Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.187
Core-Pancharatra: Pandavas disclose themselves and wish to wed Draupadi as per dharma.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tata āhūya pāñcālyo rājaputraṃ yudhiṣṭhiram। parigraheṇa brāhmeṇa parigṛhya mahādyutiḥ ॥1-187-1॥
Then Draupadī called the prince Yudhishthira, and having embraced him in a sacred manner, the greatly radiant one (Yudhishthira) was thus received.
paryapṛcchadadīnātmā kuntīputraṃ suvarcasam। kathaṃ jānīma bhavataḥ kṣatriyānbrāhmaṇānuta ॥1-187-2॥
The one with an undepressed spirit questioned Kuntī's radiant son: "How can we recognize your Kṣatriyas and Brāhmaṇas?"
vaiśyān vā guṇasampannān uta vā śūdrayonijān। māyām āsthāya vā siddhāṃś carataḥ sarvatodiśam ॥1-187-3॥
Vaiśyas, or those possessing virtues, or those born of Śūdra origin; having taken to illusion, or perfected beings, roam in all directions.
kṛṣṇāhetoranuprāptāndivaḥ saṃdarśanārthinaḥ। bravītu no bhavānsatyaṃ saṃdeho hyatra no mahān ॥1-187-4॥
Please tell us the truth about those who have come from heaven for Kṛṣṇā's sake and wish to be seen; for we have a great doubt here.
api naḥ saṁśayasyānte manastuṣṭirihāviśet। api no bhāgadheyāni śubhāni syuḥ parantapa ॥1-187-5॥
May satisfaction of mind come to us here at the end of our doubts; may auspicious things destined for us indeed be ours, O scorcher of foes.
kāmayā brūhi satyaṃ tvaṃ satyaṃ rājasu śobhate। iṣṭāpūrtena ca tathā vaktavyam anṛtaṃ na tu॥1-187-6॥
Speak the truth out of desire; truth is esteemed among kings. By sacrifices and charitable works also, likewise, one should not speak falsehood.
śrutvā hy amarasaṅkāśa tava vākyam ariṃdama। dhruvaṃ vivāhakaraṇam āsthāsyāmi vidhānataḥ ॥1-187-7॥
O subduer of enemies, having truly heard your words, O godlike one, I will certainly undertake the marriage arrangements according to the prescribed rules.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
mā rājan-vimanā bhūs-tvaṃ pāñcālya prītir-astu te। īpsitas-te dhruvaḥ kāmaḥ saṃvṛtto'yam-asaṃśayam ॥1-187-8॥
O king, do not be disheartened, O son of Pāñcālī; let there be affection for you. The wish you desired has certainly come to pass, without any doubt.
vayaṃ hi kṣatriyā rājan pāṇḍoḥ putrā mahātmanaḥ। jyeṣṭhaṃ māṃ viddhi kaunteyaṃ bhīmasenārjunāvimau॥ yābhyāṃ tava sutā rājan nirjitā rājasaṃsadi॥1-187-9॥
O king, we are kṣatriyas, the sons of the noble Pāṇḍu. Know me as the eldest, the son of Kuntī, and these two as Bhīmasena and Arjuna, by whom your sons were defeated in the royal assembly.
yamau tu tatra rājendra yatra kṛṣṇā pratiṣṭhitā। vyetu te mānasaṃ duḥkhaṃ kṣatriyāḥ smo nararṣabha॥ padminīva suteyaṃ te hradād anyaṃ hradaṃ gatā॥1-187-10॥
O king, the two sons of Yama, where Kṛṣṇā is present, let your sorrow pass away. We are kṣatriyas, O best of men. Like a lotus-lady, your daughter has moved from one lake to another.
iti tathyaṃ mahārāja sarvam etad bravīmi te। bhavān hi guruḥ asmākaṃ paramaṃ ca parāyaṇam ॥1-187-11॥
Thus, O great king, I declare all this truth to you. For you are indeed our teacher, the supreme and our ultimate refuge.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ sa drupado rājā harṣavyākulalocanaḥ। prativaktuṃ tadā yuktaṃ nāśakat taṃ yudhiṣṭhiram ॥1-187-12॥
Then King Drupada, his eyes brimming with both joy and agitation, was unable to give a fitting reply to Yudhishthira at that moment.
yatnena tu sa taṃ harṣaṃ saṃnigṛhya parantapaḥ| anurūpaṃ tato rājā pratyuvāca yudhiṣṭhiram ॥1-187-13॥
But he, the king who scorches his foes, controlled his joy with effort and then replied appropriately to Yudhishthira.
papraccha cainaṃ dharmātmā yathā te pradrutāḥ purā। sa tasmai sarvamācakhyāvānupūrvyeṇa pāṇḍavaḥ ॥1-187-14॥
The righteous one asked him how they had fled before. The Pāṇḍava then recounted everything to him in sequence.
tacchrutvā drupado rājā kuntīputrasya bhāṣitam। vigarhayāmāsa tadā dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram ॥1-187-15॥
Having heard that, King Drupada, after listening to the words of Kuntī's son, then censured Dhṛtarāṣṭra, the lord of men.
āśvāsayāmāsa ca taṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram। pratijajñe ca rājyāya drupado vadatāṃ varaḥ ॥1-187-16॥
He consoled Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī. Drupada, the best among speakers, also promised the kingdom.
tataḥ kuntī ca kṛṣṇā ca bhīmasenārjunāv api। yamau ca rājñā saṃdiṣṭau viviśur bhavanaṃ mahat॥1-187-17॥
Then Kuntī, Kṛṣṇā (Draupadī), Bhīmasena, Arjuna, and the two sons of Yama (Nakula and Sahadeva), having been instructed by the king, entered the great mansion.
tatra te nyavasan rājanya-jña-senena pūjitāḥ। pratyāśvastāṃs tato rājā saha putrair uvāca tān ॥1-187-18॥
There, they stayed, honored by King Jñasena. After reassuring them, the king addressed them along with his sons.
gṛhṇātu vidhivat-pāṇim-adyaiva kurunandanaḥ। puṇye'ahani mahābāhur-arjunaḥ kurutāṃ kṣaṇam ॥1-187-19॥
O joy of the Kurus, let him take her hand according to the prescribed rites today itself. On this auspicious day, let mighty-armed Arjuna perform the ceremony at this very moment.
tatastamabravīdrājā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। mamāpi dārasambandhaḥ kāryastāvadviśāṃ pate ॥1-187-20॥
Then King Yudhishthira, the son of Dharma, said to him: "My marriage alliance too must be arranged, O lord of men, as is appropriate."
drupada uvāca॥
Drupada said.
bhavān vā vidhivat pāṇiṃ gṛhṇātu duhitur mama। yasya vā manyase vīra tasya kṛṣṇām upādiśa ॥1-187-21॥
You may, according to proper custom, take my daughter's hand yourself, or, O hero, indicate Kṛṣṇā (Draupadī) to whomever you think suitable.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
sarveṣāṃ draupadī rājan mahiṣī no bhaviṣyati। evaṃ hi vyāhṛtaṃ pūrvaṃ mama mātrā viśāṃ pate ॥1-187-22॥
O king, Draupadī will be the queen of all of us. For thus it was formerly declared by my mother, O lord of the people.
ahaṃ cāpyaniviṣṭo vai bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ। pārthena vijitā caiṣā ratnabhūtā ca te sutā ॥1-187-23॥
I, as well as the unsettled Bhīmasena, the Pāṇḍava, have been conquered by Pārtha; and this daughter of yours has become a jewel.
eṣa naḥ samayo rājanratnasya sahabhojanam। na ca taṃ hātumicchāmaḥ samayaṃ rājasattama ॥1-187-24॥
O king, this is our time to dine together with the jewel, and we do not wish to give up that time, O best of kings.
sarveṣāṃ dharmataḥ kṛṣṇā mahiṣī no bhaviṣyati। ānupūrvyeṇa sarveṣāṃ gṛhṇātu jvalane karam ॥1-187-25॥
Kṛṣṇā, according to dharma, will be the queen of all of us. Let her, in due order, accept the hand of each of us in the fire.
drupada uvāca॥
Drupada said.
ekasya bahvyo vihitā mahiṣyaḥ kurunandana। naikasyā bahavaḥ puṃso vidhīyante kadācana ॥1-187-26॥
O Kurunandana, a single man may have many wives, but a single woman is never permitted to have many husbands.
lokavedaviruddhaṃ tvaṃ nādharmaṃ dhārmikaḥ śuciḥ। kartumarhasi kaunteya kasmātte buddhirīdṛśī ॥1-187-27॥
O son of Kunti, you are righteous and pure; you should not perform what is opposed to the world and the Veda. Why has your mind become like this?
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
sūkṣmo dharmo mahārāja nāsya vidmo vayaṃ gatim। pūrveṣām ānupūrvyeṇa yātaṃ vartmānuyāmahe ॥1-187-28॥
O great king, dharma is subtle; we do not know its course. We follow the path traversed in succession by our predecessors.
na me vāganṛtaṃ prāha nādharme dhīyate matiḥ। evaṃ caiva vadaty ambā mama caiva manogatam ॥1-187-29॥
My speech has never uttered falsehood, nor is my mind set on unrighteousness. Thus my mother speaks, and this is also what is in my heart.
eṣa dharmo dhruvo rājaṃścarainamavicārayan। mā ca te'tra viśaṅkā bhūtkathaṃcidapi pārthiva ॥1-187-30॥
O king, this dharma is certain; act upon it without hesitation. Do not let any doubt arise in you here in any way, O king.
drupada uvāca॥
Drupada said.
tvaṃ ca kuntī ca kaunteya dhṛṣṭadyumnaś ca me sutaḥ। kathayantv itikartavyaṃ śvaḥ kāle karavāmahe ॥1-187-31॥
You, Kuntī, the son of Kuntī, Dhṛṣṭadyumna, and my son—let them discuss what should be done; tomorrow, at the appointed time, let us act accordingly.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
te sametya tataḥ sarve kathayanti sma bhārata। atha dvaipāyano rājannabhyāgacchadyadṛcchayā ॥1-187-32॥
After they had all gathered and were speaking, O Bhārata, then Vyāsa, O king, happened to arrive there by chance.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.