01.184
Pancharatra: Drustadyumna observes Pandavas.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
धृष्टद्युम्नस्तु पाञ्चाल्यः पृष्ठतः कुरुनन्दनौ। अन्वगच्छत्तदा यान्तौ भार्गवस्य निवेशनम् ॥१-१८४-१॥
But Dhṛṣṭadyumna, the son of the Pāñcāla king, followed behind the two sons of Kuru as they went to the residence of Bhārgava.
सोऽज्ञायमानः पुरुषानवधाय समन्ततः। स्वयमारान्निविष्टोऽभूद्भार्गवस्य निवेशने ॥१-१८४-२॥
He, remaining unrecognized, surveyed the men all around and himself entered the hermitage, arriving at the abode of Bhārgava.
सायेऽथ भीमस्तु रिपुप्रमाथी; जिष्णुर्यमौ चापि महानुभावौ। भैक्षं चरित्वा तु युधिष्ठिराय; निवेदयां चक्रुरदीनसत्त्वाः ॥१-१८४-३॥
In the evening, Bhima, Arjuna, Nakula, and Sahadeva—the great-souled brothers—collected alms and offered them to Yudhishthira, remaining steadfast in spirit.
ततस्तु कुन्ती द्रुपदात्मजां ता; मुवाच काले वचनं वदान्या। अतोऽग्रमादाय कुरुष्व भद्रे; बलिं च विप्राय च देहि भिक्षाम् ॥१-१८४-४॥
Then Kuntī, the generous one, at the right time said these words to Drupada's daughter: "Therefore, O auspicious one, take the first portion, make the offering, and give alms to the Brāhmaṇa."
ये चान्नमिच्छन्ति ददस्व तेभ्यः; परिश्रिता ये परितो मनुष्याः। ततश्च शेषं प्रविभज्य शीघ्र; मर्धं चतुर्णां मम चात्मनश्च ॥१-१८४-५॥
Give food to those who desire it; to those people who are sheltered all around. Then, quickly divide the remainder, half for the four and for myself.
अर्धं च भीमाय ददाहि भद्रे; य एष मत्तर्षभतुल्यरूपः। श्यामो युवा संहननोपपन्न; एषो हि वीरो बहुभुक्सदैव ॥१-१८४-६॥
O auspicious one, give half to Bhīma; this young, dark-complexioned hero, who is strong and always eats much, has the form of an intoxicated bull.
सा हृष्टरूपैव तु राजपुत्री; तस्या वचः साध्वविशङ्कमाना। यथावदुक्तं प्रचकार साध्वी; ते चापि सर्वेऽभ्यवजह्रुरन्नम् ॥१-१८४-७॥
The princess, joyful in appearance, without hesitation did exactly as was properly spoken; the virtuous woman acted, and all of them accepted the food.
कुशैस्तु भूमौ शयनं चकार; माद्रीसुतः सहदेवस्तरस्वी। यथात्मीयान्यजिनानि सर्वे; संस्तीर्य वीराः सुषुपुर्धरण्याम् ॥१-१८४-८॥
But Sahadeva, the energetic son of Mādrī, made a bed on the ground with kusa grass. All the heroes spread out their own animal skins and slept on the earth.
अगस्त्यशास्तामभितो दिशं तु; शिरांसि तेषां कुरुसत्तमानाम्। कुन्ती पुरस्तात्तु बभूव तेषां; कृष्णा तिरश्चैव बभूव पत्तः ॥१-१८४-९॥
Around Agastya’s seat, in all directions, the heads of the best of the Kurus were placed. Kuntī stood in front of them, and Kṛṣṇā (Draupadī) was fallen to the side.
अशेत भूमौ सह पाण्डुपुत्रैः; पादोपधानेव कृता कुशेषु। न तत्र दुःखं च बभूव तस्या; न चावमेने कुरुपुङ्गवांस्तान् ॥१-१८४-१०॥
She lay on the ground with the sons of Pāṇḍu, using kuśa grass as a foot-rest. She felt no pain there, nor did she look down upon those foremost among the Kurus.
ते तत्र शूराः कथयां बभूवुः; कथा विचित्राः पृतनाधिकाराः। अस्त्राणि दिव्यानि रथांश्च नागा; न्खड्गान्गदाश्चापि परश्वधांश्च ॥१-१८४-११॥
There, those heroes began to narrate; the stories were varied, about the commanders of armies; about divine weapons, chariots and elephants; swords, maces, and also battle-axes.
तेषां कथास्ताः परिकीर्त्यमानाः; पाञ्चालराजस्य सुतस्तदानीम्। शुश्राव कृष्णां च तथा निषण्णां; ते चापि सर्वे ददृशुर्मनुष्याः ॥१-१८४-१२॥
As those stories were being recited, the son of the king of the Pāñcālas at that time heard Kṛṣṇā, who was also seated there; and all those men saw as well.
धृष्टद्युम्नो राजपुत्रस्तु सर्वं; वृत्तं तेषां कथितं चैव रात्रौ। सर्वं राज्ञे द्रुपदायाखिलेन; निवेदयिष्यंस्त्वरितो जगाम ॥१-१८४-१३॥
Dhṛṣṭadyumna, the prince, after hearing all that had happened to them narrated at night, quickly went to King Drupada to report everything in full.
पाञ्चालराजस्तु विषण्णरूप; स्तान्पाण्डवानप्रतिविन्दमानः। धृष्टद्युम्नं पर्यपृच्छन्महात्मा; क्व सा गता केन नीता च कृष्णा ॥१-१८४-१४॥
But the king of the Pāñcālas, looking dejected and unable to find the Pāṇḍavas, asked the noble Dhṛṣṭadyumna: "Where has Kṛṣṇā (Draupadī) gone, and by whom has she been taken away?"
कच्चिन्न शूद्रेण न हीनजेन; वैश्येन वा करदेनोपपन्ना। कच्चित्पदं मूर्ध्नि न मे निदिग्धं; कच्चिन्माला पतिता न श्मशाने ॥१-१८४-१५॥
Has it not happened that a Śūdra, one of low birth, a Vaiśya, or a tax-payer has approached? Has my head not been touched by a foot? Has the garland not fallen in the cremation ground?
कच्चित्सवर्णप्रवरो मनुष्य; उद्रिक्तवर्णोऽप्युत वेह कच्चित्। कच्चिन्न वामो मम मूर्ध्नि पादः; कृष्णाभिमर्शेन कृतोऽद्य पुत्र ॥१-१८४-१६॥
O son, is the best among men of the same caste, or even one of higher caste, present here? Has my left foot today been touched on the head by Kṛṣṇa?
कच्चिच्च यक्ष्ये परमप्रतीतः; संयुज्य पार्थेन नरर्षभेण। ब्रवीहि तत्त्वेन महानुभावः; कोऽसौ विजेता दुहितुर्ममाद्य ॥१-१८४-१७॥
Will I be able to perform the sacrifice with full confidence, having joined with Arjuna, the foremost among men? Tell me truly, O noble one, who today will be the victor of my daughter?
विचित्रवीर्यस्य तु कच्चिदद्य; कुरुप्रवीरस्य धरन्ति पुत्राः। कच्चित्तु पार्थेन यवीयसाद्य; धनुर्गृहीतं निहतं च लक्ष्यम् ॥१-१८४-१८॥
Are the sons of Vicitravīrya, the mighty Kuru, still bearing up today? And today, has the younger Pārtha (Arjuna) taken up the bow and struck the target?