13.020
अष्टावक्र उवाच॥
Aṣṭāvakra said.
तथास्तु साधयिष्यामि तत्र यास्याम्यसंशयम्। यत्र त्वं वदसे साधो भवान्भवतु सत्यवाक् ॥१३-२०-१॥
So be it; I will accomplish this and go there without doubt, to the place you mention, O noble one. May you be a speaker of truth. (13-20-1)
भीष्म उवाच॥
Bhishma said.
ततोऽगच्छत्स भगवानुत्तरामुत्तमां दिशम्। हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम् ॥१३-२०-२॥
Then the venerable one went to the best northern direction, to Himavat, the greatest of mountains, which is attended by Siddhas and celestial singers. (13-20-2)
स गत्वा द्विजशार्दूलो हिमवन्तं महागिरिम्। अभ्यगच्छन्नदीं पुण्यां बाहुदां धर्मदायिनीम् ॥१३-२०-३॥
He, the best among the twice-born, having gone to the great mountain Himavat, approached the holy river Bāhudā, the giver of dharma. (13-20-3)
अशोके विमले तीर्थे स्नात्वा तर्प्य च देवताः। तत्र वासाय शयने कौश्ये सुखमुवास ह ॥१३-२०-४॥
Having bathed at the pure sacred place of the Ashoka tree and having offered satisfaction to the deities, he then dwelt there comfortably on a silken bed for his stay. (13-20-4)
ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरुत्थाय स द्विजः। स्नात्वा प्रादुश्चकाराग्निं हुत्वा चैव विधानतः ॥१३-२०-५॥
After the night had passed, the twice-born rose in the morning, bathed, kindled the fire, and performed the oblations according to the prescribed rules. (13-20-5)
रुद्राणीकूपमासाद्य ह्रदे तत्र समाश्वसत्। विश्रान्तश्च समुत्थाय कैलासमभितो ययौ ॥१३-२०-६॥
After reaching Rudrāṇī's well, he rested in the lake there. Once he was refreshed and had arisen, he proceeded towards Kailāsa. (13-20-6)
सोऽपश्यत्काञ्चनद्वारं दीप्यमानमिव श्रिया। मन्दाकिनीं च नलिनीं धनदस्य महात्मनः ॥१३-२०-७॥
He saw a golden gate shining with splendor, as well as the Mandakini river and the lotus-pond belonging to the great-souled Dhanada (Kubera). (13-20-7)
अथ ते राक्षसाः सर्वे येऽभिरक्षन्ति पद्मिनीम्। प्रत्युत्थिता भगवन्तं मणिभद्रपुरोगमाः ॥१३-२०-८॥
Then all those rākṣasas who were protecting Padminī, having risen up, together with the venerable one, led by Maṇibhadra, (13-20-8).
स तान्प्रत्यर्चयामास राक्षसान्भीमविक्रमान्। निवेदयत मां क्षिप्रं धनदायेति चाब्रवीत् ॥१३-२०-९॥
He respectfully approached those rākṣasas of terrible prowess and said, "Inform Dhanada of me quickly." (13-20-9)
ते राक्षसास्तदा राजन्भगवन्तमथाब्रुवन्। असौ वैश्रवणो राजा स्वयमायाति तेऽन्तिकम् ॥१३-२०-१०॥
Then those rākṣasas, O king, said to the venerable one: "That king Vaiśravaṇa himself is coming near to you." (13-20-10)
विदितो भगवानस्य कार्यमागमने च यत्। पश्यैनं त्वं महाभागं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥१३-२०-११॥
The Lord's purpose in coming is known; see this greatly fortunate one, shining as if with brilliance. (13-20-11)
ततो वैश्रवणोऽभ्येत्य अष्टावक्रमनिन्दितम्। विधिवत्कुशलं पृष्ट्वा ततो ब्रह्मर्षिमब्रवीत् ॥१३-२०-१२॥
Then Vaiśravaṇa approached the blameless Aṣṭāvakra, inquired about his well-being as prescribed, and then spoke to the Brahmarṣi. (13-20-12)
सुखं प्राप्तो भवान्कच्चित्किं वा मत्तश्चिकीर्षसि। ब्रूहि सर्वं करिष्यामि यन्मां त्वं वक्ष्यसि द्विज ॥१३-२०-१३॥
Have you obtained happiness? Is there anything you wish to do with my help? Tell me everything; I will do whatever you tell me, O Brahmin. (13-20-13)
भवनं प्रविश त्वं मे यथाकामं द्विजोत्तम। सत्कृतः कृतकार्यश्च भवान्यास्यत्यविघ्नतः ॥१३-२०-१४॥
O best of the twice-born, enter my house as you desire. Having been honored and your task accomplished, you will depart without any obstacle. (13-20-14)
प्राविशद्भवनं स्वं वै गृहीत्वा तं द्विजोत्तमम्। आसनं स्वं ददौ चैव पाद्यमर्घ्यं तथैव च ॥१३-२०-१५॥
He entered his own house, having brought the best of the twice-born with him; he gave him his own seat, as well as water for washing the feet and the customary offering, likewise. (13-20-15)
अथोपविष्टयोस्तत्र मणिभद्रपुरोगमाः। निषेदुस्तत्र कौबेरा यक्षगन्धर्वराक्षसाः ॥१३-२०-१६॥
Then, as the two sat there, Maṇibhadra led the way, and the followers of Kubera—Yakṣas, Gandharvas, and Rākṣasas—sat down there. (13-20-16)
ततस्तेषां निषण्णानां धनदो वाक्यमब्रवीत्। भवच्छन्दं समाज्ञाय नृत्येरन्नप्सरोगणाः ॥१३-२०-१७॥
Then, as they were seated, Kubera spoke these words. Understanding your wish, the groups of apsarases should dance. (13-20-17)
आतिथ्यं परमं कार्यं शुश्रूषा भवतस्तथा। संवर्ततामित्युवाच मुनिर्मधुरया गिरा ॥१३-२०-१८॥
The sage, with sweet words, said: "Supreme hospitality must be performed, and service by you as well; let it be so." (13-20-18)
अथोर्वरा मिश्रकेशी रम्भा चैवोर्वशी तथा। अलम्बुसा घृताची च चित्रा चित्राङ्गदा रुचिः ॥१३-२०-१९॥
Now, Urvarā, Miśrakeśī, Rambhā, and also Urvaśī; Alambusā, Ghṛtācī, Citrā, Citrāṅgadā, and Ruci. (13-20-19)
मनोहरा सुकेशी च सुमुखी हासिनी प्रभा। विद्युता प्रशमा दान्ता विद्योता रतिरेव च ॥१३-२०-२०॥
She is mind-pleasing, with beautiful hair and a lovely face, smiling and radiant; like lightning, calm, self-restrained, shining, and truly delightful. (13-20-20)
एताश्चान्याश्च वै बह्व्यः प्रनृत्ताप्सरसः शुभाः। अवादयंश्च गन्धर्वा वाद्यानि विविधानि च ॥१३-२०-२१॥
These and many other auspicious apsarases who had danced, and the gandharvas, played various musical instruments. (13-20-21)
अथ प्रवृत्ते गान्धर्वे दिव्ये ऋषिरुपावसत्। दिव्यं संवत्सरं तत्र रमन्वै सुमहातपाः ॥१३-२०-२२॥
Then, when the divine gāndharva rite commenced, the sage of great austerity dwelt there, enjoying himself for a divine year. (13-20-22)
ततो वैश्रवणो राजा भगवन्तमुवाच ह। साग्रः संवत्सरो यातस्तव विप्रेह पश्यतः ॥१३-२०-२३॥
Then King Vaiśravaṇa said to the venerable one, "O brāhmaṇa, a year with remainder has passed for you while you were watching." (13-20-23)
हार्योऽयं विषयो ब्रह्मन्गान्धर्वो नाम नामतः। छन्दतो वर्ततां विप्र यथा वदति वा भवान् ॥१३-२०-२४॥
O Brahman, this object called Gandharva by name is to be abandoned; let it proceed as you or others say, O wise one. (13-20-24)
अतिथिः पूजनीयस्त्वमिदं च भवतो गृहम्। सर्वमाज्ञाप्यतामाशु परवन्तो वयं त्वयि ॥१३-२०-२५॥
You are a guest worthy of worship, and this is your house. Please command everything quickly; we are dependent on you. (13-20-25)
अथ वैश्रवणं प्रीतो भगवान्प्रत्यभाषत। अर्चितोऽस्मि यथान्यायं गमिष्यामि धनेश्वर ॥१३-२०-२६॥
Then, the pleased Lord spoke to Vaiśravaṇa: "I have been worshipped properly; I shall depart, O Lord of wealth." (13-20-26)
प्रीतोऽस्मि सदृशं चैव तव सर्वं धनाधिप। तव प्रसादाद्भगवन्महर्षेश्च महात्मनः ॥ नियोगादद्य यास्यामि वृद्धिमानृद्धिमान्भव ॥१३-२०-२७॥
I am pleased, O lord of wealth, that all is appropriate and fitting for you. By your grace, O revered one, and by the great sage, the great-souled one's favor, at your command today I shall go. Be prosperous and affluent. (13-20-27)
अथ निष्क्रम्य भगवान्प्रययावुत्तरामुखः। कैलासं मन्दरं हैमं सर्वाननुचचार ह ॥१३-२०-२८॥
Then, having departed, the Lord went northward and traversed all the mountains—Kailāsa, Mandara, and the golden one. (13-20-28)
तानतीत्य महाशैलान्कैरातं स्थानमुत्तमम्। प्रदक्षिणं ततश्चक्रे प्रयतः शिरसा नमन् ॥ धरणीमवतीर्याथ पूतात्मासौ तदाभवत् ॥१३-२०-२९॥
After crossing those great mountains, he reverently circumambulated the excellent place of Kairāta, bowing his head with devotion. Then, having descended to the earth, that pure-souled one became thus. (13-20-29)
स तं प्रदक्षिणं कृत्वा त्रिः शैलं चोत्तरामुखः। समेन भूमिभागेन ययौ प्रीतिपुरस्कृतः ॥१३-२०-३०॥
He circumambulated him and the mountain three times, facing north, and then proceeded with a joyful heart, keeping an equal portion of ground. (13-20-30)
ततोऽपरं वनोद्देशं रमणीयमपश्यत। सर्वर्तुभिर्मूलफलैः पक्षिभिश्च समन्वितम् ॥ रमणीयैर्वनोद्देशैस्तत्र तत्र विभूषितम् ॥१३-२०-३१॥
Then he saw another beautiful forest-region, endowed with roots, fruits, and birds of all seasons, adorned here and there by beautiful forest tracts. (13-20-31)
तत्राश्रमपदं दिव्यं ददर्श भगवानथ। शैलांश्च विविधाकारान्काञ्चनान्रत्नभूषितान् ॥ मणिभूमौ निविष्टाश्च पुष्करिण्यस्तथैव च ॥१३-२०-३२॥
There, the illustrious one then beheld a divine hermitage; he saw mountains of various shapes, golden and adorned with jewels, and lotus-ponds likewise set upon jeweled ground. (13-20-32)
अन्यान्यपि सुरम्याणि ददर्श सुबहून्यथ। भृशं तस्य मनो रेमे महर्षेर्भावितात्मनः ॥१३-२०-३३॥
He also saw many other very pleasant places; then the mind of the great sage, whose self is purified, was exceedingly delighted. (13-20-33)
स तत्र काञ्चनं दिव्यं सर्वरत्नमयं गृहम्। ददर्शाद्भुतसङ्काशं धनदस्य गृहाद्वरम् ॥१३-२०-३४॥
There he saw a golden, divine house made of all jewels, wonderful in appearance, superior to the house of Dhanada (Kubera). (13-20-34)
महान्तो यत्र विविधाः प्रासादाः पर्वतोपमाः। विमानानि च रम्याणि रत्नानि विविधानि च ॥१३-२०-३५॥
Where there are great, various palaces resembling mountains, and beautiful mansions and various jewels. (13-20-35)
मन्दारपुष्पैः सङ्कीर्णा तथा मन्दाकिनी नदी। स्वयम्प्रभाश्च मणयो वज्रैर्भूमिश्च भूषिता ॥१३-२०-३६॥
The Mandākinī river was thus mixed with mandāra flowers; the ground was adorned with self-luminous gems and diamonds. (13-20-36)
नानाविधैश्च भवनैर्विचित्रमणितोरणैः। मुक्ताजालपरिक्षिप्तैर्मणिरत्नविभूषितैः ॥ मनोदृष्टिहरै रम्यैः सर्वतः संवृतं शुभैः ॥१३-२०-३७॥
It was surrounded on all sides by various kinds of mansions with wondrous jewel arches, enclosed by nets of pearls, adorned with jewel gems, and beautiful, auspicious structures that captivated the mind and sight. (13-20-37)
ऋषिः समन्ततोऽपश्यत्तत्र तत्र मनोरमम्। ततोऽभवत्तस्य चिन्ता क्व मे वासो भवेदिति ॥१३-२०-३८॥
The sage looked all around and saw many pleasing places. Then he began to wonder: "Where should my dwelling be?" (13-20-38)
अथ द्वारं समभितो गत्वा स्थित्वा ततोऽब्रवीत्। अतिथिं मामनुप्राप्तमनुजानन्तु येऽत्र वै ॥१३-२०-३९॥
Then, having approached and stood at the door from all sides, he said: "Let those who are here indeed permit me, the guest who has arrived." (13-20-39)
अथ कन्यापरिवृता गृहात्तस्माद्विनिःसृताः। नानारूपाः सप्त विभो कन्याः सर्वा मनोहराः ॥१३-२०-४०॥
Then, O lord, seven enchanting maidens of various forms, all together, emerged from that house, surrounding the maiden. (13-20-40)
यां यामपश्यत्कन्यां स सा सा तस्य मनोऽहरत्। नाशक्नुवद्धारयितुं मनोऽथास्यावसीदति ॥१३-२०-४१॥
Whichever maiden he saw, she stole his mind; he was unable to restrain his mind, and then his mind became dejected. (13-20-41)
ततो धृतिः समुत्पन्ना तस्य विप्रस्य धीमतः। अथ तं प्रमदाः प्राहुर्भगवान्प्रविशत्विति ॥१३-२०-४२॥
Then, steadfastness arose in that wise brāhmaṇa. After that, the women said to him, "Let the revered one enter." (13-20-42)
स च तासां सुरूपाणां तस्यैव भवनस्य च। कौतूहलसमाविष्टः प्रविवेश गृहं द्विजः ॥१३-२०-४३॥
He, filled with curiosity about those beautiful women and that very house, the twice-born entered the house. (13-20-43)
तत्रापश्यज्जरायुक्तामरजोम्बरधारिणीम्। वृद्धां पर्यङ्कमासीनां सर्वाभरणभूषिताम् ॥१३-२०-४४॥
There he saw an old woman, afflicted with age, wearing a clean garment, sitting on a couch and adorned with all kinds of ornaments. (13-20-44)
स्वस्तीति चाथ तेनोक्ता सा स्त्री प्रत्यवदत्तदा। प्रत्युत्थाय च तं विप्रमास्यतामित्युवाच ह ॥१३-२०-४५॥
When he said 'well-being', then that woman replied at that time; having risen and addressing the brāhmaṇa, she said, 'Be seated', indeed. (13-20-45)
अष्टावक्र उवाच॥
Aṣṭāvakra said.
सर्वाः स्वानालयान्यान्तु एका मामुपतिष्ठतु। सुप्रज्ञाता सुप्रशान्ता शेषा गच्छन्तु च्छन्दतः ॥१३-२०-४६॥
Let all the women go to their own homes; let one remain to attend to me. Let the rest, who are wise and calm, depart as they wish. (13-20-46)
ततः प्रदक्षिणीकृत्य कन्यास्तास्तमृषिं तदा। निराक्रामन्गृहात्तस्मात्सा वृद्धाथ व्यतिष्ठत ॥१३-२०-४७॥
Then, after circumambulating the sage, those maidens departed from that house; the old woman remained there. (13-20-47)
अथ तां संविशन्प्राह शयने भास्वरे तदा। त्वयापि सुप्यतां भद्रे रजनी ह्यतिवर्तते ॥१३-२०-४८॥
Then, as he lay down with her on the shining bed, he said: "You too should sleep, dear; the night is indeed passing." (13-20-48)
संलापात्तेन विप्रेण तथा सा तत्र भाषिता। द्वितीये शयने दिव्ये संविवेश महाप्रभे ॥१३-२०-४९॥
After conversing with the Brāhmaṇa in this way, she, having been spoken to there, entered the second divine bed, O great lord. (13-20-49)
अथ सा वेपमानाङ्गी निमित्तं शीतजं तदा। व्यपदिश्य महर्षेर्वै शयनं चाध्यरोहत ॥१३-२०-५०॥
Then she, her limbs trembling from an omen born of cold, having indicated this to the great sage, ascended the bed. (13-20-50)
स्वागतं स्वागतेनास्तु भगवांस्तामभाषत। सोपागूहद्भुजाभ्यां तु ऋषिं प्रीत्या नरर्षभ ॥१३-२०-५१॥
The venerable one said to her, "Welcome! Let there be welcome." Then, O bull among men, he affectionately embraced the sage with both his arms. (13-20-51)
निर्विकारमृषिं चापि काष्ठकुड्योपमं तदा। दुःखिता प्रेक्ष्य सञ्जल्पमकार्षीदृषिणा सह ॥१३-२०-५२॥
Then, seeing the unchanging sage, who was like a wooden wall, she, being distressed, spoke together with the sage. (13-20-52)
ब्रह्मन्न कामकारोऽस्ति स्त्रीणां पुरुषतो धृतिः। कामेन मोहिता चाहं त्वां भजन्तीं भजस्व माम् ॥१३-२०-५३॥
O Brahman, there is no desire-based action; the steadfastness of women comes from men. Deluded by desire, I am, and as I serve you, accept me. (13-20-53)
प्रहृष्टो भव विप्रर्षे समागच्छ मया सह। उपगूह च मां विप्र कामार्ताहं भृशं त्वयि ॥१३-२०-५४॥
O best of Brāhmaṇas, be delighted and come together with me. Embrace me, O Brāhmaṇa, for I am intensely afflicted by desire for you. (13-20-54)
एतद्धि तव धर्मात्मंस्तपसः पूज्यते फलम्। प्रार्थितं दर्शनादेव भजमानां भजस्व माम् ॥१३-२०-५५॥
O righteous-souled one, this is indeed the honored fruit of your austerity; as desired, from merely seeing, accept me who seeks you. (13-20-55)
सद्म चेदं वनं चेदं यच्चान्यदपि पश्यसि। प्रभुत्वं तव सर्वत्र मयि चैव न संशयः ॥१३-२०-५६॥
This house, this forest, and whatever else you see—your sovereignty is everywhere, including in me; there is no doubt about it. (13-20-56)
सर्वान्कामान्विधास्यामि रमस्व सहितो मया। रमणीये वने विप्र सर्वकामफलप्रदे ॥१३-२०-५७॥
O brāhmaṇa, I shall grant all your desires; enjoy with me in this beautiful forest, which bestows all desired fruits. (13-20-57)
त्वद्वशाहं भविष्यामि रंस्यसे च मया सह। सर्वान्कामानुपाश्नानो ये दिव्या ये च मानुषाः ॥१३-२०-५८॥
I will be under your control; you will enjoy with me, experiencing all desires, both divine and human. (13-20-58)
नातः परं हि नारीणां कार्यं किञ्चन विद्यते। यथा पुरुषसंसर्गः परमेतद्धि नः फलम् ॥१३-२०-५९॥
Indeed, there is no duty of women beyond this; just as association with a man is the highest fruit for us. (13-20-59)
आत्मच्छन्देन वर्तन्ते नार्यो मन्मथचोदिताः। न च दह्यन्ति गच्छन्त्यः सुतप्तैरपि पांसुभिः ॥१३-२०-६०॥
Women, impelled by desire, act according to their own will; and those who go (thus) are not burned even by well-heated sand. (13-20-60)
अष्टावक्र उवाच॥
Aṣṭāvakra said.
परदारानहं भद्रे न गच्छेयं कथञ्चन। दूषितं धर्मशास्त्रेषु परदाराभिमर्शनम् ॥१३-२०-६१॥
O auspicious one, I would never approach other men's wives in any way. Contact with other men's wives is condemned in the treatises on dharma. (13-20-61)
भद्रे निवेष्टुकामं मां विद्धि सत्येन वै शपे। विषयेष्वनभिज्ञोऽहं धर्मार्थं किल सन्ततिः ॥१३-२०-६२॥
O blessed one, know that I, wishing to settle, swear to you truly: I am unacquainted with sense objects; this progeny is indeed for the sake of dharma. (13-20-62)
एवं लोकान्गमिष्यामि पुत्रैरिति न संशयः। भद्रे धर्मं विजानीष्व ज्ञात्वा चोपरमस्व ह ॥१३-२०-६३॥
Thus, I will go to the worlds with my sons; there is no doubt about it. O auspicious one, understand your duty, and having understood, indeed desist. (13-20-63)
स्त्र्युवाच॥
The woman said.
नानिलोऽग्निर्न वरुणो न चान्ये त्रिदशा द्विज। प्रियाः स्त्रीणां यथा कामो रतिशीला हि योषितः ॥१३-२०-६४॥
O twice-born, neither the wind, nor fire, nor Varuṇa, nor any of the other thirty gods are as dear to women as Kāma, for women are indeed fond of pleasure. (13-20-64)
सहस्रैका यता नारी प्राप्नोतीह कदाचन। तथा शतसहस्रेषु यदि काचित्पतिव्रता ॥१३-२०-६५॥
Just as only one woman among a thousand is ever found here, so too, among a hundred thousand, if there is any woman devoted to her husband. (13-20-65)
नैता जानन्ति पितरं न कुलं न च मातरम्। न भ्रातॄन्न च भर्तारं न पुत्रान्न च देवरान् ॥१३-२०-६६॥
These women do not recognize their father, nor their family, nor even their mother; nor their brothers, nor their husband, nor their sons, nor their brothers-in-law. (13-20-66)
लीलायन्त्यः कुलं घ्नन्ति कूलानीव सरिद्वराः। दोषांश्च मन्दान्मन्दासु प्रजापतिरभाषत ॥१३-२०-६७॥
Those who behave playfully destroy their family just as the best of rivers erode their banks. Prajapati spoke about the faults found among the weak. (13-20-67)
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
ततः स ऋषिरेकाग्रस्तां स्त्रियं प्रत्यभाषत। आस्यतां रुचिरं छन्दः किं वा कार्यं ब्रवीहि मे ॥१३-२०-६८॥
Then the sage addressed that focused woman: "Please be seated. Tell me your pleasant wish or what task you have." (13-20-68)
सा स्त्री प्रोवाच भगवन्द्रक्ष्यसे देशकालतः। वस तावन्महाप्राज्ञ कृतकृत्यो गमिष्यसि ॥१३-२०-६९॥
That woman said: "O revered one, you will be protected from dangers of place and time. Stay here for now, O greatly wise one; when your purpose is accomplished, you may depart." (13-20-69)
ब्रह्मर्षिस्तामथोवाच स तथेति युधिष्ठिर। वत्स्येऽहं यावदुत्साहो भवत्या नात्र संशयः ॥१३-२०-७०॥
The brahma-sage then said to her in this way, O Yudhishthira: "I will remain as long as you make the effort; there is no doubt about this." (13-20-70)
अथर्षिरभिसम्प्रेक्ष्य स्त्रियं तां जरयान्विताम्। चिन्तां परमिकां भेजे सन्तप्त इव चाभवत् ॥१३-२०-७१॥
Then the sage, seeing that woman who had become aged, fell into deep thought and became as if tormented. (13-20-71)
यद्यदङ्गं हि सोऽपश्यत्तस्या विप्रर्षभस्तदा। नारमत्तत्र तत्रास्य दृष्टी रूपपराजिता ॥१३-२०-७२॥
Whatever part of her the best of Brāhmaṇas saw, he was not pleased there; his gaze was overcome by her beauty. (13-20-72)
देवतेयं गृहस्यास्य शापान्नूनं विरूपिता। अस्याश्च कारणं वेत्तुं न युक्तं सहसा मया ॥१३-२०-७३॥
This divinity of this house has certainly been deformed by a curse; it is not proper for me to suddenly seek to know the cause of this. (13-20-73)
इति चिन्ताविषक्तस्य तमर्थं ज्ञातुमिच्छतः। व्यगमत्तदहःशेषं मनसा व्याकुलेन तु ॥१३-२०-७४॥
Thus, as he was absorbed in thought and wished to know that matter, the rest of that day passed for him with an agitated mind. (13-20-74)
अथ सा स्त्री तदोवाच भगवन्पश्य वै रवेः। रूपं सन्ध्याभ्रसंयुक्तं किमुपस्थाप्यतां तव ॥१३-२०-७५॥
Then that woman said: "O revered one, look at the form of the sun mingled with twilight and cloud; what should be presented to you?" (13-20-75)
स उवाच तदा तां स्त्रीं स्नानोदकमिहानय। उपासिष्ये ततः सन्ध्यां वाग्यतो नियतेन्द्रियः ॥१३-२०-७६॥
He then said to the woman, "Bring bathing water here." After that, I will perform the twilight worship, restraining my speech and controlling my senses. (13-20-76)