01.157
Library:Story of Draupadi
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
वसत्सु तेषु प्रच्छन्नं पाण्डवेषु महात्मसु। आजगामाथ तान्द्रष्टुं व्यासः सत्यवतीसुतः ॥१-१५७-१॥
While the great-souled Pāṇḍavas were living in concealment, Vyāsa, the son of Satyavatī, came to visit them.
तमागतमभिप्रेक्ष्य प्रत्युद्गम्य परन्तपाः। प्रणिपत्याभिवाद्यैनं तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा ॥१-१५७-२॥
When they saw him arrive, the destroyers of foes went forth to meet him, bowed down, saluted him, and then stood with joined palms.
समनुज्ञाप्य तान्सर्वानासीनान्मुनिरब्रवीत्। प्रसन्नः पूजितः पार्थैः प्रीतिपूर्वमिदं वचः ॥१-१५७-३॥
After permitting all those who were seated, the sage, gracious and honored by the Pārthas, affectionately spoke these words.
अपि धर्मेण वर्तध्वं शास्त्रेण च परन्तपाः। अपि विप्रेषु वः पूजा पूजार्हेषु न हीयते ॥१-१५७-४॥
O scorcher of foes, always act according to dharma and śāstra. Let your worship of brāhmaṇas and those worthy of worship never be diminished.
अथ धर्मार्थवद्वाक्यमुक्त्वा स भगवानृषिः। विचित्राश्च कथास्तास्ताः पुनरेवेदमब्रवीत् ॥१-१५७-५॥
Then, after uttering words full of righteousness and purpose, the venerable sage once again narrated these various stories.
आसीत्तपोवने काचिदृषेः कन्या महात्मनः। विलग्नमध्या सुश्रोणी सुभ्रूः सर्वगुणान्विता ॥१-१५७-६॥
In the forest of austerities, there was a certain daughter of the great sage, who had a slender waist, beautiful hips, lovely eyebrows, and was endowed with every virtue.
कर्मभिः स्वकृतैः सा तु दुर्भगा समपद्यत। नाध्यगच्छत्पतिं सा तु कन्या रूपवती सती ॥१-१५७-७॥
But by her own actions, she became unfortunate. Though she was a beautiful and virtuous maiden, she did not obtain a husband.
तपस्तप्तुमथारेभे पत्यर्थमसुखा ततः। तोषयामास तपसा सा किलोग्रेण शङ्करम् ॥१-१५७-८॥
Then, desiring a husband and being unhappy, she undertook austerities. Thereafter, by her severe penance, she indeed pleased Śaṅkara (Śiva).
तस्याः स भगवांस्तुष्टस्तामुवाच तपस्विनीम्। वरं वरय भद्रं ते वरदोऽस्मीति भामिनि ॥१-१५७-९॥
Pleased with her, the venerable one said to the ascetic woman: "Choose a boon; good fortune to you; I am the grantor of boons," O beautiful lady.
अथेश्वरमुवाचेदमात्मनः सा वचो हितम्। पतिं सर्वगुणोपेतमिच्छामीति पुनः पुनः ॥१-१५७-१०॥
Then the lord spoke these beneficial words on her own behalf: "I wish for a husband endowed with all virtues," again and again.
तामथ प्रत्युवाचेदमीशानो वदतां वरः। पञ्च ते पतयो भद्रे भविष्यन्तीति शङ्करः ॥१-१५७-११॥
Then Śaṅkara, the lord and best among speakers, replied to her, "O blessed one, you will have five husbands."
प्रतिब्रुवन्तीमेकं मे पतिं देहीति शङ्करम्। पुनरेवाब्रवीद्देव इदं वचनमुत्तमम् ॥१-१५७-१२॥
She replied, "Give me Śaṅkara as my only husband." Again, the god spoke these excellent words.
पञ्चकृत्वस्त्वया उक्तः पतिं देहीत्यहं पुनः। देहमन्यं गतायास्ते यथोक्तं तद्भविष्यति ॥१-१५७-१३॥
You have said 'Give me a husband' five times; therefore, I say again: for you who will go to another body, as spoken, so it shall be.
द्रुपदस्य कुले जाता कन्या सा देवरूपिणी। निर्दिष्टा भवतां पत्नी कृष्णा पार्षत्यनिन्दिता ॥१-१५७-१४॥
Kṛṣṇā, the faultless daughter of Pārṣata, born in the family of Drupada and possessing a divine form, has been appointed as your wife.
पाञ्चालनगरं तस्मात्प्रविशध्वं महाबलाः। सुखिनस्तामनुप्राप्य भविष्यथ न संशयः ॥१-१५७-१५॥
O mighty warriors, therefore enter the city of the Pāñcālas; once you reach it, you will surely be happy—there is no doubt about it.
एवमुक्त्वा महाभागः पाण्डवानां पितामहः। पार्थानामन्त्र्य कुन्तीं च प्रातिष्ठत महातपाः ॥१-१५७-१६॥
Having thus spoken, the illustrious grandsire of the Pāṇḍavas, after addressing the sons of Pṛthā and Kuntī, the great ascetic departed.