Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.200
Pancharatra: Narada sites example of Sunda and Upasunda and asks Yudhisthira to laydown the rules.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
एवं सम्प्राप्य राज्यं तदिन्द्रप्रस्थे तपोधन। अत ऊर्ध्वं महात्मानः किमकुर्वन्त पाण्डवाः ॥१-२००-१॥
Thus, O possessor of austerity, after the Pāṇḍavas obtained the kingdom in Indraprastha, what did those great-souled ones do next?
सर्व एव महात्मानः पूर्वे मम पितामहाः। द्रौपदी धर्मपत्नी च कथं तानन्ववर्तत ॥१-२००-२॥
All my former grandfathers were great-souled; and Draupadī, the lawful wife—how did she follow them?
कथं वा पञ्च कृष्णायामेकस्यां ते नराधिपाः। वर्तमाना महाभागा नाभिद्यन्त परस्परम् ॥१-२००-३॥
How is it that those five kings, all greatly fortunate, existing together in one Kṛṣṇā (Draupadī), were not hostile towards each other?
श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं विस्तरेण तपोधन। तेषां चेष्टितमन्योन्यं युक्तानां कृष्णया तया ॥१-२००-४॥
O sage, I wish to hear in detail all the mutual actions of those united, as performed by Kṛṣṇā (Draupadī).
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञाताः कृष्णया सह पाण्डवाः। रेमिरे पुरुषव्याघ्राः प्राप्तराज्याः परन्तपाः ॥१-२००-५॥
Having received Dhṛtarāṣṭra's sanction, the Pāṇḍavas, together with Kṛṣṇā, rejoiced as tigers among men, having attained their kingdom and being the subduers of their enemies.
प्राप्य राज्यं महातेजाः सत्यसन्धो युधिष्ठिरः। पालयामास धर्मेण पृथिवीं भ्रातृभिः सह ॥१-२००-६॥
After attaining the kingdom, the mighty and truthful Yudhishthira ruled the earth righteously together with his brothers.
जितारयो महाप्राज्ञाः सत्यधर्मपरायणाः। मुदं परमिकां प्राप्तास्तत्रोषुः पाण्डुनन्दनाः ॥१-२००-७॥
The descendants of Pandu, who had conquered their enemies, were greatly wise and devoted to truth and righteousness. Having attained supreme joy, they dwelt there.
कुर्वाणाः पौरकार्याणि सर्वाणि पुरुषर्षभाः। आसां चक्रुर्महार्हेषु पार्थिवेष्वासनेषु च ॥१-२००-८॥
The foremost among men performed all the city duties and sat on the most precious seats among the kings and on their seats.
अथ तेषूपविष्टेषु सर्वेष्वेव महात्मसु। नारदस्त्वथ देवर्षिराजगाम यदृच्छया ॥ आसनं रुचिरं तस्मै प्रददौ स्वं युधिष्ठिरः ॥१-२००-९॥
As all the great-souled ones were seated, the divine sage Nārada happened to arrive. Yudhiṣṭhira offered his own beautiful seat to Nārada.
देवर्षेरुपविष्टस्य स्वयमर्घ्यं यथाविधि। प्रादाद्युधिष्ठिरो धीमान्राज्यं चास्मै न्यवेदयत् ॥१-२००-१०॥
Yudhishthira, wise and discerning, personally presented the proper offering of hospitality to the seated divine sage and also offered him the kingdom.
प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिः प्रीतमनाभवत्। आशीर्भिर्वर्धयित्वा तु तमुवाचास्यतामिति ॥१-२००-११॥
The sage, having accepted that honor, became pleased. Blessing him, he said: "Be seated."
निषसादाभ्यनुज्ञातस्ततो राजा युधिष्ठिरः। प्रेषयामास कृष्णायै भगवन्तमुपस्थितम् ॥१-२००-१२॥
Then, having received permission, King Yudhishthira sat down and sent the venerable one who was present to Kṛṣṇā (Draupadī).
श्रुत्वैव द्रौपदी चापि शुचिर्भूत्वा समाहिता। जगाम तत्र यत्रास्ते नारदः पाण्डवैः सह ॥१-२००-१३॥
As soon as she heard, Draupadī, after purifying herself and collecting her thoughts, went to the place where Nārada was sitting with the Pāṇḍavas.
तस्याभिवाद्य चरणौ देवर्षेर्धर्मचारिणी। कृताञ्जलिः सुसंवीता स्थिताथ द्रुपदात्मजा ॥१-२००-१४॥
The daughter of Drupada, well-clad and with joined palms, respectfully saluted the feet of the divine sage and then stood before him, following the path of dharma.
तस्याश्चापि स धर्मात्मा सत्यवागृषिसत्तमः। आशिषो विविधाः प्रोच्य राजपुत्र्यास्तु नारदः ॥ गम्यतामिति होवाच भगवांस्तामनिन्दिताम् ॥१-२००-१५॥
Nārada, the righteous and truthful sage, after bestowing various blessings upon the princess, said to the venerable, blameless lady, 'Let her go.'
गतायामथ कृष्णायां युधिष्ठिरपुरोगमान्। विविक्ते पाण्डवान्सर्वानुवाच भगवानृषिः ॥१-२००-१६॥
When Kṛṣṇā had departed, then, with Yudhiṣṭhira leading, the venerable sage addressed all the Pāṇḍavas in a secluded place.
पाञ्चाली भवतामेका धर्मपत्नी यशस्विनी। यथा वो नात्र भेदः स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् ॥१-२००-१७॥
Let Pāñcālī, the illustrious lawful wife, be the one wife for all of you; let a policy be established in such a way that there is no division among you here.
सुन्दोपसुन्दावसुरौ भ्रातरौ सहितावुभौ। आस्तामवध्यावन्येषां त्रिषु लोकेषु विश्रुतौ ॥१-२००-१८॥
Sunda and Upasunda, the asura brothers, always together, were famous throughout the three worlds as invulnerable to others.
एकराज्यावेकगृहावेकशय्यासनाशनौ। तिलोत्तमायास्तौ हेतोरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥१-२००-१९॥
For the sake of Tilottamā, those two, who shared one kingdom, one house, one bed, seat, and food, attacked each other.
रक्ष्यतां सौहृदं तस्मादन्योन्यप्रतिभाविकम्। यथा वो नात्र भेदः स्यात्तत्कुरुष्व युधिष्ठिर ॥१-२००-२०॥
Therefore, O Yudhiṣṭhira, ensure that the friendship based on mutual regard is protected, so that there may be no division among you.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
सुन्दोपसुन्दावसुरौ कस्य पुत्रौ महामुने। उत्पन्नश्च कथं भेदः कथं चान्योन्यमघ्नताम् ॥१-२००-२१॥
O great sage, Sunda and Upasunda, the two asuras—whose sons were they? How were they born, how did the division arise, and how did they come to kill each other?
अप्सरा देवकन्या वा कस्य चैषा तिलोत्तमा। यस्याः कामेन संमत्तौ जघ्नतुस्तौ परस्परम् ॥१-२००-२२॥
Is she a celestial nymph, a daughter of a god, or to whom does this Tilottamā belong? Intoxicated by desire for her, those two killed each other.
एतत्सर्वं यथावृत्तं विस्तरेण तपोधन। श्रोतुमिच्छामहे विप्र परं कौतूहलं हि नः ॥१-२००-२३॥
O Brāhmaṇa, we wish to hear in detail all this as it happened, O possessor of austerity; for indeed, great curiosity is ours.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.