ॥13-11-16॥
[विस्तीर्ण (vistīrṇa) - extensive; कूल (kūla) - bank; ह्रद (hrada) - lake; शोभित (śobhita) - adorned; आसु (āsu) - in those (places); तपस्वि (tapasvi) - ascetic; सिद्ध (siddha) - perfected being; द्विज (dvija) - twice-born; सेवित (sevita) - served; आसु (āsu) - in those (places); वसामि (vasāmi) - I dwell; नित्यं (nityaṃ) - always; सुबहु (subahu) - very much; उदक (udaka) - water; आसु (āsu) - in those (places); सिंहैः (siṃhaiḥ) - by lions; गजैः (gajaiḥ) - by elephants; च (ca) - and; आकुलित (ākulita) - agitated; उदक (udaka) - water; आसु (āsu) - in those (places); मत्ते (matte) - intoxicated; गजे (gaje) - in the elephant; गो (go) - cow; वृषभे (vṛṣabhe) - in the bull; नरेन्द्रे (narendre) - in the king; सिंहासने (siṃhāsane) - on the lion-throne; सत्पुरुषे (satpuruṣe) - in the virtuous man; च (ca) - and; नित्यम् (nityam) - always;]
(In those (places) adorned with lakes with extensive banks; in those (places) served by ascetics, perfected beings, and twice-born; I dwell always in those (places) with very much water; in those (places) where the water is agitated by lions and elephants. In the intoxicated elephant, in the cow, in the bull, in the king, on the lion-throne, and always in the virtuous man.)
I always dwell in places adorned with lakes with wide banks, frequented by ascetics, perfected beings, and twice-born; in places with abundant water, where the waters are stirred by lions and elephants. I am present in the intoxicated elephant, in the cow, in the bull, in the king, on the lion-throne, and always in the virtuous man. (13-11-16)
यस्मिन्गृहे हूयते हव्यवाहो; गोब्राह्मणश्चार्च्यते देवताश्च। काले च पुष्पैर्बलयः क्रियन्ते; तस्मिन्गृहे नित्यमुपैमि वासम् ॥१३-११-१७॥
yasmin gṛhe hūyate havyavāho; go-brāhmaṇaś cārcyate devatāś ca. kāle ca puṣpair balayāḥ kriyante; tasmin gṛhe nityam upaimi vāsam ॥13-11-17॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; गृहे (gṛhe) - in the house; हूयते (hūyate) - is offered (sacrificially); हव्यवाहः (havyavāhaḥ) - Agni (the fire-carrier); गौः (gauḥ) - cow; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - brāhmaṇa; च (ca) - and; अर्च्यते (arcyate) - is worshipped; देवताः (devatāḥ) - deities; च (ca) - and; काले (kāle) - in time; च (ca) - and; पुष्पैः (puṣpaiḥ) - with flowers; बलयः (balayaḥ) - offerings; क्रियन्ते (kriyante) - are made; तस्मिन् (tasmin) - in that; गृहे (gṛhe) - house; नित्यम् (nityam) - always; उपैमि (upaimi) - I approach; वासम् (vāsam) - dwelling;]
(In which house Agni is offered (sacrificially); cow and brāhmaṇa and deities are worshipped; in time, with flowers, offerings are made; in that house I always approach dwelling. (13-11-17))
In the house where Agni is offered oblations, where the cow, brāhmaṇa, and deities are worshipped, and where offerings are made with flowers at the proper time, in that house I always choose to dwell. (13-11-17)
स्वाध्यायनित्येषु द्विजेषु नित्यं; क्षत्रे च धर्माभिरते सदैव। वैश्ये च कृष्याभिरते वसामि; शूद्रे च शुश्रूषणनित्ययुक्ते ॥१३-११-१८॥
svādhyāyanityeṣu dvijeṣu nityaṃ; kṣatre ca dharmābhirate sadaiva. vaiśye ca kṛṣyābhirate vasāmi; śūdre ca śuśrūṣaṇanityayukte ॥13-11-18॥
[स्वाध्यायनित्येषु (svādhyāyanityeṣu) - in those always engaged in self-study; द्विजेषु (dvijeṣu) - among the twice-born; नित्यं (nityaṃ) - always; क्षत्रे (kṣatre) - in the kṣatriya; च (ca) - and; धर्माभिरते (dharmābhirate) - engaged in righteousness; सदैव (sadaiva) - always; वैश्ये (vaiśye) - in the vaiśya; च (ca) - and; कृष्याभिरते (kṛṣyābhirate) - engaged in agriculture; वसामि (vasāmi) - I dwell; शूद्रे (śūdre) - in the śūdra; च (ca) - and; शुश्रूषणनित्ययुक्ते (śuśrūṣaṇanityayukte) - always engaged in service;]
(In those always engaged in self-study among the twice-born, always; in the kṣatriya and engaged in righteousness, always; in the vaiśya and engaged in agriculture, I dwell; in the śūdra and always engaged in service.)
I always dwell among the twice-born who are ever devoted to self-study, among kṣatriyas who are always engaged in righteousness, among vaiśyas devoted to agriculture, and among śūdras who are always engaged in service. (13-11-18)
नारायणे त्वेकमना वसामि; सर्वेण भावेन शरीरभूता। तस्मिन्हि धर्मः सुमहान्निविष्टो; ब्रह्मण्यता चात्र तथा प्रियत्वम् ॥१३-११-१९॥
nārāyaṇe tvekamanā vasāmi; sarveṇa bhāvena śarīrabhūtā। tasmin hi dharmaḥ sumahān niviṣṭaḥ; brahmaṇyatā cātra tathā priyatvam ॥13-11-19॥
[नारायणे (nārāyaṇe) - in Nārāyaṇa; त्व (tv) - indeed; एकमना (ekamanā) - with one mind; वसामि (vasāmi) - I dwell; सर्वेण (sarveṇa) - with all; भावेन (bhāvena) - with feeling; शरीरभूता (śarīrabhūtā) - having become the body; तस्मिन् (tasmin) - in him; हि (hi) - indeed; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; सुमहान् (sumahān) - very great; निविष्टः (niviṣṭaḥ) - is established; ब्रह्मण्यता (brahmaṇyatā) - devotion to Brahman; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; तथा (tathā) - also; प्रियत्वम् (priyatvam) - dearness;]
(In Nārāyaṇa, indeed, with one mind I dwell; with all feeling having become the body. In him indeed dharma very great is established; devotion to Brahman and here also dearness. (13-11-19))
With single-minded devotion, I dwell in Nārāyaṇa, having become wholly identified in feeling and body. In him, indeed, is established the highest dharma, as well as devotion to Brahman and supreme dearness. (13-11-19)
नाहं शरीरेण वसामि देवि; नैवं मया शक्यमिहाभिधातुम्। यस्मिंस्तु भावेन वसामि पुंसि; स वर्धते धर्मयशोर्थकामैः ॥१३-११-२०॥
nāhaṃ śarīreṇa vasāmi devi; naivaṃ mayā śakyamihābhidhātum। yasmiṃstu bhāvena vasāmi puṃsi; sa vardhate dharmayaśorthakāmaiḥ ॥13-11-20॥
[न (na) - not; अहम् (aham) - I; शरीरेण (śarīreṇa) - by the body; वसामि (vasāmi) - dwell; देवि (devi) - O goddess; न (na) - not; एवम् (evam) - thus; मया (mayā) - by me; शक्यम् (śakyam) - possible; इह (iha) - here; अभिधातुम् (abhidhātum) - to be stated; यस्मिन् (yasmin) - in whom; तु (tu) - but; भावेन (bhāvena) - by disposition; वसामि (vasāmi) - I dwell; पुंसि (puṃsi) - in a man; स (sa) - he; वर्धते (vardhate) - prospers; धर्म (dharma) - virtue; यशः (yaśaḥ) - fame; अर्थ (artha) - wealth; कामैः (kāmaiḥ) - by desires;]
(Not I by the body dwell, O goddess; not thus by me is it possible here to be stated. In whom, however, by disposition I dwell, in a man; he prospers by virtue, fame, wealth, and desires.)
O goddess, I do not dwell by the body; it is not possible for me to state it thus here. But in whatever man I dwell by disposition, he prospers in virtue, fame, wealth, and desires. (13-11-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.