Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.199
Core-Pancharatra: Dhritarastra gives half the kingdom to Pandavas.
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
एवमेतन्महाप्राज्ञ यथात्थ विदुराद्य माम्। ममापि परमो हर्षः सम्बन्धेऽस्मिन्कृते विभो ॥१-१९९-१॥
O greatly wise one, just as you, Vidura and others, have spoken to me, I too feel supreme joy at the establishment of this relationship, O lord.
गमनं चापि युक्तं स्याद्गृहमेषां महात्मनाम्। न तु तावन्मया युक्तमेतद्वक्तुं स्वयं गिरा ॥१-१९९-२॥
It is indeed proper for these great souls to go to their house; but it is not proper for me to say this much myself in words.
यदा तु मन्यते वीरः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। भीमसेनार्जुनौ चैव यमौ च पुरुषर्षभौ ॥१-१९९-३॥
When the heroic son of Kuntī, Yudhiṣṭhira, considers (thus), Bhīmasena and Arjuna, as well as the two sons of Yama, the foremost among men, (are involved).
रामकृष्णौ च धर्मज्ञौ तदा गच्छन्तु पाण्डवाः। एतौ हि पुरुषव्याघ्रावेषां प्रियहिते रतौ ॥१-१९९-४॥
At that time, Rāma and Kṛṣṇa, who are knowers of dharma, let the Pāṇḍavas go. These two, indeed the best among men, are devoted to the welfare and affection of these (Pāṇḍavas).
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
परवन्तो वयं राजंस्त्वयि सर्वे सहानुगाः। यथा वक्ष्यसि नः प्रीत्या करिष्यामस्तथा वयम् ॥१-१९९-५॥
O king, we are all obedient followers of you; whatever you say to us with affection, we shall do accordingly.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततोऽब्रवीद्वासुदेवो गमनं मम रोचते। यथा वा मन्यते राजा द्रुपदः सर्वधर्मवित् ॥१-१९९-६॥
Then Vāsudeva said, 'I am pleased to go, or as King Drupada, who knows all dharmas, thinks.'
द्रुपद उवाच॥
Drupada said.
यथैव मन्यते वीरो दाशार्हः पुरुषोत्तमः। प्राप्तकालं महाबाहुः सा बुद्धिर्निश्चिता मम ॥१-१९९-७॥
Just as the mighty-armed hero, Krishna, the best among men, thinks at the right time, so is my determined understanding.
यथैव हि महाभागाः कौन्तेया मम साम्प्रतम्। तथैव वासुदेवस्य पाण्डुपुत्रा न संशयः ॥१-१९९-८॥
Just as the greatly fortunate sons of Kuntī are now mine, so too the sons of Pāṇḍu belong to Vāsudeva—there is no doubt about this.
न तद्ध्यायति कौन्तेयो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। यदेषां पुरुषव्याघ्रः श्रेयो ध्यायति केशवः ॥१-१९९-९॥
Yudhishthira, the son of Kunti and Dharma, does not contemplate that which Keśava, the tiger among men, considers to be the best for them.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततस्ते समनुज्ञाता द्रुपदेन महात्मना। पाण्डवाश्चैव कृष्णश्च विदुरश्च महामतिः ॥१-१९९-१०॥
Then, having received permission from the noble Drupada, the Pāṇḍavas, along with Kṛṣṇa and the wise Vidura, proceeded onward.
आदाय द्रौपदीं कृष्णां कुन्तीं चैव यशस्विनीम्। सविहारं सुखं जग्मुर्नगरं नागसाह्वयम् ॥१-१९९-११॥
Having brought Draupadī (Kṛṣṇā), Kuntī, and the illustrious lady, they, along with their companions, happily proceeded to the city of Nāgasāhvaya (Hastināpura).
श्रुत्वा चोपस्थितान्वीरान्धृतराष्ट्रोऽपि कौरवः। प्रतिग्रहाय पाण्डूनां प्रेषयामास कौरवान् ॥१-१९९-१२॥
When Dhritarashtra, the Kaurava, heard that the heroes had arrived, he also sent the Kauravas to accept the Pandavas.
विकर्णं च महेष्वासं चित्रसेनं च भारत। द्रोणं च परमेष्वासं गौतमं कृपमेव च ॥१-१९९-१३॥
O Bhārata, Vikarna, the great archer Citraseṇa, Droṇa, the supreme archer Gautama, and Kṛpa were also there.
तैस्ते परिवृता वीराः शोभमाना महारथाः। नगरं हास्तिनपुरं शनैः प्रविविशुस्तदा ॥१-१९९-१४॥
Then those shining heroes, the great chariot-warriors, surrounded by their followers, slowly entered the city of Hastinapura.
कौतूहलेन नगरं दीर्यमाणमिवाभवत्। यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शोकदुःखविनाशनाः ॥१-१९९-१५॥
Out of curiosity, the city seemed to be in turmoil, where those heroic men, destroyers of sorrow and pain, were present.
तत उच्चावचा वाचः प्रियाः प्रियचिकीर्षुभिः। उदीरिता अशृण्वंस्ते पाण्डवा हृदयङ्गमाः ॥१-१९९-१६॥
The Pāṇḍavas heard those affectionate words, both high and low, spoken by those wishing to please, which touched their hearts.
अयं स पुरुषव्याघ्रः पुनरायाति धर्मवित्। यो नः स्वानिव दायादान्धर्मेण परिरक्षति ॥१-१९९-१७॥
This tiger among men, who is a knower of dharma, comes again. He protects our heirs as if they were his own, by righteousness.
अद्य पाण्डुर्महाराजो वनादिव वनप्रियः। आगतः प्रियमस्माकं चिकीर्षुर्नात्र संशयः ॥१-१९९-१८॥
Today, King Pāṇḍu, who is fond of the forest, has come from the forest, wishing to do what is dear to us; there is no doubt about it.
किं नु नाद्य कृतं तावत्सर्वेषां नः परं प्रियम्। यन्नः कुन्तीसुता वीरा भर्तारः पुनरागताः ॥१-१९९-१९॥
What is it that has not been done today for the supreme good of all of us, since our heroic husbands, the sons of Kuntī, have returned again?
यदि दत्तं यदि हुतं विद्यते यदि नस्तपः। तेन तिष्ठन्तु नगरे पाण्डवाः शरदां शतम् ॥१-१९९-२०॥
If our gifts, sacrificial offerings, and austerities truly exist, then by their merit may the Pāṇḍavas remain in the city for a hundred years.
ततस्ते धृतराष्ट्रस्य भीष्मस्य च महात्मनः। अन्येषां च तदर्हाणां चक्रुः पादाभिवन्दनम् ॥१-१९९-२१॥
Then they offered salutations at the feet of Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, the great-souled, and others who were worthy of respect.
कृत्वा तु कुशलप्रश्नं सर्वेण नगरेण ते। समाविशन्त वेश्मानि धृतराष्ट्रस्य शासनात् ॥१-१९९-२२॥
After making inquiries about everyone's well-being throughout the city, they entered the houses as per Dhṛtarāṣṭra's command.
विश्रान्तास्ते महात्मानः कञ्चित्कालं महाबलाः। आहूता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शान्तनवेन च ॥१-१९९-२३॥
The great-souled and mighty ones rested for some time; then they were summoned by Dhṛtarāṣṭra, the king, and Śāntanu's son.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said:
भ्रातृभिः सह कौन्तेय निबोधेदं वचो मम। पुनर्वो विग्रहो मा भूत्खाण्डवप्रस्थमाविश ॥१-१९९-२४॥
O son of Kunti, together with your brothers, listen to my words: Let there be no further conflict among you; go and enter Khandavaprastha.
न च वो वसतस्तत्र कश्चिच्छक्तः प्रबाधितुम्। संरक्ष्यमाणान्पार्थेन त्रिदशानिव वज्रिणा ॥ अर्धं राज्यस्य सम्प्राप्य खाण्डवप्रस्थमाविश ॥१-१९९-२५॥
No one will be able to trouble you while you dwell there, protected by Arjuna, just as the gods are protected by Indra. After obtaining half the kingdom, enter Khāṇḍavaprastha.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
प्रतिगृह्य तु तद्वाक्यं नृपं सर्वे प्रणम्य च। प्रतस्थिरे ततो घोरं वनं तन्मनुजर्षभाः ॥ अर्धं राज्यस्य सम्प्राप्य खाण्डवप्रस्थमाविशन् ॥१-१९९-२६॥
Having accepted the king's words, all the princes bowed to him and set out for the dreadful forest. After receiving half the kingdom, they entered Khāṇḍavaprastha.
ततस्ते पाण्डवास्तत्र गत्वा कृष्णपुरोगमाः। मण्डयां चक्रिरे तद्वै पुरं स्वर्गवदच्युताः ॥१-१९९-२७॥
Then the Pāṇḍavas, led by Kṛṣṇa, went there and made that city as splendid as heaven.
ततः पुण्ये शिवे देशे शान्तिं कृत्वा महारथाः। नगरं मापयामासुर्द्वैपायनपुरोगमाः ॥१-१९९-२८॥
Then, in that sacred and auspicious place, after establishing peace, the great chariot-warriors, with Dvaipayana (Vyasa) at their head, built a city.
सागरप्रतिरूपाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्। प्राकारेण च सम्पन्नं दिवमावृत्य तिष्ठता ॥१-१९९-२९॥
Adorned with moats like the ocean, surrounded by ditches, furnished with a rampart, and standing as if encompassing the sky.
पाण्डुराभ्रप्रकाशेन हिमराशिनिभेन च। शुशुभे तत्पुरश्रेष्ठं नागैर्भोगवती यथा ॥१-१९९-३०॥
That excellent city shone with nāgas, radiant like white clouds and resembling a heap of snow, just as Bhogavatī.
द्विपक्षगरुडप्रख्यैर्द्वारैर्घोरप्रदर्शनैः। गुप्तमभ्रचयप्रख्यैर्गोपुरैर्मन्दरोपमैः ॥१-१९९-३१॥
The gates, resembling the two-winged Garuda and appearing fearsome, were protected by towers that looked like masses of clouds and were comparable to the Mandara mountain.
विविधैरतिनिर्विद्धैः शस्त्रोपेतैः सुसंवृतैः। शक्तिभिश्चावृतं तद्धि द्विजिह्वैरिव पन्नगैः ॥ तल्पैश्चाभ्यासिकैर्युक्तं शुशुभे योधरक्षितम् ॥१-१९९-३२॥
It was surrounded by various, thoroughly pierced, weapon-bearing, and well-guarded (defenses), covered with spears and double-tongued serpents, and furnished with couches and those accustomed to them; it shone, protected by warriors.
तीक्ष्णाङ्कुशशतघ्नीभिर्यन्त्रजालैश्च शोभितम्। आयसैश्च महाचक्रैः शुशुभे तत्पुरोत्तमम् ॥१-१९९-३३॥
That excellent city was adorned with sharp goads, hundred-killer weapons, networks of machines, and shone with iron and great wheels.
सुविभक्तमहारथ्यं देवताबाधवर्जितम्। विरोचमानं विविधैः पाण्डुरैर्भवनोत्तमैः ॥१-१९९-३४॥
The city had well-divided great avenues, undisturbed by divine beings, and shone with various excellent white mansions.
तत्त्रिविष्टपसङ्काशमिन्द्रप्रस्थं व्यरोचत। मेघवृन्दमिवाकाशे वृद्धं विद्युत्समावृतम् ॥१-१९९-३५॥
That city of Indraprastha, shining like heaven itself, appeared as a mass of clouds grown in the sky and wrapped in lightning.
तत्र रम्ये शुभे देशे कौरव्यस्य निवेशनम्। शुशुभे धनसम्पूर्णं धनाध्यक्षक्षयोपमम् ॥१-१९९-३६॥
There, in that beautiful and auspicious place, the residence of Kauravya shone, filled with riches, resembling the treasury of the lord of wealth.
तत्रागच्छन्द्विजा राजन्सर्ववेदविदां वराः। निवासं रोचयन्ति स्म सर्वभाषाविदस्तथा ॥१-१९९-३७॥
There, O king, the Brāhmaṇas who were foremost among all knowers of the Vedas, as well as those skilled in all languages, came and chose a place to reside.
वणिजश्चाभ्ययुस्तत्र देशे दिग्भ्यो धनार्थिनः। सर्वशिल्पविदश्चैव वासायाभ्यागमंस्तदा ॥१-१९९-३८॥
At that time, merchants, seekers of wealth from all directions, and all skilled artisans came there to dwell.
उद्यानानि च रम्याणि नगरस्य समन्ततः। आम्रैराम्रातकैर्नीपैरशोकैश्चम्पकैस्तथा ॥१-१९९-३९॥
All around the city there were beautiful gardens with mango, hog-plum, kadamba, ashoka, and champaka trees.
पुंनागैर्नागपुष्पैश्च लकुचैः पनसैस्तथा। शालतालकदम्बैश्च बकुलैश्च सकेतकैः ॥१-१९९-४०॥
There were puṁnāga, nāgapuṣpa, lakuca, jackfruit, śāla, tāla, kadamba, bakula, and saketaka trees and flowers present there.
मनोहरैः पुष्पितैश्च फलभारावनामितैः। प्राचीनामलकैर्लोध्रैरङ्कोलैश्च सुपुष्पितैः ॥१-१९९-४१॥
There were charming, blossoming trees, their branches bowed with the weight of fruit; ancient āmalaka, lodhra, and aṅkola trees, all abundantly in bloom.
जम्बूभिः पाटलाभिश्च कुब्जकैरतिमुक्तकैः। करवीरैः पारिजातैरन्यैश्च विविधैर्द्रुमैः ॥१-१९९-४२॥
The place was surrounded by rose-apple, trumpet-flower, kubjaka, atimuktaka, oleander, pārijāta, and many other kinds of trees.
नित्यपुष्पफलोपेतैर्नानाद्विजगणायुतम्। मत्तबर्हिणसङ्घुष्टं कोकिलैश्च सदामदैः ॥१-१९९-४३॥
It is always adorned with flowers and fruits, teeming with many kinds of birds, echoing with the cries of ecstatic peacocks and the songs of ever-sober cuckoos.
गृहैरादर्शविमलैर्विविधैश्च लतागृहैः। मनोहरैश्चित्रगृहैस्तथा जगतिपर्वतैः ॥ वापीभिर्विविधाभिश्च पूर्णाभिः परमाम्भसा ॥१-१९९-४४॥
There were houses with spotless, mirror-like walls, various creeper houses, charming and variegated houses, as well as mountains on the ground, and ponds of many kinds filled with excellent water.
सरोभिरतिरम्यैश्च पद्मोत्पलसुगन्धिभिः। हंसकारण्डवयुतैश्चक्रवाकोपशोभितैः ॥१-१९९-४५॥
There were lakes that were exceedingly beautiful, fragrant with lotuses and water-lilies, filled with swans and ducks, and adorned by cakravāka birds.
रम्याश्च विविधास्तत्र पुष्करिण्यो वनावृताः। तडागानि च रम्याणि बृहन्ति च महान्ति च ॥१-१९९-४६॥
There, beautiful and various lotus-ponds surrounded by forests, and also beautiful, large, and great ponds are found.
तेषां पुण्यजनोपेतं राष्ट्रमावसतां महत्। पाण्डवानां महाराज शश्वत्प्रीतिरवर्धत ॥१-१९९-४७॥
O great king, in the great kingdom inhabited by virtuous people, the affection among the Pāṇḍavas always increased.
तत्र भीष्मेण राज्ञा च धर्मप्रणयने कृते। पाण्डवाः समपद्यन्त खाण्डवप्रस्थवासिनः ॥१-१९९-४८॥
There, after Bhīṣma and the king had established dharma, the Pāṇḍavas became the residents of Khāṇḍavaprastha.
पञ्चभिस्तैर्महेष्वासैरिन्द्रकल्पैः समन्वितम्। शुशुभे तत्पुरश्रेष्ठं नागैर्भोगवती यथा ॥१-१९९-४९॥
That best of cities, endowed with those five great archers equal to Indra, shone like Bhogavatī with nāgas.
तान्निवेश्य ततो वीरो रामेण सह केशवः। ययौ द्वारवतीं राजन्पाण्डवानुमते तदा ॥१-१९९-५०॥
O king, having settled them, then the hero Keśava, along with Rāma and with the consent of the Pāṇḍavas, went to Dvāravatī at that time.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.