01.204
Pancharatra: Sunda and Upasunda kill each other. Pandavas establish rule to spending time with Draupadi.
नारद उवाच॥
Nārada said.
जित्वा तु पृथिवीं दैत्यौ निःसपत्नौ गतव्यथौ । कृत्वा त्रैलोक्यमव्यग्रं कृतकृत्यौ बभूवतुः ॥१-२०४-१॥
But having conquered the earth, the two Daityas, without rivals and free from distress, made the three worlds unperturbed and, having accomplished their purpose, thus became content.
देवगन्धर्वयक्षाणां नागपार्थिवरक्षसाम् । आदाय सर्वरत्नानि परां तुष्टिमुपागतौ ॥१-२०४-२॥
They attained supreme satisfaction after taking all the jewels belonging to the gods, gandharvas, yakṣas, nāgas, kings, and rākṣasas.
यदा न प्रतिषेद्धारस्तयोः सन्तीह केचन । निरुद्योगौ तदा भूत्वा विजह्रातेऽमराविव ॥१-२०४-३॥
When there is no one here to restrain the two, they become inactive and enjoy themselves like the immortals.
स्त्रीभिर्माल्यैश्च गन्धैश्च भक्षैर्भोज्यैश्च पुष्कलैः । पानैश्च विविधैर्हृद्यैः परां प्रीतिमवापतुः ॥१-२०४-४॥
They attained supreme delight, being served by women, garlands, fragrances, abundant foods and drinks of various pleasing kinds.
अन्तःपुरे वनोद्याने पर्वतोपवनेषु च । यथेप्सितेषु देशेषु विजह्रातेऽमराविव ॥१-२०४-५॥
They enjoyed themselves in the inner apartments, forest gardens, mountain groves, and wherever they wished, just like the gods.
ततः कदाचिद्विन्ध्यस्य पृष्ठे समशिलातले । पुष्पिताग्रेषु शालेषु विहारमभिजग्मतुः ॥१-२०४-६॥
Then, once, on the slopes of the Vindhya mountains, on a level stone terrace among the blossoming tops of the śāla trees, they both went for recreation.
दिव्येषु सर्वकामेषु समानीतेषु तत्र तौ । वरासनेषु संहृष्टौ सह स्त्रीभिर्निषेदतुः ॥१-२०४-७॥
There, those two, delighted, sat down together with women on excellent divine seats where all desires had been brought together.
ततो वादित्रनृत्ताभ्यामुपातिष्ठन्त तौ स्त्रियः । गीतैश्च स्तुतिसंयुक्तैः प्रीत्यर्थमुपजग्मिरे ॥१-२०४-८॥
Then, the women attended to those two with music and dance; and, with songs and praise, they approached them out of affection.
ततस्तिलोत्तमा तत्र वने पुष्पाणि चिन्वती । वेषमाक्षिप्तमाधाय रक्तेनैकेन वाससा ॥१-२०४-९॥
Then Tilottamā, while gathering flowers in the forest, wore a disarranged attire, having put on a single red garment.
नदीतीरेषु जातान्सा कर्णिकारान्विचिन्वती । शनैर्जगाम तं देशं यत्रास्तां तौ महासुरौ ॥१-२०४-१०॥
She wandered along the river banks, searching for the karṇikāra trees, and slowly reached the place where the two great asuras were.
तौ तु पीत्वा वरं पानं मदरक्तान्तलोचनौ । दृष्ट्वैव तां वरारोहां व्यथितौ सम्बभूवतुः ॥१-२०४-११॥
But those two, having drunk the excellent liquor and with eyes reddened by intoxication, became disturbed as soon as they saw her, the one with beautiful hips.
तावुत्पत्यासनं हित्वा जग्मतुर्यत्र सा स्थिता । उभौ च कामसंमत्तावुभौ प्रार्थयतश्च ताम् ॥१-२०४-१२॥
Those two, having left their seat, went to where she was standing. Both, overcome with desire, sought her.
दक्षिणे तां करे सुभ्रूं सुन्दो जग्राह पाणिना । उपसुन्दोऽपि जग्राह वामे पाणौ तिलोत्तमाम् ॥१-२०४-१३॥
Sunda seized the beautiful-browed Tilottama by her right hand, and Upasunda also seized Tilottama by her left hand.
वरप्रदानमत्तौ तावौरसेन बलेन च । धनरत्नमदाभ्यां च सुरापानमदेन च ॥१-२०४-१४॥
Those two, intoxicated by the granting of boons, by birth, by strength, by wealth and gems, and by drinking liquor, acted accordingly.
सर्वैरेतैर्मदैर्मत्तावन्योन्यं भ्रुकुटीकृतौ । मदकामसमाविष्टौ परस्परमथोचतुः ॥१-२०४-१५॥
Both, intoxicated by all these intoxicants, with frowning eyebrows, overpowered by intoxication and desire, then spoke to each other.
मम भार्या तव गुरुरिति सुन्दोऽभ्यभाषत । मम भार्या तव वधूरुपसुन्दोऽभ्यभाषत ॥१-२०४-१६॥
Sunda said, "My wife is your elder." Upasunda said, "My wife is your bride."
नैषा तव ममैषेति तत्र तौ मन्युराविशत् । तस्या हेतोर्गदे भीमे तावुभावप्यगृह्णताम् ॥१-२०४-१७॥
"This is neither yours nor mine"—with this thought, there, both were overcome by anger. For that reason, O Bhīma, at the mace, both seized it.
तौ प्रगृह्य गदे भीमे तस्याः कामेन मोहितौ । अहं पूर्वमहं पूर्वमित्यन्योन्यं निजघ्नतुः ॥१-२०४-१८॥
Those two, seized by desire and deluded by her, each grabbed their terrible maces and, both insisting 'I first, I first,' struck at each other.
तौ गदाभिहतौ भीमौ पेततुर्धरणीतले । रुधिरेणावलिप्ताङ्गौ द्वाविवार्कौ नभश्च्युतौ ॥१-२०४-१९॥
Those two fierce warriors, struck by maces, fell to the ground; their bodies smeared with blood, they appeared like two suns fallen from the sky.
ततस्ता विद्रुता नार्यः स च दैत्यगणस्तदा । पातालमगमत्सर्वो विषादभयकम्पितः ॥१-२०४-२०॥
Then those women fled, and he along with the group of Daityas, all trembling with distress and fear, went to Pātāla (the netherworld).
ततः पितामहस्तत्र सह देवैर्महर्षिभिः । आजगाम विशुद्धात्मा पूजयिष्यंस्तिलोत्तमाम् ॥१-२०४-२१॥
Then the grandsire arrived there, accompanied by the gods and great sages, his soul pure, wishing to honor Tilottama.
वरेण छन्दिता सा तु ब्रह्मणा प्रीतिमेव ह । वरयामास तत्रैनां प्रीतः प्राह पितामहः ॥१-२०४-२२॥
Gratified by the boon from Brahmā, she chose only delight. Thereupon, the pleased grandsire addressed her.
आदित्यचरिताँल्लोकान्विचरिष्यसि भामिनि । तेजसा च सुदृष्टां त्वां न करिष्यति कश्चन ॥१-२०४-२३॥
O radiant lady, you will traverse the worlds along the paths of the sun; and by your brilliance, no one will be able to harm you, who is clearly visible.
एवं तस्यै वरं दत्त्वा सर्वलोकपितामहः । इन्द्रे त्रैलोक्यमाधाय ब्रह्मलोकं गतः प्रभुः ॥१-२०४-२४॥
Thus, having granted her the boon, the grandsire of all worlds entrusted the three worlds to Indra and, as the lord, went to Brahma's world.
एवं तौ सहितौ भूत्वा सर्वार्थेष्वेकनिश्चयौ । तिलोत्तमार्थे सङ्क्रुद्धावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥१-२०४-२५॥
Thus, those two, united and of one resolve in all matters, became greatly enraged for the sake of Tilottamā and struck each other.
तस्माद्ब्रवीमि वः स्नेहात्सर्वान्भरतसत्तमान् । यथा वो नात्र भेदः स्यात्सर्वेषां द्रौपदीकृते ॥ तथा कुरुत भद्रं वो मम चेत्प्रियमिच्छथ ॥१-२०४-२६॥
Therefore, out of affection, I say to all of you, O best of the Bharatas, that there should be no division among you regarding Draupadī. So act in such a way that is for your welfare, if you wish to please me.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्ता महात्मानो नारदेन महर्षिणा । समयं चक्रिरे राजंस्तेऽन्योन्येन समागताः ॥ समक्षं तस्य देवर्षेर्नारदस्यामितौजसः ॥१-२०४-२७॥
Thus, O king, when addressed by the great sage Nārada, the great-souled ones made an agreement and assembled together in the presence of the divine sage Nārada of immeasurable energy.
द्रौपद्या नः सहासीनमन्योऽन्यं योऽभिदर्शयेत् । स नो द्वादश वर्षाणि ब्रह्मचारी वने वसेत् ॥१-२०४-२८॥
If any one of us, while sitting with Draupadī, reveals another to another, he must live as a celibate in the forest for twelve years.
कृते तु समये तस्मिन्पाण्डवैर्धर्मचारिभिः । नारदोऽप्यगमत्प्रीत इष्टं देशं महामुनिः ॥१-२०४-२९॥
When the Pāṇḍavas, who were followers of dharma, had completed their task, the great sage Nārada, being pleased, also went to his desired place.
एवं तैः समयः पूर्वं कृतो नरदचोदितैः । न चाभिद्यन्त ते सार्वे तदान्योन्येन भारत ॥१-२०४-३०॥
Thus, an agreement was previously made by them at the prompting of Nārada, and at that time, O Bhārata, they all did not attack one another.