Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.187
Core-Pancharatra: Pandavas disclose themselves and wish to wed Draupadi as per dharma.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तत आहूय पाञ्चाल्यो राजपुत्रं युधिष्ठिरम्। परिग्रहेण ब्राह्मेण परिगृह्य महाद्युतिः ॥१-१८७-१॥
Then Draupadī called the prince Yudhishthira, and having embraced him in a sacred manner, the greatly radiant one (Yudhishthira) was thus received.
पर्यपृच्छददीनात्मा कुन्तीपुत्रं सुवर्चसम्। कथं जानीम भवतः क्षत्रियान्ब्राह्मणानुत ॥१-१८७-२॥
The one with an undepressed spirit questioned Kuntī's radiant son: "How can we recognize your Kṣatriyas and Brāhmaṇas?"
वैश्यान्वा गुणसम्पन्नानुत वा शूद्रयोनिजान्। मायामास्थाय वा सिद्धांश्चरतः सर्वतोदिशम् ॥१-१८७-३॥
Vaiśyas, or those possessing virtues, or those born of Śūdra origin; having taken to illusion, or perfected beings, roam in all directions.
कृष्णाहेतोरनुप्राप्तान्दिवः संदर्शनार्थिनः। ब्रवीतु नो भवान्सत्यं संदेहो ह्यत्र नो महान् ॥१-१८७-४॥
Please tell us the truth about those who have come from heaven for Kṛṣṇā's sake and wish to be seen; for we have a great doubt here.
अपि नः संशयस्यान्ते मनस्तुष्टिरिहाविशेत्। अपि नो भागधेयानि शुभानि स्युः परन्तप ॥१-१८७-५॥
May satisfaction of mind come to us here at the end of our doubts; may auspicious things destined for us indeed be ours, O scorcher of foes.
कामया ब्रूहि सत्यं त्वं सत्यं राजसु शोभते। इष्टापूर्तेन च तथा वक्तव्यमनृतं न तु ॥१-१८७-६॥
Speak the truth out of desire; truth is esteemed among kings. By sacrifices and charitable works also, likewise, one should not speak falsehood.
श्रुत्वा ह्यमरसङ्काश तव वाक्यमरिंदम। ध्रुवं विवाहकरणमास्थास्यामि विधानतः ॥१-१८७-७॥
O subduer of enemies, having truly heard your words, O godlike one, I will certainly undertake the marriage arrangements according to the prescribed rules.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
मा राजन्विमना भूस्त्वं पाञ्चाल्य प्रीतिरस्तु ते। ईप्सितस्ते ध्रुवः कामः संवृत्तोऽयमसंशयम् ॥१-१८७-८॥
O king, do not be disheartened, O son of Pāñcālī; let there be affection for you. The wish you desired has certainly come to pass, without any doubt.
वयं हि क्षत्रिया राजन्पाण्डोः पुत्रा महात्मनः। ज्येष्ठं मां विद्धि कौन्तेयं भीमसेनार्जुनाविमौ ॥ याभ्यां तव सुता राजन्निर्जिता राजसंसदि ॥१-१८७-९॥
O king, we are kṣatriyas, the sons of the noble Pāṇḍu. Know me as the eldest, the son of Kuntī, and these two as Bhīmasena and Arjuna, by whom your sons were defeated in the royal assembly.
यमौ तु तत्र राजेन्द्र यत्र कृष्णा प्रतिष्ठिता। व्येतु ते मानसं दुःखं क्षत्रियाः स्मो नरर्षभ ॥ पद्मिनीव सुतेयं ते ह्रदादन्यं ह्रदं गता ॥१-१८७-१०॥
O king, the two sons of Yama, where Kṛṣṇā is present, let your sorrow pass away. We are kṣatriyas, O best of men. Like a lotus-lady, your daughter has moved from one lake to another.
इति तथ्यं महाराज सर्वमेतद्ब्रवीमि ते। भवान्हि गुरुरस्माकं परमं च परायणम् ॥१-१८७-११॥
Thus, O great king, I declare all this truth to you. For you are indeed our teacher, the supreme and our ultimate refuge.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः स द्रुपदो राजा हर्षव्याकुललोचनः। प्रतिवक्तुं तदा युक्तं नाशकत्तं युधिष्ठिरम् ॥१-१८७-१२॥
Then King Drupada, his eyes brimming with both joy and agitation, was unable to give a fitting reply to Yudhishthira at that moment.
यत्नेन तु स तं हर्षं संनिगृह्य परन्तपः। अनुरूपं ततो राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिरम् ॥१-१८७-१३॥
But he, the king who scorches his foes, controlled his joy with effort and then replied appropriately to Yudhishthira.
पप्रच्छ चैनं धर्मात्मा यथा ते प्रद्रुताः पुरा। स तस्मै सर्वमाचख्यावानुपूर्व्येण पाण्डवः ॥१-१८७-१४॥
The righteous one asked him how they had fled before. The Pāṇḍava then recounted everything to him in sequence.
तच्छ्रुत्वा द्रुपदो राजा कुन्तीपुत्रस्य भाषितम्। विगर्हयामास तदा धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ॥१-१८७-१५॥
Having heard that, King Drupada, after listening to the words of Kuntī's son, then censured Dhṛtarāṣṭra, the lord of men.
आश्वासयामास च तं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। प्रतिजज्ञे च राज्याय द्रुपदो वदतां वरः ॥१-१८७-१६॥
He consoled Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī. Drupada, the best among speakers, also promised the kingdom.
ततः कुन्ती च कृष्णा च भीमसेनार्जुनावपि। यमौ च राज्ञा संदिष्टौ विविशुर्भवनं महत् ॥१-१८७-१७॥
Then Kuntī, Kṛṣṇā (Draupadī), Bhīmasena, Arjuna, and the two sons of Yama (Nakula and Sahadeva), having been instructed by the king, entered the great mansion.
तत्र ते न्यवसन्राजन्यज्ञसेनेन पूजिताः। प्रत्याश्वस्तांस्ततो राजा सह पुत्रैरुवाच तान् ॥१-१८७-१८॥
There, they stayed, honored by King Jñasena. After reassuring them, the king addressed them along with his sons.
गृह्णातु विधिवत्पाणिमद्यैव कुरुनन्दनः। पुण्येऽहनि महाबाहुरर्जुनः कुरुतां क्षणम् ॥१-१८७-१९॥
O joy of the Kurus, let him take her hand according to the prescribed rites today itself. On this auspicious day, let mighty-armed Arjuna perform the ceremony at this very moment.
ततस्तमब्रवीद्राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। ममापि दारसम्बन्धः कार्यस्तावद्विशां पते ॥१-१८७-२०॥
Then King Yudhishthira, the son of Dharma, said to him: "My marriage alliance too must be arranged, O lord of men, as is appropriate."
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
भवान्वा विधिवत्पाणिं गृह्णातु दुहितुर्मम। यस्य वा मन्यसे वीर तस्य कृष्णामुपादिश ॥१-१८७-२१॥
You may, according to proper custom, take my daughter's hand yourself, or, O hero, indicate Kṛṣṇā (Draupadī) to whomever you think suitable.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
सर्वेषां द्रौपदी राजन्महिषी नो भविष्यति। एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पते ॥१-१८७-२२॥
O king, Draupadī will be the queen of all of us. For thus it was formerly declared by my mother, O lord of the people.
अहं चाप्यनिविष्टो वै भीमसेनश्च पाण्डवः। पार्थेन विजिता चैषा रत्नभूता च ते सुता ॥१-१८७-२३॥
I, as well as the unsettled Bhīmasena, the Pāṇḍava, have been conquered by Pārtha; and this daughter of yours has become a jewel.
एष नः समयो राजन्रत्नस्य सहभोजनम्। न च तं हातुमिच्छामः समयं राजसत्तम ॥१-१८७-२४॥
O king, this is our time to dine together with the jewel, and we do not wish to give up that time, O best of kings.
सर्वेषां धर्मतः कृष्णा महिषी नो भविष्यति। आनुपूर्व्येण सर्वेषां गृह्णातु ज्वलने करम् ॥१-१८७-२५॥
Kṛṣṇā, according to dharma, will be the queen of all of us. Let her, in due order, accept the hand of each of us in the fire.
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
एकस्य बह्व्यो विहिता महिष्यः कुरुनन्दन। नैकस्या बहवः पुंसो विधीयन्ते कदाचन ॥१-१८७-२६॥
O Kurunandana, a single man may have many wives, but a single woman is never permitted to have many husbands.
लोकवेदविरुद्धं त्वं नाधर्मं धार्मिकः शुचिः। कर्तुमर्हसि कौन्तेय कस्मात्ते बुद्धिरीदृशी ॥१-१८७-२७॥
O son of Kunti, you are righteous and pure; you should not perform what is opposed to the world and the Veda. Why has your mind become like this?
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
सूक्ष्मो धर्मो महाराज नास्य विद्मो वयं गतिम्। पूर्वेषामानुपूर्व्येण यातं वर्त्मानुयामहे ॥१-१८७-२८॥
O great king, dharma is subtle; we do not know its course. We follow the path traversed in succession by our predecessors.
न मे वागनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मतिः। एवं चैव वदत्यम्बा मम चैव मनोगतम् ॥१-१८७-२९॥
My speech has never uttered falsehood, nor is my mind set on unrighteousness. Thus my mother speaks, and this is also what is in my heart.
एष धर्मो ध्रुवो राजंश्चरैनमविचारयन्। मा च तेऽत्र विशङ्का भूत्कथञ्चिदपि पार्थिव ॥१-१८७-३०॥
O king, this dharma is certain; act upon it without hesitation. Do not let any doubt arise in you here in any way, O king.
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
त्वं च कुन्ती च कौन्तेय धृष्टद्युम्नश्च मे सुतः। कथयन्त्वितिकर्तव्यं श्वः काले करवामहे ॥१-१८७-३१॥
You, Kuntī, the son of Kuntī, Dhṛṣṭadyumna, and my son—let them discuss what should be done; tomorrow, at the appointed time, let us act accordingly.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ते समेत्य ततः सर्वे कथयन्ति स्म भारत। अथ द्वैपायनो राजन्नभ्यागच्छद्यदृच्छया ॥१-१८७-३२॥
After they had all gathered and were speaking, O Bhārata, then Vyāsa, O king, happened to arrive there by chance.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.