Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.158
Library:Encounter of Arjuna with Angaraparna
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
te pratastḥ puraskṛtya mātaraṃ puruṣarṣabhāḥ। samair udaṅmukhair mārgyair yathoddiṣṭaṃ parantapāḥ ॥1-158-1॥
They, the best among men, set out together, placing their mother in front, facing north, along the paths as instructed, those who torment their enemies.
te gacchantas tvahorātraṃ tīrthaṃ somaśravāyaṇam। āseduḥ puruṣavyāghrā gaṅgāyāṃ pāṇḍunandanāḥ ॥1-158-2॥
The Pandavas, tigers among men, traveled day and night to the sacred place called Somaśravāyaṇa on the Ganga and arrived there.
ulmukaṃ tu samudyamya teṣām agre dhanañjayaḥ। prakāśārthaṃ yayau tatra rakṣārthaṃ ca mahāyaśāḥ॥1-158-3॥
But Dhananjaya (Arjuna), the greatly renowned, took up a firebrand and went ahead of them there, for the sake of illumination and protection.
tatra gaṅgājale ramye vivikte krīḍayanstriyaḥ। īrṣyur gandharvarājaḥ sma jalakrīḍāmupāgataḥ॥1-158-4॥
There, in the pleasant and secluded waters of the Gaṅgā, as the women were playing, the jealous king of the Gandharvas came to the water-sport.
śabdaṃ teṣāṃ sa śuśrāva nadīṃ samupasarpatām। tena śabdena cāviṣṭaścukrodha balavadbalī ॥1-158-5॥
He heard the sound of their approach to the river. Overcome by that sound, the powerful and mighty one became angry.
sa dṛṣṭvā pāṇḍavāṃs tatra saha mātrā parantapān। visphārayan dhanur ghoram idaṃ vacanam abravīt ॥1-158-6॥
Seeing the Pāṇḍavas there with their mother, he stretched his terrible bow and spoke these words.
sandhyā saṁrajyate ghorā pūrvarātrāgameṣu yā। aśītibhis truṭair hīnaṁ taṁ muhūrtaṁ pracakṣate ॥1-158-7॥
The dreadful twilight ritual performed at the beginning of the night is called that muhūrta which is short by eighty truṭis.
vihitaṃ kāmacārāṇāṃ yakṣa-gandharva-rakṣasām। śeṣam anyan manuṣyāṇāṃ kāmacāram iha smṛtam ॥1-158-8॥
For Yakṣas, Gandharvas, and Rākṣasas, acting as they wish is prescribed; for the rest of humans, other forms of acting as they wish are considered here.
lobhāt-pracāraṃ caratas tāsu velāsu vai narān। upakrāntā nigṛhṇīmo rākṣasaiḥ saha bāliśān ॥1-158-9॥
Out of greed, men who wander at those times are seized by us together with the rākṣasas, along with the foolish who have come near.
tato rātrau prāpnuvato jalaṃ brahmavido janāḥ। garhayanti narānsarvān balasthān nṛpatīn api॥1-158-10॥
Then, at night, the knowers of Brahman and the people censure all men, including those in power and even kings, who obtain water.
ārāttiṣṭhata mā mahyaṃ samīpamupasarpata। kasmānmāṃ nābhijānīta prāptaṃ bhāgīrathī-jalam ॥1-158-11॥
Stand at a distance, do not come near me. Why do you not recognize me, who has arrived with the water of the Bhagirathi?
aṅgāraparṇaṃ gandharvaṃ vitta māṃ svabalāśrayam। ahaṃ hi mānī cerṣyuśca kuberasya priyaḥ sakhā ॥1-158-12॥
I am Aṅgāraparṇa, the Gandharva, self-reliant. I am proud, envious, and a close friend of Kubera.
aṅgāraparṇam iti ca khyataṃ vanam idaṃ mama। anu gaṅgāṃ ca vākāṃ ca citraṃ yatra vasāmy aham ॥1-158-13॥
This forest of mine, well-known as 'Aṅgāraparṇa', lies along the Gaṅgā and the Vākā rivers, a wonderful place where I dwell.
na kuṇapāḥ śṛṅgiṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ। idaṃ samupasarpanti tatkiṃ samupasarpatha ॥1-158-14॥
Neither corpses, horned beings, gods, nor humans are approaching; so why are you all coming near this?
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
samudre himavatpārśve nadyāmasyāṃ ca durmate| rātrāvahani sandhau ca kasya kḷptaḥ parigrahaḥ ॥1-158-15॥
O wicked-minded one, whose acceptance of water is proper—in the ocean, at the side of the Himalaya, in this river, at night, in the day, or at twilight?
vayaṃ ca śaktisampannā akāle tvām adhṛṣṇumaḥ। aśaktā hi kṣaṇe krūre yuṣmān arcanti mānavāḥ॥1-158-16॥
We, even though endowed with power, did not dare approach you at the wrong time. Indeed, it is only when powerless, at a cruel moment, that humans worship you.
purā himavataś caiṣā hemaśṛṅgād viniḥsṛtā। gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā pratipadyate ॥1-158-17॥
Long ago, this Gaṅgā, having sprung from the golden peak of the Himalayas, reached the ocean and then divided herself into seven streams.
iyaṃ bhūtvā caikavaprā śucir ākāśagā punaḥ। deveṣu gaṅgā gandharva prāpnoty alakanandatām ॥1-158-18॥
O Gandharva, this Gaṅgā, having become pure and single-channeled, moving again through the sky, attains the form of Alakanandā among the gods.
tathā pitṛn-vaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥ। gaṅgā bhavati gandharva yathā dvaipāyano'bravīt ॥1-158-19॥
Thus, O Gandharva, Dvaipayana said: For the ancestors, the Vaitarani river, which is difficult to cross due to evil deeds, becomes the Ganga.
asambādhā devanadī svargasampādanī śubhā। katham icchasi tāṃ roddhuṃ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥1-158-20॥
The divine river, which is unobstructed, auspicious, and leads to heaven—how do you wish to obstruct her? This is not the eternal righteousness.
anivāryamasambādhaṃ tava vācā kathaṃ vayam। na spṛśema yathākāmaṃ puṇyaṃ bhāgīrathī-jalam ॥1-158-21॥
By your irresistible and unobstructed words, how could we not touch the holy waters of Bhagirathi as we wish?
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
aṅgāraparṇas tac chrutvā kruddha ānamya kārmukam। mumoca sāyakān dīptān ahīnāśīviṣān iva ॥1-158-22॥
Aṅgāraparṇa, upon hearing that, became angry, bent his bow, and released blazing arrows like poisonous snakes.
ul-mukaṃ bhrāmayaṃs tūrṇaṃ pāṇḍavaś carma cottamam। vyapovāha śarāṃs tasya sarvān eva dhanañjayaḥ ॥1-158-23॥
Dhanañjaya (Arjuna), quickly whirling a firebrand and his excellent shield, warded off all the arrows aimed at him.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
bibhīṣikaiṣā gandharva nāstrajñeṣu prayujyate। astrajñeṣu prayuktaiṣā phenavatpravilīyate ॥1-158-24॥
O Gandharva, this terror is not used against those skilled in weapons; if used against such experts, it dissolves like foam.
mānuṣān ati gandharvān sarvān gandharva lakṣaye। tasmād astreṇa divyena yotsye'ham na tu māyayā ॥1-158-25॥
I see all humans and Gandharvas, and therefore, I will fight with a divine weapon, not by means of illusion.
purāstramidamāgneyam prādātkila bṛhaspatiḥ। bharadvājasya gandharva guruputraḥ śatakratoḥ ॥1-158-26॥
Long ago, Bṛhaspati gave this Agneya missile to Bharadvāja, the Gandharva, who was the son of the teacher and belonged to Indra, the lord of a hundred sacrifices.
bharadvājād agniveśyo agniveśyād gurur mama। sa tvidam mahyam adadād droṇo brāhmaṇasattamaḥ॥1-158-27॥
Agniveśya was a disciple of Bharadvāja; my teacher was a disciple of Agniveśya. But it was Droṇa, the best among Brāhmaṇas, who gave this to me.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ity uktvā pāṇḍavaḥ kruddho gandharvāya mumoca ha। pradīptam astram āgneyaṃ dadāhāsya rathaṃ tu tat ॥1-158-28॥
Having spoken thus, the angry son of Pāṇḍu released at the Gandharva a blazing missile of fire, which burned his chariot.
virathaṃ viplutaṃ taṃ tu sa gandharvaṃ mahābalam। astratejaḥpramūḍhaṃ ca prapatantam avāṅmukham ॥1-158-29॥
But he saw that Gandharva of great strength, deprived of his chariot, disturbed, bewildered by the power of weapons, and falling with his face turned downwards.
śiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanañjayaḥ। bhrātṛnprati cakarṣātha so'strapātādacetasaṃ ॥1-158-30॥
Dhananjaya (Arjuna) seized those adorned with garlands by their heads. Then he dragged his brothers, who were unconscious from the fall of weapons.
yudhiṣṭhiraṃ tasya bhāryā prapede śaraṇārthinī। nāmnā kumbhīnasī nāma patitrāṇamabhīpsatī ॥1-158-31॥
His wife, named Kumbhīnasi, approached Yudhishthira seeking refuge, desiring her husband's protection.
gandharvyuvāca॥
The Gandharvī spoke.
trāhi tvaṃ māṃ mahārāja patiṃ cemaṃ vimuñca me। gandharvīṃ śaraṇaṃ prāptāṃ nāmnā kumbīnasīṃ prabho ॥1-158-32॥
O great king, protect me and release my husband for me. I, Gandharvī, named Kumbīnasī, have come to you for refuge, O lord.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
yuddhe jitaṃ yaśohīnaṃ strīnātham aparākramam। ko nu hanyād ripuṃ tvādṛṅ muñcemaṃ ripusūdana ॥1-158-33॥
Who would kill an enemy like you, conquered in battle, devoid of fame, lord of women, and without valor? Release him, O destroyer of enemies.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
aṅgemam pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ। pradiśatyabhayaṃ te'dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ ॥1-158-34॥
O dear one, accept this and go, O Gandharva. Do not grieve. Today, King Yudhishthira of the Kurus grants you freedom from fear.
gandharva uvāca॥
The gandharva said.
jito'ham pūrvakaṃ nāma muñcāmy aṅgāraparṇatām। na ca ślāghe balenādya na nāmnā janasaṃsadi ॥1-158-35॥
I have been conquered; I give up my former name and the state of being Aṅgāraparṇa. Today, I do not boast of my strength or my name in the assembly of people.
sādhv imaṃ labdhavāṃl lābhaṃ yo'haṃ divyāstra-dhāriṇam। gāndharvyā māyayā yoddhum icchāmi vayasā varam ॥1-158-36॥
Indeed, having gained this, I, the wielder of divine weapons, wish to fight, through the illusion of the Gandharva woman, with one who is superior in age.
astrāgninā vicitro'yaṃ dagdho me ratha uttamaḥ। so'haṃ citraratho bhūtvā nāmnā dagdharatho'bhavam ॥1-158-37॥
My excellent and wondrous chariot was burnt by the fire of weapons. Thus, though I was known as Citraratha, I became known as Dagdharatha, the one with the burnt chariot.
sambhṛtā caiva vidyeyaṃ tapaseha purā mayā। nivedayiṣye tāmadya prāṇadāyā mahātmane ॥1-158-38॥
This knowledge, which I had collected here long ago for the sake of austerity, I shall today offer—life-giving—to the great soul.
saṃstambhitaṃ hi tarasā jitaṃ śaraṇamāgatam। yo'riṃ saṃyojayetprāṇaiḥ kalyāṇaṃ kiṃ na so'rhati ॥1-158-39॥
One who, having restrained and conquered by force, grants refuge—even to an enemy—and unites him with his own life for the sake of welfare, what does he not deserve?
cakṣuṣī nāma vidyeyam yāṃ somāya dadau manuḥ। dadau sa viśvāvasave mahyaṃ viśvāvasur dadau ॥1-158-40॥
This knowledge called Cakṣuṣī was given by Manu to Soma; Soma gave it to Viśvāvasu; Viśvāvasu gave it to me.
seyaṃ kāpuruṣaṃ prāptā gurudattā praṇaśyati। āgamo'syā mayā prokto vīryaṃ pratinibodha me ॥1-158-41॥
This one, being a coward, perishes though given by the teacher. I have explained her tradition; now understand the essence from me.
yaccakṣuṣā draṣṭumicchettriṣu lokeṣu kiñcana। tatpaśyedyādṛśaṃ cecchet tādṛśaṃ draṣṭum arhati॥1-158-42॥
Whatever one wishes to see with the eye in the three worlds, that one may see; if one wishes to see of whatever kind, one is worthy to see of that kind.
samānapadye ṣaṇmāsān sthito vidyāṃ labhed imām | anuneṣyāmy ahaṃ vidyāṃ svayaṃ tubhyaṃ vrate kṛte ||1-158-43||
If one remains in the same place for six months, one may obtain this knowledge. I will personally seek out this knowledge for you, once the observance has been completed.
vidyayā hy anayā rājan vayaṃ nṛbhyo viśeṣitāḥ। aviśiṣṭāś ca devānām anubhāva-pravartitāḥ॥1-158-44॥
O king, it is by this knowledge that we are set apart from men; and, moved by the power of the gods, we are not different from them.
gandharvajānāmaśvānāmahaṃ puruṣasattama। bhrātṛbhyas tava pañcabhyaḥ pṛthagdātā śataṃ śatam ॥1-158-45॥
O best among men, I am the giver of a hundred horses born of Gandharvas separately to each of your five brothers.
devagandharvavāhās te divyagandhā manogamāḥ। kṣīṇāḥ kṣīṇā bhavanty ete na hīyante ca raṃhasaḥ॥1-158-46॥
They have the gods and gandharvas as their vehicles, possess a divine fragrance, and are attainable by the mind. Though they may diminish, these are not reduced in speed.
purā kṛtaṃ mahendrasya vajraṃ vṛtranibarhaṇe। daśadhā śatadhā caiva tacchīrṇaṃ vṛtramūrdhani ॥1-158-47॥
Formerly, the thunderbolt of Mahendra, which was made for the destruction of Vṛtra, was shattered into ten and even a hundred pieces on the head of Vṛtra.
tato bhāgīkṛto devair vajrabhāga upāsyate। loke yat sādhanaṃ kiñcit sā vai vajratanuḥ smṛtā ॥1-158-48॥
From that, the portion divided by the gods, the thunderbolt portion, is worshipped. In the world, whatever means exist, she is indeed remembered as having the body of thunderbolt.
vajrapāṇirbrāhmaṇaḥ syāt kṣatraṃ vajrarathaṃ smṛtam। vaiśyā vai dānavajrāś ca karmavajrā yavīyasaḥ ॥1-158-49॥
The brāhmaṇa is said to be one who wields the thunderbolt; the kṣatriya is known for a chariot as swift as a thunderbolt. Vaiśyas, indeed, have charity as their strength, and the younger ones are known for their energetic actions.
vajraṃ kṣatrasya vājino avadhyā vājinaḥ smṛtāḥ। rathāṅgaṃ vaḍavā sūte sūtāś cāśveṣu ye matāḥ॥1-158-50॥
The thunderbolt belongs to the warrior; horses are not to be slain, they are regarded as such. The chariot-wheel, the mare gives birth, and charioteers are considered among horses.
kāmavarṇāḥ kāmajavāḥ kāmataḥ samupasthitāḥ। ime gandharvajāḥ kāmaṃ pūrayiṣyanti te hayāḥ ॥1-158-51॥
These horses, born of Gandharvas, who are of the color and speed of desire and have come from desire, will fulfill your wish.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
yadi prītena vā dattaṃ saṃśaye jīvitasya vā। vidyā vittaṃ śrutaṃ vāpi na tadgandharva kāmaye ॥1-158-52॥
If something is given with affection or in doubt for life, whether it is knowledge, wealth, or learning, even that I, Gandharva, do not desire.
gandharva uvāca॥
The gandharva said.
saṃyogo vai prītikaraḥ saṃsatsu pratidṛśyate। jīvitasya pradānena prīto vidyāṃ dadāmi te ॥1-158-53॥
Union that brings joy is indeed seen in assemblies. Being pleased by the gift of life, I grant you knowledge.
tvatto hyahaṃ grahīṣyāmi astramāgneyamuttamam। tathaiva sakhyaṃ bībhatso cirāya bharatarṣabha ॥1-158-54॥
I will receive the excellent Agneya missile from you; likewise, O Bibhatsu, O foremost of the Bharatas, I will also gain your friendship for a long time.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
tvattostreṇa vṛṇomy aśvān saṃyogaḥ śāśvato'stu nau| sakhe tad brūhi gandharva yuṣmabhyo yad bhayaṃ tyajet ||1-158-55||
With your weapon, I choose the horses; let our union be eternal. O friend, tell that, O Gandharva, which fear you should abandon.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.