Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.158
Library:Encounter of Arjuna with Angaraparna
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ते प्रतस्थुः पुरस्कृत्य मातरं पुरुषर्षभाः। समैरुदङ्मुखैर्मार्गैर्यथोद्दिष्टं परन्तपाः ॥१-१५८-१॥
They, the best among men, set out together, placing their mother in front, facing north, along the paths as instructed, those who torment their enemies.
ते गच्छन्तस्त्वहोरात्रं तीर्थं सोमश्रवायणम्। आसेदुः पुरुषव्याघ्रा गङ्गायां पाण्डुनन्दनाः ॥१-१५८-२॥
The Pandavas, tigers among men, traveled day and night to the sacred place called Somaśravāyaṇa on the Ganga and arrived there.
उल्मुकं तु समुद्यम्य तेषामग्रे धनञ्जयः। प्रकाशार्थं ययौ तत्र रक्षार्थं च महायशाः ॥१-१५८-३॥
But Dhananjaya (Arjuna), the greatly renowned, took up a firebrand and went ahead of them there, for the sake of illumination and protection.
तत्र गङ्गाजले रम्ये विविक्ते क्रीडयन्स्त्रियः। ईर्ष्युर्गन्धर्वराजः स्म जलक्रीडामुपागतः ॥१-१५८-४॥
There, in the pleasant and secluded waters of the Gaṅgā, as the women were playing, the jealous king of the Gandharvas came to the water-sport.
शब्दं तेषां स शुश्राव नदीं समुपसर्पताम्। तेन शब्देन चाविष्टश्चुक्रोध बलवद्बली ॥१-१५८-५॥
He heard the sound of their approach to the river. Overcome by that sound, the powerful and mighty one became angry.
स दृष्ट्वा पाण्डवांस्तत्र सह मात्रा परन्तपान्। विस्फारयन्धनुर्घोरमिदं वचनमब्रवीत् ॥१-१५८-६॥
Seeing the Pāṇḍavas there with their mother, he stretched his terrible bow and spoke these words.
सन्ध्या संरज्यते घोरा पूर्वरात्रागमेषु या। अशीतिभिस्त्रुटैर्हीनं तं मुहूर्तं प्रचक्षते ॥१-१५८-७॥
The dreadful twilight ritual performed at the beginning of the night is called that muhūrta which is short by eighty truṭis.
विहितं कामचाराणां यक्षगन्धर्वरक्षसाम्। शेषमन्यन्मनुष्याणां कामचारमिह स्मृतम् ॥१-१५८-८॥
For Yakṣas, Gandharvas, and Rākṣasas, acting as they wish is prescribed; for the rest of humans, other forms of acting as they wish are considered here.
लोभात्प्रचारं चरतस्तासु वेलासु वै नरान्। उपक्रान्ता निगृह्णीमो राक्षसैः सह बालिशान् ॥१-१५८-९॥
Out of greed, men who wander at those times are seized by us together with the rākṣasas, along with the foolish who have come near.
ततो रात्रौ प्राप्नुवतो जलं ब्रह्मविदो जनाः। गर्हयन्ति नरान्सर्वान्बलस्थान्नृपतीनपि ॥१-१५८-१०॥
Then, at night, the knowers of Brahman and the people censure all men, including those in power and even kings, who obtain water.
आरात्तिष्ठत मा मह्यं समीपमुपसर्पत। कस्मान्मां नाभिजानीत प्राप्तं भागीरथीजलम् ॥१-१५८-११॥
Stand at a distance, do not come near me. Why do you not recognize me, who has arrived with the water of the Bhagirathi?
अङ्गारपर्णं गन्धर्वं वित्त मां स्वबलाश्रयम्। अहं हि मानी चेर्ष्युश्च कुबेरस्य प्रियः सखा ॥१-१५८-१२॥
I am Aṅgāraparṇa, the Gandharva, self-reliant. I am proud, envious, and a close friend of Kubera.
अङ्गारपर्णमिति च ख्यतं वनमिदं मम। अनु गङ्गां च वाकां च चित्रं यत्र वसाम्यहम् ॥१-१५८-१३॥
This forest of mine, well-known as 'Aṅgāraparṇa', lies along the Gaṅgā and the Vākā rivers, a wonderful place where I dwell.
न कुणपाः शृङ्गिणो वा न देवा न च मानुषाः। इदं समुपसर्पन्ति तत्किं समुपसर्पथ ॥१-१५८-१४॥
Neither corpses, horned beings, gods, nor humans are approaching; so why are you all coming near this?
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
समुद्रे हिमवत्पार्श्वे नद्यामस्यां च दुर्मते। रात्रावहनि सन्धौ च कस्य कॢप्तः परिग्रहः ॥१-१५८-१५॥
O wicked-minded one, whose acceptance of water is proper—in the ocean, at the side of the Himalaya, in this river, at night, in the day, or at twilight?
वयं च शक्तिसम्पन्ना अकाले त्वामधृष्णुमः। अशक्ता हि क्षणे क्रूरे युष्मानर्चन्ति मानवाः ॥१-१५८-१६॥
We, even though endowed with power, did not dare approach you at the wrong time. Indeed, it is only when powerless, at a cruel moment, that humans worship you.
पुरा हिमवतश्चैषा हेमशृङ्गाद्विनिःसृता। गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा प्रतिपद्यते ॥१-१५८-१७॥
Long ago, this Gaṅgā, having sprung from the golden peak of the Himalayas, reached the ocean and then divided herself into seven streams.
इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिराकाशगा पुनः। देवेषु गङ्गा गन्धर्व प्राप्नोत्यलकनन्दताम् ॥१-१५८-१८॥
O Gandharva, this Gaṅgā, having become pure and single-channeled, moving again through the sky, attains the form of Alakanandā among the gods.
तथा पितृन्वैतरणी दुस्तरा पापकर्मभिः। गङ्गा भवति गन्धर्व यथा द्वैपायनोऽब्रवीत् ॥१-१५८-१९॥
Thus, O Gandharva, Dvaipayana said: For the ancestors, the Vaitarani river, which is difficult to cross due to evil deeds, becomes the Ganga.
असम्बाधा देवनदी स्वर्गसम्पादनी शुभा। कथमिच्छसि तां रोद्धुं नैष धर्मः सनातनः ॥१-१५८-२०॥
The divine river, which is unobstructed, auspicious, and leads to heaven—how do you wish to obstruct her? This is not the eternal righteousness.
अनिवार्यमसम्बाधं तव वाचा कथं वयम्। न स्पृशेम यथाकामं पुण्यं भागीरथीजलम् ॥१-१५८-२१॥
By your irresistible and unobstructed words, how could we not touch the holy waters of Bhagirathi as we wish?
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अङ्गारपर्णस्तच्छ्रुत्वा क्रुद्ध आनम्य कार्मुकम्। मुमोच सायकान्दीप्तानहीनाशीविषानिव ॥१-१५८-२२॥
Aṅgāraparṇa, upon hearing that, became angry, bent his bow, and released blazing arrows like poisonous snakes.
उल्मुकं भ्रामयंस्तूर्णं पाण्डवश्चर्म चोत्तमम्। व्यपोवाह शरांस्तस्य सर्वानेव धनञ्जयः ॥१-१५८-२३॥
Dhanañjaya (Arjuna), quickly whirling a firebrand and his excellent shield, warded off all the arrows aimed at him.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
बिभीषिकैषा गन्धर्व नास्त्रज्ञेषु प्रयुज्यते। अस्त्रज्ञेषु प्रयुक्तैषा फेनवत्प्रविलीयते ॥१-१५८-२४॥
O Gandharva, this terror is not used against those skilled in weapons; if used against such experts, it dissolves like foam.
मानुषानति गन्धर्वान्सर्वान्गन्धर्व लक्षये। तस्मादस्त्रेण दिव्येन योत्स्येऽहं न तु मायया ॥१-१५८-२५॥
I see all humans and Gandharvas, and therefore, I will fight with a divine weapon, not by means of illusion.
पुरास्त्रमिदमाग्नेयं प्रादात्किल बृहस्पतिः। भरद्वाजस्य गन्धर्व गुरुपुत्रः शतक्रतोः ॥१-१५८-२६॥
Long ago, Bṛhaspati gave this Agneya missile to Bharadvāja, the Gandharva, who was the son of the teacher and belonged to Indra, the lord of a hundred sacrifices.
भरद्वाजादग्निवेश्यो अग्निवेश्याद्गुरुर्मम। स त्विदं मह्यमददाद्द्रोणो ब्राह्मणसत्तमः ॥१-१५८-२७॥
Agniveśya was a disciple of Bharadvāja; my teacher was a disciple of Agniveśya. But it was Droṇa, the best among Brāhmaṇas, who gave this to me.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इत्युक्त्वा पाण्डवः क्रुद्धो गन्धर्वाय मुमोच ह। प्रदीप्तमस्त्रमाग्नेयं ददाहास्य रथं तु तत् ॥१-१५८-२८॥
Having spoken thus, the angry son of Pāṇḍu released at the Gandharva a blazing missile of fire, which burned his chariot.
विरथं विप्लुतं तं तु स गन्धर्वं महाबलम्। अस्त्रतेजःप्रमूढं च प्रपतन्तमवाङ्मुखम् ॥१-१५८-२९॥
But he saw that Gandharva of great strength, deprived of his chariot, disturbed, bewildered by the power of weapons, and falling with his face turned downwards.
शिरोरुहेषु जग्राह माल्यवत्सु धनञ्जयः। भ्रातृन्प्रति चकर्षाथ सोऽस्त्रपातादचेतसम् ॥१-१५८-३०॥
Dhananjaya (Arjuna) seized those adorned with garlands by their heads. Then he dragged his brothers, who were unconscious from the fall of weapons.
युधिष्ठिरं तस्य भार्या प्रपेदे शरणार्थिनी। नाम्ना कुम्भीनसी नाम पतित्राणमभीप्सती ॥१-१५८-३१॥
His wife, named Kumbhīnasi, approached Yudhishthira seeking refuge, desiring her husband's protection.
गन्धर्व्युवाच॥
The Gandharvī spoke.
त्राहि त्वं मां महाराज पतिं चेमं विमुञ्च मे। गन्धर्वीं शरणं प्राप्तां नाम्ना कुम्बीनसीं प्रभो ॥१-१५८-३२॥
O great king, protect me and release my husband for me. I, Gandharvī, named Kumbīnasī, have come to you for refuge, O lord.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
युद्धे जितं यशोहीनं स्त्रीनाथमपराक्रमम्। को नु हन्याद्रिपुं त्वादृङ्मुञ्चेमं रिपुसूदन ॥१-१५८-३३॥
Who would kill an enemy like you, conquered in battle, devoid of fame, lord of women, and without valor? Release him, O destroyer of enemies.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
अङ्गेमं प्रतिपद्यस्व गच्छ गन्धर्व मा शुचः। प्रदिशत्यभयं तेऽद्य कुरुराजो युधिष्ठिरः ॥१-१५८-३४॥
O dear one, accept this and go, O Gandharva. Do not grieve. Today, King Yudhishthira of the Kurus grants you freedom from fear.
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
जितोऽहं पूर्वकं नाम मुञ्चाम्यङ्गारपर्णताम्। न च श्लाघे बलेनाद्य न नाम्ना जनसंसदि ॥१-१५८-३५॥
I have been conquered; I give up my former name and the state of being Aṅgāraparṇa. Today, I do not boast of my strength or my name in the assembly of people.
साध्विमं लब्धवाँल्लाभं योऽहं दिव्यास्त्रधारिणम्। गान्धर्व्या मायया योद्धुमिच्छामि वयसा वरम् ॥१-१५८-३६॥
Indeed, having gained this, I, the wielder of divine weapons, wish to fight, through the illusion of the Gandharva woman, with one who is superior in age.
अस्त्राग्निना विचित्रोऽयं दग्धो मे रथ उत्तमः। सोऽहं चित्ररथो भूत्वा नाम्ना दग्धरथोऽभवम् ॥१-१५८-३७॥
My excellent and wondrous chariot was burnt by the fire of weapons. Thus, though I was known as Citraratha, I became known as Dagdharatha, the one with the burnt chariot.
सम्भृता चैव विद्येयं तपसेह पुरा मया। निवेदयिष्ये तामद्य प्राणदाया महात्मने ॥१-१५८-३८॥
This knowledge, which I had collected here long ago for the sake of austerity, I shall today offer—life-giving—to the great soul.
संस्तम्भितं हि तरसा जितं शरणमागतम्। योऽरिं संयोजयेत्प्राणैः कल्याणं किं न सोऽर्हति ॥१-१५८-३९॥
One who, having restrained and conquered by force, grants refuge—even to an enemy—and unites him with his own life for the sake of welfare, what does he not deserve?
चक्षुषी नाम विद्येयं यां सोमाय ददौ मनुः। ददौ स विश्वावसवे मह्यं विश्वावसुर्ददौ ॥१-१५८-४०॥
This knowledge called Cakṣuṣī was given by Manu to Soma; Soma gave it to Viśvāvasu; Viśvāvasu gave it to me.
सेयं कापुरुषं प्राप्ता गुरुदत्ता प्रणश्यति। आगमोऽस्या मया प्रोक्तो वीर्यं प्रतिनिबोध मे ॥१-१५८-४१॥
This one, being a coward, perishes though given by the teacher. I have explained her tradition; now understand the essence from me.
यच्चक्षुषा द्रष्टुमिच्छेत्त्रिषु लोकेषु किञ्चन। तत्पश्येद्यादृशं चेच्छेत्तादृषं द्रष्टुमर्हति ॥१-१५८-४२॥
Whatever one wishes to see with the eye in the three worlds, that one may see; if one wishes to see of whatever kind, one is worthy to see of that kind.
समानपद्ये षण्मासान्स्थितो विद्यां लभेदिमाम्। अनुनेष्याम्यहं विद्यां स्वयं तुभ्यं व्रते कृते ॥१-१५८-४३॥
If one remains in the same place for six months, one may obtain this knowledge. I will personally seek out this knowledge for you, once the observance has been completed.
विद्यया ह्यनया राजन्वयं नृभ्यो विशेषिताः। अविशिष्टाश्च देवानामनुभावप्रवर्तिताः ॥१-१५८-४४॥
O king, it is by this knowledge that we are set apart from men; and, moved by the power of the gods, we are not different from them.
गन्धर्वजानामश्वानामहं पुरुषसत्तम। भ्रातृभ्यस्तव पञ्चभ्यः पृथग्दाता शतं शतम् ॥१-१५८-४५॥
O best among men, I am the giver of a hundred horses born of Gandharvas separately to each of your five brothers.
देवगन्धर्ववाहास्ते दिव्यगन्धा मनोगमाः। क्षीणाः क्षीणा भवन्त्येते न हीयन्ते च रंहसः ॥१-१५८-४६॥
They have the gods and gandharvas as their vehicles, possess a divine fragrance, and are attainable by the mind. Though they may diminish, these are not reduced in speed.
पुरा कृतं महेन्द्रस्य वज्रं वृत्रनिबर्हणे। दशधा शतधा चैव तच्छीर्णं वृत्रमूर्धनि ॥१-१५८-४७॥
Formerly, the thunderbolt of Mahendra, which was made for the destruction of Vṛtra, was shattered into ten and even a hundred pieces on the head of Vṛtra.
ततो भागीकृतो देवैर्वज्रभाग उपास्यते। लोके यत्साधनं किञ्चित्सा वै वज्रतनुः स्मृता ॥१-१५८-४८॥
From that, the portion divided by the gods, the thunderbolt portion, is worshipped. In the world, whatever means exist, she is indeed remembered as having the body of thunderbolt.
वज्रपाणिर्ब्राह्मणः स्यात्क्षत्रं वज्ररथं स्मृतम्। वैश्या वै दानवज्राश्च कर्मवज्रा यवीयसः ॥१-१५८-४९॥
The brāhmaṇa is said to be one who wields the thunderbolt; the kṣatriya is known for a chariot as swift as a thunderbolt. Vaiśyas, indeed, have charity as their strength, and the younger ones are known for their energetic actions.
वज्रं क्षत्रस्य वाजिनो अवध्या वाजिनः स्मृताः। रथाङ्गं वडवा सूते सूताश्चाश्वेषु ये मताः ॥१-१५८-५०॥
The thunderbolt belongs to the warrior; horses are not to be slain, they are regarded as such. The chariot-wheel, the mare gives birth, and charioteers are considered among horses.
कामवर्णाः कामजवाः कामतः समुपस्थिताः। इमे गन्धर्वजाः कामं पूरयिष्यन्ति ते हयाः ॥१-१५८-५१॥
These horses, born of Gandharvas, who are of the color and speed of desire and have come from desire, will fulfill your wish.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
यदि प्रीतेन वा दत्तं संशये जीवितस्य वा। विद्या वित्तं श्रुतं वापि न तद्गन्धर्व कामये ॥१-१५८-५२॥
If something is given with affection or in doubt for life, whether it is knowledge, wealth, or learning, even that I, Gandharva, do not desire.
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
संयोगो वै प्रीतिकरः संसत्सु प्रतिदृश्यते। जीवितस्य प्रदानेन प्रीतो विद्यां ददामि ते ॥१-१५८-५३॥
Union that brings joy is indeed seen in assemblies. Being pleased by the gift of life, I grant you knowledge.
त्वत्तो ह्यहं ग्रहीष्यामि अस्त्रमाग्नेयमुत्तमम्। तथैव सख्यं बीभत्सो चिराय भरतर्षभ ॥१-१५८-५४॥
I will receive the excellent Agneya missile from you; likewise, O Bibhatsu, O foremost of the Bharatas, I will also gain your friendship for a long time.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
त्वत्तोऽस्त्रेण वृणोम्यश्वान्संयोगः शाश्वतोऽस्तु नौ। सखे तद्ब्रूहि गन्धर्व युष्मभ्यो यद्भयं त्यजेत् ॥१-१५८-५५॥
With your weapon, I choose the horses; let our union be eternal. O friend, tell that, O Gandharva, which fear you should abandon.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.