01.162
Library: King Samvarana sends Vashishtha to Sun for Tapati.
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं जगामोर्ध्वमनिन्दिता। स तु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह ॥१-१६२-१॥
Having thus spoken, the blameless one quickly ascended upwards. But the king again fell down right there on the ground.
अमात्यः सानुयात्रस्तु तं ददर्श महावने। क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छ्रितम् ॥१-१६२-२॥
But the minister, accompanied by his retinue, saw him lying on the ground in the great forest, like Indra's banner set up at the right time.
तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं क्षितौ। बभूव सोऽस्य सचिवः सम्प्रदीप्त इवाग्निना ॥१-१६२-३॥
Seeing him, the great archer, fallen on the ground without horses, his minister became inflamed like fire.
त्वरया चोपसङ्गम्य स्नेहादागतसम्भ्रमः। तं समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम् ॥१-१६२-४॥
He quickly approached, agitated by affection, and raised up the king who was deluded by desire.
भूतलाद्भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्। प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या दमेन च ॥१-१६२-५॥
From the earth, he approached the lord of kings like a father to his fallen son; he was an elder by wisdom, by age, by fame, and by self-restraint.
अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरः। उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् ॥ मा भैर्मनुजशार्दूल भद्रं चास्तु तवानघ ॥१-१६२-६॥
The minister, after raising him up, was relieved of his anxiety and addressed him with kind and gentle words: "Do not be afraid, O best of men; may all be well with you, O sinless one."
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास तं नृपम्। पतितं पातनं सङ्ख्ये शात्रवाणां महीतले ॥१-१६२-७॥
He considered that king, exhausted by hunger and thirst, fallen in battle, lying on the earth among the enemies.
वारिणाथ सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत्। अस्पृशन्मुकुटं राज्ञः पुण्डरीकसुगन्धिना ॥१-१६२-८॥
Then, with very cool water, he anointed his head and touched the king's crown, which was fragrant with lotus.
ततः प्रत्यागतप्राणस्तद्बलं बलवान्नृपः। सर्वं विसर्जयामास तमेकं सचिवं विना ॥१-१६२-९॥
Then, the king, having recovered, dismissed all the army, retaining only that one minister with him.
ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद्बलम्। स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन्पुनरुपाविशत् ॥१-१६२-१०॥
Then, by his command, the king's great army set out. However, the king himself again sat down on that mountain plateau.
ततस्तस्मिन्गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताञ्जलिः। आरिराधयिषुः सूर्यं तस्थावूर्ध्वभुजः क्षितौ ॥१-१६२-११॥
Then, having purified himself on that excellent mountain, he stood on the ground with arms raised, palms joined, wishing to worship the Sun.
जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम्। पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृपः ॥१-१६२-१२॥
Then King Saṁvaraṇa, destroyer of enemies, mentally approached Vasiṣṭha, the foremost of sages and his priest.
नक्तंदिनमथैकस्थे स्थिते तस्मिञ्जनाधिपे। अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमेऽहनि ॥१-१६२-१३॥
When the king was staying in the same place day and night, then, on the twelfth day, the brāhmaṇa sage arrived.
स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम्। दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषिः ॥१-१६२-१४॥
The great sage, whose mind was purified, having known by divine means that the king's mind was captivated by Tapatyā, understood everything.
तथा तु नियतात्मानं स तं नृपतिसत्तमम्। आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया ॥१-१६२-१५॥
Thus, the self-controlled and righteous-souled one addressed that best among kings, desiring to accomplish his purpose.
स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषिः। ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्टुं भास्करं भास्करद्युतिः ॥१-१६२-१६॥
As the king of men watched, the venerable sage, radiant like the Sun, ascended upwards to behold the Sun.
सहस्रांशुं ततो विप्रः कृताञ्जलिरुपस्थितः। वसिष्ठोऽहमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत् ॥१-१६२-१७॥
Then the sage, with joined palms, stood before the thousand-rayed sun; with affection, he introduced himself, saying, "I am Vasiṣṭha," and presented himself.
तमुवाच महातेजा विवस्वान्मुनिसत्तमम्। महर्षे स्वागतं तेऽस्तु कथयस्व यथेच्छसि ॥१-१६२-१८॥
Vivasvan, of great splendor, said to the best among sages: "O great sage, welcome to you! Please speak as you wish."