01.163
Library: King spends 12 years with Tapati bringing draught to the kingdom.
वसिष्ठ उवाच॥
Vasiṣṭha said.
यैषा ते तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता। तां त्वां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसो ॥१-१६३-१॥
This is Tapatī by name, daughter of Savitṛ; I choose her for you, O Agni, for the sake of Saṃvaraṇa.
स हि राजा बृहत्कीर्तिर्धर्मार्थविदुदारधीः। युक्तः संवरणो भर्ता दुहितुस्ते विहङ्गम ॥१-१६३-२॥
He is indeed King Saṁvaraṇa, of great fame, learned in dharma and artha, noble-minded, and endowed with virtues, the husband of your daughter, O bird.
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
इत्युक्तः सविता तेन ददानीत्येव निश्चितः। प्रत्यभाषत तं विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकरः ॥१-१६३-३॥
After being thus addressed by him, the Sun, having resolved to give, greeted the sage and spoke to him.
वरः संवरणो राज्ञां त्वमृषीणां वरो मुने। तपती योषितां श्रेष्ठा किमन्यत्रापवर्जनात् ॥१-१६३-४॥
Saṁvaraṇa is the best among kings, you are the best among sages, O sage. Tapatī is the best among women; what else is there except rejection?
ततः सर्वानवद्याग्नीं तपतीं तपनः स्वयम्। ददौ संवरणस्यार्थे वसिष्ठाय महात्मने ॥ प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस्तपतीं तदा ॥१-१६३-५॥
Then the Sun himself gave his flawless, radiant daughter Tapatī to the great sage Vasiṣṭha for Saṃvaraṇa's sake. The sage accepted Tapatī as the maiden at that time.
वसिष्ठोऽथ विसृष्टश्च पुनरेवाजगाम ह। यत्र विख्यतकीर्तिः स कुरूणामृषभोऽभवत् ॥१-१६३-६॥
Then Vasiṣṭha, having been released, again went to the place where he who was of renowned fame became the chief of the Kurus.
स राजा मन्मथाविष्टस्तद्गतेनान्तरात्मना। दृष्ट्वा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम् ॥ वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टोऽभ्यधिकं बभौ ॥१-१६३-७॥
The king, overcome by love and with his heart set on her, saw the divine maiden Tapatī, radiant with a beautiful smile, accompanied by Vasiṣṭha, and shone with great joy.
कृच्छ्रे द्वादशरात्रे तु तस्य राज्ञः समापिते। आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठो भगवानृषिः ॥१-१६३-८॥
When the twelve nights of penance of the king were completed, the pure-hearted sage Vasiṣṭha, the venerable one, arrived.
तपसाराध्य वरदं देवं गोपतिमीश्वरम्। लेभे संवरणो भार्यां वसिष्ठस्यैव तेजसा ॥१-१६३-९॥
Saṃvaraṇa, by performing austerities and propitiating the boon-giving god, the lord of cows and supreme lord, obtained a wife through the power of Vasiṣṭha.
ततस्तस्मिन्गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते। जग्राह विधिवत्पाणिं तपत्याः स नरर्षभः ॥१-१६३-१०॥
Then, on that best of mountains attended by gods and gandharvas, the best among men took Tapati's hand in marriage according to the prescribed rites.
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस्तस्मिन्नेव धराधरे। सोऽकामयत राजर्षिर्विहर्तुं सह भार्यया ॥१-१६३-११॥
Having been permitted by Vasiṣṭha, the royal sage desired to enjoy himself with his wife on that very mountain.
ततः पुरे च राष्ट्रे च वाहनेषु बलेषु च। आदिदेश महीपालस्तमेव सचिवं तदा ॥१-१६३-१२॥
Then, the king gave orders to that very minister, both in the city and the kingdom, among the vehicles and the armies, at that time.
नृपतिं त्वभ्यनुज्ञाय वसिष्ठोऽथापचक्रमे। सोऽपि राजा गिरौ तस्मिन्विजहारामरोपमः ॥१-१६३-१३॥
After Vasiṣṭha had given his permission to the king, he departed. The king too wandered on that mountain like a god.
ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु जलेषु च। रेमे तस्मिन्गिरौ राजा तयैव सह भार्यया ॥१-१६३-१४॥
Then, for twelve years, the king enjoyed himself with his wife on that mountain, in the forests and waters.
तस्य राज्ञः पुरे तस्मिन्समा द्वादश सर्वशः। न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य सर्वशः ॥१-१६३-१५॥
For twelve full years, in the city and throughout the kingdom of that king, Indra did not cause rain at all.
तत्क्षुधार्तैर्निरानन्दैः शवभूतैस्तदा नरैः। अभवत्प्रेतराजस्य पुरं प्रेतैरिवावृतम् ॥१-१६३-१६॥
At that time, the city became like the city of the king of the dead, enveloped by men who were hungry, joyless, and corpse-like, as if surrounded by ghosts.
ततस्तत्तादृशं दृष्ट्वा स एव भगवानृषिः। अभ्यपद्यत धर्मात्मा वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥१-१६३-१७॥
Then, seeing that, the venerable sage Vasiṣṭha, who was righteous-souled, approached the best of kings.
तं च पार्थिवशार्दूलमानयामास तत्पुरम्। तपत्या सहितं राजन्नुषितं द्वादशीः समाः ॥१-१६३-१८॥
He brought him, the tiger among kings, to that city. O king, together with Tapatī, he dwelt there for twelve years.
ततः प्रवृष्टस्तत्रासीद्यथापूर्वं सुरारिहा। तस्मिन्नृपतिशार्दूले प्रविष्टे नगरं पुनः ॥१-१६३-१९॥
Then, as before, when the destroyer of the enemies of the gods, that tiger among kings, entered the city again, everything was as it had been previously.
ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत्पुरं परया मुदा। तेन पार्थिवमुख्येन भावितं भावितात्मना ॥१-१६३-२०॥
Then, the entire country and that city rejoiced with supreme joy, being honored by that noble-minded chief of kings.
ततो द्वादश वर्षाणि पुनरीजे नराधिपः। पत्न्या तपत्या सहितो यथा शक्रो मरुत्पतिः ॥१-१६३-२१॥
Then, for twelve years, the king performed sacrifices again with his devoted wife Tapatyā, just as Indra, the lord of the Maruts, does.
एवमासीन्महाभागा तपती नाम पौर्विकी। तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस्त्वं यया मतः ॥१-१६३-२२॥
Thus, there was the greatly fortunate Tapatī, a descendant of Pūru, by name. O Pārtha, you are known as the descendant of Tapatī, the Vaivasvatī.
तस्यां सञ्जनयामास कुरुं संवरणो नृपः। तपत्यां तपतां श्रेष्ठ तापत्यस्त्वं ततोऽर्जुन ॥१-१६३-२३॥
Saṃvaraṇa the king begot Kuru in her. In Tapatī, the best among those who practice austerity, you are a descendant of Tapatī; from him came Arjuna.