Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.005
Library:Brigu lineage narrated.
śaunaka uvāca॥
Śaunaka said.
purāṇamakhilaṃ tāta pitā te'dhītavānpurā । kaccittvamapi tatsarvamadhīṣe lomaharṣaṇe ॥1-005-1॥
"Dear, your father had studied the entire ancient text formerly. Have you also studied all that, O Lomaharshana?"
purāṇe hi kathā divyā ādivaṃśāśca dhīmatām । kathyante tāḥ purāsmābhiḥ śrutāḥ pūrvaṃ pitustava ॥1-005-2॥
In the Puranas, indeed, divine stories and ancient lineages of the wise are told. Those were formerly heard by us before, from your father.
tatra vaṃśamahaṃ pūrvaṃ śrotumicchāmi bhārgavam । kathayasva kathāmetāṃ kalyāḥ sma śravaṇe tava ॥1-005-3॥
There, I wish to first hear the lineage, O Bhārgava. Tell this story, indeed auspicious in hearing, of yours.
sūta uvāca॥
Sūta said.
yadadhītaṃ purā samyagdvijaśreṣṭha mahātmabhiḥ । vaiśampāyanaviprādyais taiś cāpi kathitaṃ purā ॥1-005-4॥
What was studied properly in the past by the best of the twice-born, the great souls, and was also told by Vaiśampāyana and other sages in the past.
yadadhītaṃ ca pitrā me samyakcaiva tato mayā । tattāvacchṛṇu yo devaiḥ sendraiḥ sāgnimarudgaṇaiḥ ॥1-005-5॥
Hear what was studied by my father and then by me, which is with the gods, with Indra, and with the groups of Agni and Maruts.
pūjitaḥ pravaro vaṃśo bhṛgūṇāṃ bhṛgunandana ॥1-005-5॥
Worshipped is the excellent lineage of the Bhṛgus, O son of Bhṛgu.
imaṃ vaṃśamahaṃ brahmanbhārgavaṃ te mahāmune । nigadāmi kathāyuktaṃ purāṇāśrayasaṃyutam ॥1-005-6॥
O Brahman, I narrate to you this lineage of Bhṛgu, O great sage, combined with stories and ancient traditions.
bhṛgoḥ sudayitaḥ putraścyavano nāma bhārgavaḥ । cyavanasyaapi dāyādaḥ pramatirnāma dhārmikaḥ ॥1-005-7॥
The beloved son of Bhrigu was named Cyavana, a descendant of the Bhrigu lineage. Cyavana's heir was also named Pramati, who was righteous.
pramaterapyabhūtputro ghṛtācyāṃ rururityuta ॥1-005-7॥
The son of Pramati was also born in Ghritachi, indeed named Ruru.
ruropi suto jajñe śunako vedapāragaḥ । pramadvarāyāṃ dharmātmā tava pūrvapitāmahāt ॥1-005-8॥
Śunaka, the son of Ruru, who was versed in the Vedas, was born in Pramadvara, a righteous soul, from your great-grandfather.
tapasvī ca yaśasvī ca śrutavān brahmavittamaḥ । dharmiṣṭhaḥ satyavādī ca niyato niyatendriyaḥ ॥1-005-9॥
An ascetic and glorious one, learned and the best knower of Brahman, righteous, truthful, disciplined, and self-controlled.
śaunaka uvāca॥
Śaunaka said.
sūtaputra yathā tasya bhārgavasya mahātmanaḥ । cyavanatvaṃ parikhyātaṃ tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥1-005-10॥
O son of a charioteer, as the falling of the great soul Bhārgava is well-known, tell me that as I am asking.
sūta uvāca॥
Sūta said.
bhṛgoḥ sudayitā bhāryā pulometyabhiviśrutā । tasyāṃ garbhaḥ samabhavadbhṛgorvīryasamudbhavaḥ ॥1-005-11॥
The beloved wife of Bhrigu, known as Puloma, bore an embryo in her, which was born of the seed of Bhrigu.
tasmingarbhe sambhṛte'tha pulomāyāṃ bhṛgūdvaha । samaye samaśīlinyāṃ dharmapatnyāṃ yaśasvinaḥ ॥1-005-12॥
O carrier of Bhṛgu, then, in that nurtured womb of Pulomā, at the time in the virtuous, lawful wife of the glorious.
abhiṣekāya niṣkrānte bhṛgau dharmabhṛtāṃ vare । āśramaṃ tasya rakṣo'tha pulomābhyājagāma ha ॥1-005-13॥
When Bhrigu, the best of the upholders of dharma, had departed for the consecration, then the demon Puloma indeed came to his hermitage.
taṃ praviśyāśramaṃ dṛṣṭvā bhṛgorbḥāryāmaninditām । hṛcchayena samāviṣṭo vicetāḥ samapadyata ॥1-005-14॥
Having entered the hermitage and seen the blameless wife of Bhrigu, he became unconscious, overcome with heart's desire.
abhyāgataṃ tu tadrakṣaḥ pulomā cārudarśanā । nyamantraya ta vanyena phalamūlādinā tadā ॥1-005-15॥
But that demon Pulomā, beautiful in appearance, invited (him) then with forest fruits and roots.
tāṃ tu rakṣastato brahmanhṛcchayenābhipīḍitam । dṛṣṭvā hṛṣṭamabhūttatra jihīrṣustāmaninditām ॥1-005-16॥
But then, O Brahman, the demon, afflicted with desire, having seen her, became pleased there, desiring to take away the blameless her.
athāgniśaraṇe'paśyajjvalitaṃ jātavedasam । tamapṛcchattato rakṣaḥ pāvakaṃ jvalitaṃ tadā ॥1-005-17॥
Then, in the refuge of fire, he saw the blazing Agni, the fire-god. Then the demon asked the blazing fire.
śaṁsa me kasya bhāryeyamagne pṛṣṭa ṛtena vai । satyastvamasi satyaṁ me vada pāvaka pṛcchate ॥1-005-18॥
Tell me, whose wife is this, O Agni, asked truly indeed. You are truthful, speak the truth to me, O purifier, to the one asking.
mayā hīyaṃ pūrvavṛtā bhāryārthe varavarṇinī । paścāttvimāṃ pitā prādādbhṛgave'nṛtakāriṇe ॥1-005-19॥
"Indeed, this beautiful woman was previously chosen by me for the purpose of a wife; afterwards, the father gave this to Bhṛgu, the deceiver."
seyaṁ yadi varārohā bhṛgorbhāryā rahogatā । tathā satyaṁ samākhyāhi jihīrṣāmyāśramādimām ॥1-005-20॥
"If this beautifully-thighed woman is indeed Bhṛgu's wife who has gone to a secluded place, then declare the truth, for I wish to leave this hermitage."
manyur hi hṛdayaṃ me'dya pradahann iva tiṣṭhati । mat-pūrva-bhāryāṃ yad imāṃ bhṛguḥ prāpa sumadhyamām ॥1-005-21॥
"Indeed, my heart is burning today as if with anger, because Bhrigu has obtained this slender-waisted former wife of mine."
tadrakṣa evamāmantrya jvalitaṃ jātavedasam । śaṅkamāno bhṛgorbhāryāṃ punaḥ punarapṛcchat ॥1-005-22॥
Thus having addressed the blazing fire, doubting, he again and again asked the wife of Bhrigu.
tvamagne sarvabhūtānāmantaścarasi nityadā । sākṣivatpuṇyapāpeṣu satyaṃ brūhi kave vacaḥ ॥1-005-23॥
You, O Agni, move inside all beings always; like a witness in virtues and sins, speak the truth, O poet, words.
matpūrvabhāryāpahṛtā bhṛguṇānṛtakāriṇā । seyaṃ yadi tathā me tvaṃ satyamākhyātumarhasi ॥1-005-24॥
"My former wife was abducted by Bhrigu, the deceiver. If this is so, you ought to tell me the truth."
śrutvā tvatto bhṛgorbhāryāṃ hariṣyāmyahamāśramāt । jātavedaḥ paśyataste vada satyāṃ giraṃ mama ॥1-005-25॥
Having heard from you, I will take away Bhṛgu's wife from the hermitage. O Agni, seeing this, speak my true words.
tasya tadvacanaṃ śrutvā saptārcirduḥkhito bhṛśam । bhīto'nṛtācca śāpācca bhṛgorityabravīcchanaiḥ ॥1-005-26॥
Hearing his words, Saptarchi was greatly distressed. Afraid of falsehood and the curse of Bhrigu, he thus spoke slowly.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.