01.019
Library:Description of the ocean as Kadru and Vinita approach ocean.
सूत उवाच॥
sūta uvāca॥
[सूत (sūta) - Sūta; उवाच (uvāca) - said;]
(Sūta said:)
Sūta said:
ततो रजन्यां व्युष्टायां प्रभात उदिते रवौ। कद्रूश्च विनता चैव भगिन्यौ ते तपोधन ॥१-१९-१॥
tato rajanyāṃ vyuṣṭāyāṃ prabhāta udite ravau| kadrūśca vinatā caiva bhaginyau te tapodhana ॥1-19-1॥
[ततः (tataḥ) - then; रजन्यां (rajanyāṃ) - at night; व्युष्टायां (vyuṣṭāyāṃ) - dawned; प्रभाते (prabhāte) - in the morning; उदिते (udite) - risen; रवौ (ravau) - sun; कद्रूः (kadrūḥ) - Kadrū; च (ca) - and; विनता (vinatā) - Vinata; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भगिन्यौ (bhaginyau) - sisters; ते (te) - those; तपोधन (tapodhana) - ascetic sage;]
(Then, at night, when dawned, in the morning, the sun risen, Kadrū and Vinata, indeed, those sisters, ascetic sage.)
Then, at night, when the dawn broke and the sun rose, Kadrū and Vinata, the two sisters, approached the ascetic sage.
अमर्षिते सुसंरब्धे दास्ये कृतपणे तदा। जग्मतुस्तुरगं द्रष्टुमुच्छैःश्रवसमन्तिकात् ॥१-१९-२॥
amarṣite susaṁrabdhe dāsye kṛtapaṇe tadā। jagmatus turagaṁ draṣṭum ucchaiḥśravasam antikāt ॥1-19-2॥
[अमर्षिते (amarṣite) - angered; सुसंरब्धे (susaṁrabdhe) - very enraged; दास्ये (dāsye) - servant; कृतपणे (kṛtapaṇe) - having made a wager; तदा (tadā) - then; जग्मतुः (jagmatuḥ) - they went; तुरगं (turagaṁ) - horse; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; उच्छैःश्रवसम् (ucchaiḥśravasam) - Uchchaihshravas; अन्तिकात् (antikāt) - nearby;]
(Then, in anger and very enraged, having made a wager, the servants went to see the horse Uchchaihshravas nearby.)
In a fit of anger and intense rage, the servants, having placed a bet, went to see the horse Uchchaihshravas up close.
ददृशाते तदा तत्र समुद्रं निधिमम्भसाम्। तिमिङ्गिलझषाकीर्णं मकरैरावृतं तथा ॥१-१९-३॥
dadṛśāte tadā tatra samudraṃ nidhim ambhasām। timiṅgilajhaṣākīrṇaṃ makarair āvṛtaṃ tathā ॥1-19-3॥
[ददृशाते (dadṛśāte) - saw; तदा (tadā) - then; तत्र (tatra) - there; समुद्रम् (samudram) - ocean; निधिम् (nidhim) - treasure; अम्भसाम् (ambhasām) - of waters; तिमिङ्गिल (timiṅgila) - whales; झष (jhaṣa) - fishes; आकीर्णम् (ākīrṇam) - filled with; मकरैः (makaraiḥ) - with crocodiles; आवृतम् (āvṛtam) - covered; तथा (tathā) - thus;]
(Then they saw there the ocean, the treasure of waters, filled with whales and fishes, covered with crocodiles, thus.)
Then they saw the ocean there, which was a treasure of waters, teeming with whales and fishes, and covered with crocodiles.
सत्त्वैश्च बहुसाहस्रैर्नानारूपैः समावृतम्। उग्रैर्नित्यमनाधृष्यं कूर्मग्राहसमाकुलम् ॥१-१९-४॥
sattvaiśca bahusāhasrairnānārūpaiḥ samāvṛtam। ugrairnityamanādhṛṣyaṃ kūrmagrāhasamākulam ॥1-19-4॥
[सत्त्वैः (sattvaiḥ) - by beings; च (ca) - and; बहु-साहस्रैः (bahu-sāhasraiḥ) - by many thousands; नाना-रूपैः (nānā-rūpaiḥ) - of various forms; समावृतम् (samāvṛtam) - surrounded; उग्रैः (ugraiḥ) - by fierce; नित्यम् (nityam) - always; अनाधृष्यम् (anādhṛṣyam) - unassailable; कूर्म-ग्राह-समाकुलम् (kūrma-grāha-samākulam) - filled with turtles and crocodiles;]
(Surrounded by beings of many thousands and various forms, always unassailable by fierce ones, filled with turtles and crocodiles.)
The place was surrounded by countless beings of various forms, always fierce and unassailable, teeming with turtles and crocodiles.
आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च। नागानामालयं रम्यमुत्तमं सरितां पतिम् ॥१-१९-५॥
ākaraṃ sarvaratnānāmālayaṃ varuṇasya ca। nāgānāmālayaṃ ramyamuttamaṃ saritāṃ patim ॥1-19-5॥
[आकरं (ākaraṃ) - mine; सर्वरत्नानाम् (sarvaratnānām) - of all jewels; आलयम् (ālayaṃ) - abode; वरुणस्य (varuṇasya) - of Varuna; च (ca) - and; नागानाम् (nāgānām) - of serpents; आलयम् (ālayaṃ) - abode; रम्यम् (ramyam) - beautiful; उत्तमम् (uttamam) - excellent; सरिताम् (saritām) - of rivers; पतिम् (patim) - lord;]
(The mine of all jewels, the abode of Varuna and the serpents, beautiful and excellent, the lord of rivers.)
This is the mine of all jewels, the abode of Varuna and serpents, beautiful and excellent, and the lord of rivers.
पातालज्वलनावासमसुराणां च बन्धनम्। भयङ्करं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम् ॥१-१९-६॥
pātālajvalanāvāsamasurāṇāṃ ca bandhanam। bhayaṅkaraṃ ca sattvānāṃ payasāṃ nidhimarṇavam ॥1-19-6॥
[पाताल (pātāla) - netherworld; ज्वलन (jvalana) - fire; आवास (āvāsa) - abode; असुराणां (asurāṇāṃ) - of demons; च (ca) - and; बन्धनम् (bandhanam) - bondage; भयङ्करं (bhayaṅkaraṃ) - terrifying; च (ca) - and; सत्त्वानां (sattvānāṃ) - of beings; पयसां (payasāṃ) - of waters; निधिम् (nidhim) - treasure; अर्णवम् (arṇavam) - ocean;]
(The abode of fire in the netherworld is the bondage of demons; terrifying to beings, it is the ocean treasure of waters.)
The abode of fire in the netherworld serves as the prison for demons and is terrifying to all beings; it is the oceanic treasure of waters.
शुभं दिव्यममर्त्यानाममृतस्याकरं परम्। अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुण्यजलमद्भुतम् ॥१-१९-७॥
śubhaṁ divyamamartyānāmamṛtasyākaraṁ param। aprameyamacintyaṁ ca supuṇyajalamadbhutam ॥1-19-7॥
[शुभं (śubham) - auspicious; दिव्यम् (divyam) - divine; अमर्त्यानाम् (amartyānām) - of the immortals; अमृतस्य (amṛtasya) - of nectar; आकरं (ākaraṁ) - source; परम् (param) - supreme; अप्रमेयम् (aprameyam) - immeasurable; अचिन्त्यम् (acintyam) - inconceivable; च (ca) - and; सुपुण्यजलम् (supuṇyajalam) - of holy water; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful;]
(Auspicious, divine, the supreme source of nectar for the immortals; immeasurable, inconceivable, and wonderful holy water.)
This is the auspicious and divine supreme source of nectar for the immortals; it is immeasurable, inconceivable, and contains wonderful holy water.
घोरं जलचरारावरौद्रं भैरवनिस्वनम्। गम्भीरावर्तकलिलं सर्वभूतभयङ्करम् ॥१-१९-८॥
ghoraṃ jalacarārāvaraudraṃ bhairavanisvanam। gambhīrāvartakalilaṃ sarvabhūtabhayaṅkaram ॥1-19-8॥
[घोरं (ghoram) - terrible; जलचर (jalacara) - aquatic creatures; अरावर (arāvara) - loud; उद्रं (udraṃ) - fierce; भैरव (bhairava) - frightening; निस्वनम् (nisvanam) - sound; गम्भीर (gambhīra) - deep; आवर्त (āvarta) - whirlpool; कलिलं (kalilaṃ) - confused; सर्व (sarva) - all; भूत (bhūta) - beings; भयङ्करम् (bhayaṅkaram) - terrifying;]
(Terrible, loud, fierce sound of frightening aquatic creatures; deep whirlpool confused, terrifying to all beings.)
The terrible and loud roar of the frightening aquatic creatures, with deep whirlpools, is terrifying to all beings.
वेलादोलानिलचलं क्षोभोद्वेगसमुत्थितम्। वीचीहस्तैः प्रचलितैर्नृत्यन्तमिव सर्वशः ॥१-१९-९॥
velādolānilacalaṃ kṣobhodvegasamutthitam। vīcīhastaiḥ pracalitairnṛtyantamiva sarvaśaḥ ॥1-19-9॥
[वेला (velā) - shore; दोल (dolā) - swing; अनिल (anila) - wind; चलं (calaṃ) - moving; क्षोभ (kṣobha) - agitation; उद्वेग (udvega) - excitement; समुत्थितम् (samutthitam) - arisen; वीची (vīcī) - waves; हस्तैः (hastaiḥ) - with hands; प्रचलितैः (pracalitaiḥ) - moving; नृत्यन्तम् (nṛtyantam) - dancing; इव (iva) - as if; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(The shore-swinging wind, arisen from agitation and excitement, with wave-hands moving, as if dancing everywhere.)
The wind, swinging along the shore, stirred by agitation and excitement, seemed to dance everywhere with the moving hands of the waves.
चन्द्रवृद्धिक्षयवशादुद्वृत्तोर्मिदुरासदम्। पाञ्चजन्यस्य जननं रत्नाकरमनुत्तमम् ॥१-१९-१०॥
candravṛddhikṣayavaśādudvṛttormidurāsadam. pāñcajanyasya jananaṃ ratnākaramanuttamam ॥1-19-10॥
[चन्द्र (candra) - moon; वृद्धि (vṛddhi) - growth; क्षय (kṣaya) - decline; वशात् (vaśāt) - due to; उद्वृत्त (udvṛtta) - swollen; उर्मि (urmi) - wave; दुरासदम् (durāsadam) - difficult to approach; पाञ्चजन्यस्य (pāñcajanyasya) - of Pāñcajanya; जननं (jananaṃ) - birth; रत्नाकरम् (ratnākaram) - ocean; अनुत्तमम् (anuttamam) - excellent;]
(Due to the moon's growth and decline, the swollen waves are difficult to approach. The birth of Pāñcajanya, the excellent ocean.)
The ocean, known as Ratnākara, became difficult to approach due to the swelling waves caused by the moon's waxing and waning. This led to the birth of Pāñcajanya, the excellent conch.
गां विन्दता भगवता गोविन्देनामितौजसा। वराहरूपिणा चान्तर्विक्षोभितजलाविलम् ॥१-१९-११॥
gāṃ vindatā bhagavatā govindenāmitaujasā। varāharūpiṇā cāntarvikṣobhitajalāvilam ॥1-19-11॥
[गां (gāṃ) - earth; विन्दता (vindatā) - recovering; भगवता (bhagavatā) - by the blessed; गोविन्देन (govindena) - by Govinda; अमितौजसा (amitaujasā) - of immeasurable energy; वराहरूपिणा (varāharūpiṇā) - in the form of a boar; च (ca) - and; अन्तः (antaḥ) - within; विक्षोभित (vikṣobhita) - agitated; जल (jala) - water; अविलम् (avilam) - muddy;]
(The earth was recovered by the blessed Govinda of immeasurable energy, in the form of a boar, and the water within was agitated and muddy.)
The blessed Govinda, with immeasurable energy, took the form of a boar to recover the earth, which was submerged in the muddy and agitated waters.
ब्रह्मर्षिणा च तपता वर्षाणां शतमत्रिणा। अनासादितगाधं च पातालतलमव्ययम् ॥१-१९-१२॥
brahmarṣiṇā ca tapatā varṣāṇāṃ śatamatriṇā। anāsāditagādhaṃ ca pātālatalamavyayam ॥1-19-12॥
[ब्रह्मर्षिणा (brahmarṣiṇā) - by the sage; च (ca) - and; तपता (tapatā) - by the austere; वर्षाणां (varṣāṇāṃ) - of years; शतम् (śatam) - hundred; अत्रिणा (atriṇā) - by Atri; अनासादितगाधं (anāsāditagādham) - unreachable depth; च (ca) - and; पातालतलम् (pātālatalam) - the netherworld; अव्ययम् (avyayam) - imperishable;]
(By the sage and austere Atri, for a hundred years, the unreachable depth and imperishable netherworld.)
The sage Atri, through his austerity, spent a hundred years reaching the imperishable depths of the netherworld.
अध्यात्मयोगनिद्रां च पद्मनाभस्य सेवतः। युगादिकालशयनं विष्णोरमिततेजसः ॥१-१९-१३॥
adhyātmayoganidrāṃ ca padmanābhasya sevataḥ। yugādikālaśayanaṃ viṣṇoramitatejasaḥ ॥1-19-13॥
[अध्यात्म (adhyātma) - spiritual; योग (yoga) - union; निद्रां (nidrāṃ) - sleep; च (ca) - and; पद्मनाभस्य (padmanābhasya) - of Padmanabha; सेवतः (sevataḥ) - serving; युगादि (yugādi) - beginning of an age; काल (kāla) - time; शयनं (śayanaṃ) - reclining; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Vishnu; अमित (amita) - immeasurable; तेजसः (tejasaḥ) - splendor;]
(The spiritual union sleep of Padmanabha, serving the reclining at the beginning of an age time of Vishnu of immeasurable splendor.)
The spiritual sleep of union of Padmanabha, who serves Vishnu of immeasurable splendor, reclining at the beginning of an age.
वडवामुखदीप्ताग्नेस्तोयहव्यप्रदं शुभम्। अगाधपारं विस्तीर्णमप्रमेयं सरित्पतिम् ॥१-१९-१४॥
vaḍavāmukhadīptāgnestoyahavyapradaṃ śubham। agādha-pāraṃ vistīrṇamaprameyaṃ saritpatim ॥1-19-14॥
[वडवामुख (vaḍavāmukha) - submarine fire's mouth; दीप्त (dīpta) - blazing; अग्नेः (agneḥ) - of fire; तोय (toya) - water; हव्यप्रदं (havyapradaṃ) - offering to gods; शुभम् (śubham) - auspicious; अगाध (agādha) - unfathomable; पारं (pāraṃ) - shore; विस्तीर्णम् (vistīrṇam) - vast; अप्रमेयम् (aprameyam) - immeasurable; सरित्पतिम् (saritpatim) - lord of rivers;]
(The auspicious offering to gods of the blazing submarine fire's mouth, the unfathomable, vast, immeasurable lord of rivers.)
The auspicious ocean, blazing with the mouth of submarine fire, is an unfathomable, vast, and immeasurable lord of rivers.
महानदीभिर्बह्वीभिः स्पर्धयेव सहस्रशः। अभिसार्यमाणमनिशं ददृशाते महार्णवम् ॥१-१९-१५॥
mahānadībhirbahvībhiḥ spardhayeva sahasraśaḥ। abhisāryamāṇamaniśaṃ dadṛśāte mahārṇavam ॥1-19-15॥
[महानदीभिः (mahānadībhiḥ) - with great rivers; बह्वीभिः (bahvībhiḥ) - with many; स्पर्धया (spardhayā) - with competition; इव (iva) - like; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; अभिसार्यमाणम् (abhisāryamāṇam) - being approached; अनिशम् (aniśam) - constantly; ददृशाते (dadṛśāte) - they saw; महार्णवम् (mahārṇavam) - the great ocean;]
(With great rivers, with many, like competition, thousands, being approached constantly, they saw the great ocean.)
They saw the great ocean being approached constantly by thousands, as if in competition with many great rivers.
गम्भीरं तिमिमकरोग्रसङ्कुलं तं; गर्जन्तं जलचररावरौद्रनादैः। विस्तीर्णं ददृशतुरम्बरप्रकाशं; तेऽगाधं निधिमुरुमम्भसामनन्तम् ॥१-१९-१६॥
gambhīraṃ timimakarograsaṅkulaṃ taṃ; garjantaṃ jalacararāvaraudranādaiḥ. vistīrṇaṃ dadṛśaturambaraprakāśaṃ; te'gādhaṃ nidhiṃurumambhasāmanantam ॥1-19-16॥
[गम्भीरं (gambhīraṃ) - deep; तिमिमकर (timimakara) - whales and sharks; उग्र (ugra) - fierce; सङ्कुलं (saṅkulaṃ) - crowded; तं (taṃ) - that; गर्जन्तं (garjantaṃ) - roaring; जलचर (jalacara) - aquatic creatures; रावर (rāvara) - loud; उद्र (udra) - sound; नादैः (nādaiḥ) - with sounds; विस्तीर्णं (vistīrṇaṃ) - vast; ददृशतुः (dadṛśatuḥ) - they saw; अम्बर (ambara) - sky; प्रकाशं (prakāśaṃ) - shining; ते (te) - they; अगाधं (agādhaṃ) - unfathomable; निधिम् (nidhim) - treasure; उरु (uru) - great; मम्भसाम् (mambhasām) - of waters; अनन्तम् (anantam) - endless;]
(They saw that deep ocean crowded with fierce whales and sharks, roaring with the loud sounds of aquatic creatures, vast and shining like the sky, an unfathomable treasure of endless great waters.)
They observed the profound ocean teeming with fierce whales and sharks, echoing with the thunderous sounds of sea creatures, vast and shining like the sky, an immeasurable treasure of boundless waters.
इत्येवं झषमकरोर्मिसङ्कुलं तं; गम्भीरं विकसितमम्बरप्रकाशम्। पातालज्वलनशिखाविदीपितं तं; पश्यन्त्यौ द्रुतमभिपेततुस्तदानीम् ॥१-१९-१७॥
ityevaṃ jhaṣamakarormisaṅkulaṃ taṃ; gambhīraṃ vikasitamambaraprakāśam। pātālajvalanaśikhāvidīpitaṃ taṃ; paśyantyau drutamabhipetatustadānīm ॥1-19-17॥
[इत्येवं (ityevaṃ) - thus; झषमकरोर्मिसङ्कुलं (jhaṣamakarormisaṅkulaṃ) - full of fish and crocodiles; तं (taṃ) - that; गम्भीरं (gambhīraṃ) - deep; विकसितमम्बरप्रकाशम् (vikasitamambaraprakāśam) - with expanded sky light; पातालज्वलनशिखाविदीपितं (pātālajvalanaśikhāvidīpitaṃ) - illuminated by the flames of the netherworld; तं (taṃ) - that; पश्यन्त्यौ (paśyantyau) - seeing; द्रुतमभिपेततुस्तदानीम् (drutamabhipetatustadānīm) - quickly approached then;]
(Thus, seeing that full of fish and crocodiles, deep, with expanded sky light, illuminated by the flames of the netherworld, they quickly approached then.)
Thus, seeing the deep waters full of fish and crocodiles, illuminated by the flames of the netherworld and the expanded sky light, they quickly approached at that moment.