01.176
Core-Pancharatra: Pandavas take a seat along with Brahmins.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्ताः प्रयातास्ते पाण्डवा जनमेजय। राज्ञा दक्षिणपाञ्चालान्द्रुपदेनाभिरक्षितान् ॥१-१७६-१॥
O Janamejaya, thus addressed, the Pāṇḍavas departed. The southern Pāñcālas were protected by King Drupada.
ततस्ते तं महात्मानं शुद्धात्मानमकल्मषम्। ददृशुः पाण्डवा राजन्पथि द्वैपायनं तदा ॥१-१७६-२॥
Then, O king, the Pāṇḍavas saw the great and pure-souled, sinless Vyāsa on the path.
तस्मै यथावत्सत्कारं कृत्वा तेन च सान्त्विताः। कथान्ते चाभ्यनुज्ञाताः प्रययुर्द्रुपदक्षयम् ॥१-१७६-३॥
After showing him due honor and being consoled by him, at the end of the conversation and with his permission, they departed for Drupada's residence.
पश्यन्तो रमणीयानि वनानि च सरांसि च। तत्र तत्र वसन्तश्च शनैर्जग्मुर्महारथाः ॥१-१७६-४॥
The great chariot-warriors slowly proceeded, seeing beautiful forests and lakes here and there, and staying at various places along the way.
स्वाध्यायवन्तः शुचयो मधुराः प्रियवादिनः। आनुपूर्व्येण सम्प्राप्ताः पाञ्चालान्कुरुनन्दनाः ॥१-१७६-५॥
The descendants of Kuru, who were devoted to self-study, pure, sweet-natured, and spoke agreeable words, arrived at the Pañcālas in due order.
ते तु दृष्ट्वा पुरं तच्च स्कन्धावारं च पाण्डवाः। कुम्भकारस्य शालायां निवेशं चक्रिरे तदा ॥१-१७६-६॥
But after seeing the city and that military camp, the Pāṇḍavas then made their settlement in the potter's house.
तत्र भैक्षं समाजह्रुर्ब्राह्मीं वृत्तिं समाश्रिताः। तांश्च प्राप्तांस्तदा वीराञ्जज्ञिरे न नराः क्वचित् ॥१-१७६-७॥
There, they adopted the Brahmanical way of life and collected alms together; at that time, no one anywhere recognized those heroes who had attained that state.
यज्ञसेनस्य कामस्तु पाण्डवाय किरीटिने। कृष्णां दद्यामिति सदा न चैतद्विवृणोति सः ॥१-१७६-८॥
Yajñasena always wishes to give Kṛṣṇā (Draupadī) to the crowned Pāṇḍava, but he never openly declares this.
सोऽन्वेषमाणः कौन्तेयान्पाञ्चाल्यो जनमेजय। दृढं धनुरनायम्यं कारयामास भारत ॥१-१७६-९॥
O Bhārata, Janamejaya, the son of Pāñcālī, searching for the sons of Kuntī, had a strong and hard-to-draw bow made.
यन्त्रं वैहायसं चापि कारयामास कृत्रिमम्। तेन यन्त्रेण सहितं राजा लक्ष्यं च काञ्चनम् ॥१-१७६-१०॥
The king had an artificial aerial machine constructed, and with that machine, he set up a golden target.
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
इदं सज्यं धनुः कृत्वा सज्येनानेन सायकैः। अतीत्य लक्ष्यं यो वेद्धा स लब्धा मत्सुतामिति ॥१-१७६-११॥
Whoever, having strung this bow and with these arrows, surpasses and pierces the target, he shall win my daughter—thus (it is declared).
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इति स द्रुपदो राजा सर्वतः समघोषयत्। तच्छ्रुत्वा पार्थिवाः सर्वे समीयुस्तत्र भारत ॥१-१७६-१२॥
Thus King Drupada had it proclaimed everywhere. Upon hearing this, all the kings gathered there, O Bhārata.
ऋषयश्च महात्मानः स्वयंवरदिदृक्षया। दुर्योधनपुरोगाश्च सकर्णाः कुरवो नृप ॥१-१७६-१३॥
O king, seers and great-souled ones came to witness the svayaṃvara, and the Kurus, led by Duryodhana and accompanied by Karṇa, were also present.
ब्राह्मणाश्च महाभागा देशेभ्यः समुपागमन्। तेऽभ्यर्चिता राजगणा द्रुपदेन महात्मना ॥१-१७६-१४॥
Brāhmaṇas and other greatly fortunate ones from various regions assembled together. The groups of kings, having been honored by the noble Drupada, were received with respect.
ततः पौरजनाः सर्वे सागरोद्धूतनिःस्वनाः। शिशुमारपुरं प्राप्य न्यविशंस्ते च पार्थिवाः ॥१-१७६-१५॥
Then all the citizens, accompanied by the sound raised by the ocean, reached the city of Śiśumāra, and the kings also settled there.
प्रागुत्तरेण नगराद्भूमिभागे समे शुभे। समाजवाटः शुशुभे भवनैः सर्वतो वृतः ॥१-१७६-१६॥
To the northeast of the city, in a level and auspicious plot of land, the assembly-garden stood out, surrounded on all sides by buildings.
प्राकारपरिखोपेतो द्वारतोरणमण्डितः। वितानेन विचित्रेण सर्वतः समवस्तृतः ॥१-१७६-१७॥
It was furnished with ramparts and moats, decorated with gateways and arches, and was entirely covered everywhere with a splendid canopy.
तूर्यौघशतसङ्कीर्णः परार्ध्यागुरुधूपितः। चन्दनोदकसिक्तश्च माल्यदामैश्च शोभितः ॥१-१७६-१८॥
It was filled with the sounds of hundreds of musical instruments, perfumed with the finest aloeswood incense, sprinkled with sandalwood water, and beautifully decorated with garlands and strings.
कैलासशिखरप्रख्यैर्नभस्तलविलेखिभिः। सर्वतः संवृतैर्नद्धः प्रासादैः सुकृतोच्छ्रितैः ॥१-१७६-१९॥
He was surrounded on all sides by lofty, well-built mansions, resembling the peaks of Kailāsa and piercing the sky.
सुवर्णजालसंवीतैर्मणिकुट्टिमभूषितैः। सुखारोहणसोपानैर्महासनपरिच्छदैः ॥१-१७६-२०॥
Adorned with golden netting, jewel-inlaid floors, comfortable stairways, and grand seat furnishings.
अग्राम्यसमवच्छन्नैरगुरूत्तमवासितैः। हंसाच्छवर्णैर्बहुभिरायोजनसुगन्धिभिः ॥१-१७६-२१॥
Covered evenly with the best aloeswood perfume, not unrefined, and filled with many swan-white, fragrant things whose scent extended for a yojana.
असम्बाधशतद्वारैः शयनासनशोभितैः। बहुधातुपिनद्धाङ्गैर्हिमवच्छिखरैरिव ॥१-१७६-२२॥
With a hundred uncrowded doors, adorned with beds and seats, with many parts encrusted with various minerals, like the peaks of the Himalaya.
तत्र नानाप्रकारेषु विमानेषु स्वलङ्कृताः। स्पर्धमानास्तदान्योन्यं निषेदुः सर्वपार्थिवाः ॥१-१७६-२३॥
There, all the kings, well-adorned, sat in various kinds of aerial cars, competing with one another.
तत्रोपविष्टान्ददृशुर्महासत्त्वपराक्रमान्। राजसिंहान्महाभागान्कृष्णागुरुविभूषितान् ॥१-१७६-२४॥
There they saw the great, valiant, and highly fortunate royal lions seated, adorned with black agallochum.
महाप्रसादान्ब्रह्मण्यान्स्वराष्ट्रपरिरक्षिणः। प्रियान्सर्वस्य लोकस्य सुकृतैः कर्मभिः शुभैः ॥१-१७६-२५॥
They are greatly gracious, devoted to Brahman, protectors of their own kingdom, and dear to all the world because of their virtuous and auspicious actions.
मञ्चेषु च परार्ध्येषु पौरजानपदा जनाः। कृष्णादर्शनतुष्ट्यर्थं सर्वतः समुपाविशन् ॥१-१७६-२६॥
The citizens and country people gathered from all sides and sat together on the excellent platforms, eager for the satisfaction of seeing Kṛṣṇa.
ब्राह्मणैस्ते च सहिताः पाण्डवाः समुपाविशन्। ऋद्धिं पाञ्चालराजस्य पश्यन्तस्तामनुत्तमाम् ॥१-१७६-२७॥
The Pāṇḍavas, along with the Brāhmaṇas, sat down, beholding the unparalleled prosperity of the king of the Pāñcālas.
ततः समाजो ववृधे स राजन्दिवसान्बहून्। रत्नप्रदानबहुलः शोभितो नटनर्तकैः ॥१-१७६-२८॥
Then, O king, the assembly flourished for many days, being rich in the distribution of jewels and splendid with actors and dancers.
वर्तमाने समाजे तु रमणीयेऽह्नि षोडशे। आप्लुताङ्गी सुवसना सर्वाभरणभूषिता ॥१-१७६-२९॥
But in the present society, on the beautiful sixteenth day, she was bathed, well-dressed, and adorned with all ornaments.
वीरकांस्यमुपादाय काञ्चनं समलङ्कृतम्। अवतीर्णा ततो रङ्गं द्रौपदी भरतर्षभ ॥१-१७६-३०॥
O bull among the Bharatas, Draupadī, having taken the hero's bell-metal and the well-adorned gold, then descended to the arena.
पुरोहितः सोमकानां मन्त्रविद्ब्राह्मणः शुचिः। परिस्तीर्य जुहावाग्निमाज्येन विधिना तदा ॥१-१७६-३१॥
The chief priest of the Somakas, a brāhmaṇa skilled in mantras and pure, then performed the ritual by spreading the kuśa grass and offering ghee into the fire according to the prescribed method.
स तर्पयित्वा ज्वलनं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च। वारयामास सर्वाणि वादित्राणि समन्ततः ॥१-१७६-३२॥
Having satisfied the fire and the Brāhmaṇas, and after auspicious words were spoken, he ordered all the musical instruments everywhere to cease.
निःशब्दे तु कृते तस्मिन्धृष्टद्युम्नो विशां पते। रङ्गमध्यगतस्तत्र मेघगम्भीरया गिरा ॥ वाक्यमुच्चैर्जगादेदं श्लक्ष्णमर्थवदुत्तमम् ॥१-१७६-३३॥
When silence fell, Dhṛṣṭadyumna, O lord of the people, entered the center of the arena and, with a voice deep as a cloud, loudly spoke these gentle, meaningful, and excellent words.
इदं धनुर्लक्ष्यमिमे च बाणाः; शृण्वन्तु मे पार्थिवाः सर्व एव। यन्त्रच्छिद्रेणाभ्यतिक्रम्य लक्ष्यं; समर्पयध्वं खगमैर्दशार्धैः ॥१-१७६-३४॥
This is the bow-target and these are the arrows; let all the kings listen to me. Whoever surpasses the target through the machine's hole, let them offer with ten arrows.
एतत्कर्ता कर्म सुदुष्करं यः; कुलेन रूपेण बलेन युक्तः। तस्याद्य भार्या भगिनी ममेयं; कृष्णा भवित्री न मृषा ब्रवीमि ॥१-१७६-३५॥
He who has accomplished this very difficult deed, endowed with noble lineage, beauty, and strength—today, my sister Kṛṣṇā will become his wife; I do not speak falsely.
तानेवमुक्त्वा द्रुपदस्य पुत्रः; पश्चादिदं द्रौपदीमभ्युवाच। नाम्ना च गोत्रेण च कर्मणा च; सङ्कीर्तयंस्तान्नृपतीन्समेतान् ॥१-१७६-३६॥
After saying this to them, Drupada's son then addressed Draupadī. He recited the names, lineages, and deeds of those assembled kings.