01.185
Pancharatra: Brahmana visits Pandavas, followed by a messenger.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततस्तथोक्तः परिहृष्टरूपः; पित्रे शशंसाथ स राजपुत्रः। धृष्टद्युम्नः सोमकानां प्रबर्हो; वृत्तं यथा येन हृता च कृष्णा ॥१-१८५-१॥
Then, having heard thus, Dhṛṣṭadyumna, the prince and chief of the Somakas, with a delighted appearance, reported to his father the event of how Kṛṣṇā (Draupadī) was taken.
योऽसौ युवा स्वायतलोहिताक्षः; कृष्णाजिनी देवसमानरूपः। यः कार्मुकाग्र्यं कृतवानधिज्यं; लक्ष्यं च तत्पातितवान्पृथिव्याम् ॥१-१८५-२॥
Who is that young man with long red eyes, clad in black antelope skin, whose form is like a god? Who has strung the greatest bow and brought down the target to the earth?
असज्जमानश्च गतस्तरस्वी; वृतो द्विजाग्र्यैरभिपूज्यमानः। चक्राम वज्रीव दितेः सुतेषु; सर्वैश्च देवैरृषिभिश्च जुष्टः ॥१-१८५-३॥
He, unattached and swift, surrounded and honored by the foremost Brāhmaṇas, proceeded like Indra among the sons of Diti, honored by all the gods and sages.
कृष्णा च गृह्याजिनमन्वयात्तं; नागं यथा नागवधूः प्रहृष्टा। अमृष्यमाणेषु नराधिपेषु; क्रुद्धेषु तं तत्र समापतत्सु ॥१-१८५-४॥
Kṛṣṇā (Draupadī), having taken and donned the deerskin, approached Bhīma (the Nāga) just as a delighted serpent-wife approaches her mate; when the kings, unable to bear (the insult), became enraged and rushed at him there.
ततोऽपरः पार्थिवराजमध्ये; प्रवृद्धमारुज्य महीप्ररोहम्। प्रकालयन्नेव स पार्थिवौघा; न्क्रुद्धोऽन्तकः प्राणभृतो यथैव ॥१-१८५-५॥
Then, another king, mounting a great tree, shook the assembly of kings in his anger, just as Death would among living beings.
तौ पार्थिवानां मिषतां नरेन्द्र; कृष्णामुपादाय गतौ नराग्र्यौ। विभ्राजमानाविव चन्द्रसूर्यौ; बाह्यां पुराद्भार्गवकर्मशालाम् ॥१-१८५-६॥
O king, those two foremost men, having taken Kṛṣṇā, departed from the city to the hall of Bhārgava's rites, shining like the moon and the sun, while the kings looked on.
तत्रोपविष्टार्चिरिवानलस्य; तेषां जनित्रीति मम प्रतर्कः। तथाविधैरेव नरप्रवीरै; रुपोपविष्टैस्त्रिभिरग्निकल्पैः ॥१-१८५-७॥
There, seated like the flame of fire, I conjecture that she is their mother. Indeed, by such excellent men, three in number and resembling fire, seated in form.
तस्यास्ततस्तावभिवाद्य पादा; वुक्त्वा च कृष्णामभिवादयेति। स्थितौ च तत्रैव निवेद्य कृष्णां; भैक्षप्रचाराय गता नराग्र्याः ॥१-१८५-८॥
Then, having saluted her feet, those two said, "Let Kṛṣṇā be saluted." Standing right there, after informing Kṛṣṇā, the foremost women went out to seek alms.
तेषां तु भैक्षं प्रतिगृह्य कृष्णा; कृत्वा बलिं ब्राह्मणसाच्च कृत्वा। तां चैव वृद्धां परिविष्य तांश्च; नरप्रवीरान्स्वयमप्यभुङ्क्त ॥१-१८५-९॥
But Kṛṣṇā, having received alms from them, made an offering to the Brāhmaṇas as well. After serving food to the old woman and to those best of men, she herself also ate.
सुप्तास्तु ते पार्थिव सर्व एव; कृष्णा तु तेषां चरणोपधानम्। आसीत्पृथिव्यां शयनं च तेषां; दर्भाजिनाग्र्यास्तरणोपपन्नम् ॥१-१८५-१०॥
All the kings had fallen asleep; but Kṛṣṇā (Draupadī) served as their foot-rest. Their bed was on the earth, furnished with excellent coverings of darbha grass and deerskin.
ते नर्दमाना इव कालमेघाः; कथा विचित्राः कथयां बभूवुः। न वैश्यशूद्रौपयिकीः कथास्ता; न च द्विजातेः कथयन्ति वीराः ॥१-१८५-११॥
They, like roaring dark clouds, began to narrate varied stories. Those stories are not suitable for Vaiśyas and Śūdras, nor are they told by heroes of the twice-born.
निःसंशयं क्षत्रियपुङ्गवास्ते; यथा हि युद्धं कथयन्ति राजन्। आशा हि नो व्यक्तमियं समृद्धा; मुक्तान्हि पार्थाञ्शृणुमोऽग्निदाहात् ॥१-१८५-१२॥
O king, without doubt, those foremost among warriors describe the battle just as it happened. Our hope is clearly fulfilled, for we hear that the sons of Pṛthā have been released from the burning by fire.
यथा हि लक्ष्यं निहतं धनुश्च; सज्यं कृतं तेन तथा प्रसह्य। यथा च भाषन्ति परस्परं ते; छन्ना ध्रुवं ते प्रचरन्ति पार्थाः ॥१-१८५-१३॥
Just as a target is struck and the bow is strung by that, so too by force; and just as they speak with each other, the sons of Pṛthā, being hidden, certainly move about.
ततः स राजा द्रुपदः प्रहृष्टः; पुरोहितं प्रेषयां तत्र चक्रे। विद्याम युष्मानिति भाषमाणो; महात्मनः पाण्डुसुताः स्थ कच्चित् ॥१-१८५-१४॥
Then King Drupada, delighted, sent his priest there. Addressing them, he said, "I recognize you; are you well, O great-souled sons of Pāṇḍu?"
गृहीतवाक्यो नृपतेः पुरोधा; गत्वा प्रशंसामभिधाय तेषाम्। वाक्यं यथावन्नृपतेः समग्र; मुवाच तान्स क्रमवित्क्रमेण ॥१-१८५-१५॥
The priest, having received the king's words, went and praised them, then conveyed the king's entire message to them in proper sequence, as one who knows the order.
विज्ञातुमिच्छत्यवनीश्वरो वः; पाञ्चालराजो द्रुपदो वरार्हाः। लक्ष्यस्य वेद्धारमिमं हि दृष्ट्वा; हर्षस्य नान्तं परिपश्यते सः ॥१-१८५-१६॥
Your lord of the earth, King Drupada of the Pāñcālas, who is worthy of the best, desires to know. Having seen this piercer of the target, he perceives no end to his joy.
तदाचड्ढ्वं ज्ञातिकुलानुपूर्वीं; पदं शिरःसु द्विषतां कुरुध्वम्। प्रह्लादयध्वं हृदयं ममेदं; पाञ्चालराजस्य सहानुगस्य ॥१-१८५-१७॥
Then, proceed in order to the families of the kinsmen; place your feet on the heads of the enemies. Gladden the heart of this king of the Pāñcālas along with his followers.
पाण्डुर्हि राजा द्रुपदस्य राज्ञः; प्रियः सखा चात्मसमो बभूव। तस्यैष कामो दुहिता ममेयं; स्नुषा यदि स्यादिति कौरवस्य ॥१-१८५-१८॥
Pāṇḍu, the king, was indeed a dear friend and equal to King Drupada. This is his wish: "May this daughter of mine become the daughter-in-law of the Kaurava."
अयं च कामो द्रुपदस्य राज्ञो; हृदि स्थितो नित्यमनिन्दिताङ्गाः। यदर्जुनो वै पृथुदीर्घबाहु; र्धर्मेण विन्देत सुतां ममेति ॥१-१८५-१९॥
This is also the wish of King Drupada; in his heart always are those of blameless limbs. That Arjuna, broad and long-armed, may by righteousness win my daughter—thus (is his thought).
तथोक्तवाक्यं तु पुरोहितं तं; स्थितं विनीतं समुदीक्ष्य राजा। समीपस्थं भीममिदं शशास; प्रदीयतां पाद्यमर्घ्यं तथास्मै ॥१-१८५-२०॥
The king, seeing the humble priest standing there, instructed Bhīma, who was nearby, "Give him water for the feet and the offering as is proper."
मान्यः पुरोधा द्रुपदस्य राज्ञ; स्तस्मै प्रयोज्याभ्यधिकैव पूजा। भीमस्तथा तत्कृतवान्नरेन्द्र; तां चैव पूजां प्रतिसङ्गृहीत्वा ॥१-१८५-२१॥
The honored priest of King Drupada was to be offered even greater worship; Bhima likewise did so, O king, and having accepted that worship, returned it.
सुखोपविष्टं तु पुरोहितं तं; युधिष्ठिरो ब्राह्मणमित्युवाच। पाञ्चालराजेन सुता निसृष्टा; स्वधर्मदृष्टेन यथानुकामम् ॥१-१८५-२२॥
Yudhishthira addressed the comfortably-seated priest, saying, "The king of Panchala gave his daughter in accordance with his own understanding of dharma and as per her wish."
प्रदिष्टशुल्का द्रुपदेन राज्ञा; सानेन वीरेण तथानुवृत्ता। न तत्र वर्णेषु कृता विवक्षा; न जीवशिल्पे न कुले न गोत्रे ॥१-१८५-२३॥
The fee was appointed by King Drupada; she was thus followed by this hero. No distinction was made there among castes, nor in livelihood, nor in family, nor in lineage.
कृतेन सज्येन हि कार्मुकेण; विद्धेन लक्ष्येण च संनिसृष्टा। सेयं तथानेन महात्मनेह; कृष्णा जिता पार्थिवसङ्घमध्ये ॥१-१८५-२४॥
Indeed, with the bow strung and the target pierced and released, Kṛṣṇā (Draupadī) was thus won here by this great-souled one in the midst of the assembly of kings.
नैवङ्गते सौमकिरद्य राजा; सन्तापमर्हत्यसुखाय कर्तुम्। कामश्च योऽसौ द्रुपदस्य राज्ञः; स चापि सम्पत्स्यति पार्थिवस्य ॥१-१८५-२५॥
In this situation, the Saumaki king today does not deserve to grieve for unhappiness. And the wish that King Drupada has will also be fulfilled for the king.
अप्राप्यरूपां हि नरेन्द्रकन्या; मिमामहं ब्राह्मण साधु मन्ये। न तद्धनुर्मन्दबलेन शक्यं; मौर्व्या समायोजयितुं तथा हि ॥ न चाकृतास्त्रेण न हीनजेन; लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम् ॥१-१८५-२६॥
The king's daughter is truly unattainable; O Brāhmaṇa, I think this is right. That bow cannot be strung by one of weak strength, nor can the target be brought down by one unskilled in weapons or of inferior birth.
तस्मान्न तापं दुहितुर्निमित्तं; पाञ्चालराजोऽर्हति कर्तुमद्य। न चापि तत्पातनमन्यथेह; कर्तुं विषह्यं भुवि मानवेन ॥१-१८५-२७॥
Therefore, the king of the Pāñcālas should not cause his daughter suffering today for this reason; nor is it right for any man on earth to inflict such a downfall in any other way.
एवं ब्रुवत्येव युधिष्ठिरे तु; पाञ्चालराजस्य समीपतोऽन्यः। तत्राजगामाशु नरो द्वितीयो; निवेदयिष्यन्निह सिद्धमन्नम् ॥१-१८५-२८॥
As Yudhiṣṭhira was thus speaking, another man came quickly from near the king of the Pāñcālas. There, a second man arrived, intending to announce that the prepared food was ready here.