Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.205
Pancharatra: Arjuna departs on theerthayatra for 12 years.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवं ते समयं कृत्वा न्यवसंस्तत्र पाण्डवाः । वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तोऽन्यान्महीक्षितः ॥१-२०५-१॥
Thus, having made an agreement, the Pāṇḍavas stayed there, subduing other kings by the power of their weapons.
तेषां मनुजसिंहानां पञ्चानाममितौजसाम् । बभूव कृष्णा सर्वेषां पार्थानां वशवर्तिनी ॥१-२०५-२॥
Kṛṣṇā (Draupadī) became obedient to all the five lion-like, immeasurably energetic sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas).
ते तया तैश्च सा वीरैः पतिभिः सह पञ्चभिः । बभूव परमप्रीता नागैरिव सरस्वती ॥१-२०५-३॥
She, together with her five heroic husbands, was supremely pleased by them, just as Sarasvatī is pleased by the serpents.
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसु । व्यवर्धन्कुरवः सर्वे हीनदोषाः सुखान्विताः ॥१-२०५-४॥
While the Pāṇḍavas, who were great-souled, abided by dharma, all the Kurus flourished, free from faults and filled with happiness.
अथ दीर्घेण कालेन ब्राह्मणस्य विशां पते । कस्यचित्तस्कराः केचिज्जह्रुर्गा नृपसत्तम ॥१-२०५-५॥
O best of kings, after a long time, some thieves stole the cows belonging to a certain brāhmaṇa, O lord of the people.
ह्रियमाणे धने तस्मिन्ब्राह्मणः क्रोधमूर्च्छितः । आगम्य खाण्डवप्रस्थमुदक्रोशत पाण्डवान् ॥१-२०५-६॥
As his wealth was being taken away, the brāhmaṇa, filled with anger, came to Khāṇḍavaprastha and cried out to the Pāṇḍavas.
ह्रियते गोधनं क्षुद्रैर्नृशंसैरकृतात्मभिः । प्रसह्य वोऽस्माद्विषयादभिधावत पाण्डवाः ॥१-२०५-७॥
O Pāṇḍavas, the herd of cattle is being forcefully taken away from your territory by petty and cruel men of unrestrained nature; pursue them at once.
ब्राह्मणस्य प्रमत्तस्य हविर्ध्वाङ्क्षैर्विलुप्यते । शार्दूलस्य गुहां शून्यां नीचः क्रोष्टाभिमर्शति ॥१-२०५-८॥
The offerings of a careless brāhmaṇa are carried off by birds of prey; when the tiger's cave is empty, it is entered by a lowly jackal.
ब्राह्मणस्वे हृते चोरैर्धर्मार्थे च विलोपिते । रोरूयमाणे च मयि क्रियतामस्त्रधारणम् ॥१-२०५-९॥
When the property of a Brāhmaṇa has been stolen by thieves, and righteousness has been destroyed, and I am crying out, let the bearing of weapons be undertaken.
रोरूयमाणस्याभ्याशे तस्य विप्रस्य पाण्डवः । तानि वाक्यानि शुश्राव कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः ॥१-२०५-१०॥
The Pāṇḍava, Dhanañjaya (Arjuna), the son of Kuntī, heard those words near the weeping Brāhmaṇa.
श्रुत्वा चैव महाबाहुर्मा भैरित्याह तं द्विजम् । आयुधानि च यत्रासन्पाण्डवानां महात्मनाम् ॥ कृष्णया सह तत्रासीद्धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥१-२०५-११॥
Hearing this, the mighty-armed Bhīma reassured the brāhmaṇa, saying, 'Do not be afraid.' At the place where the weapons of the noble Pāṇḍavas were kept, Dharmarāja Yudhiṣṭhira was present there with Kṛṣṇā (Draupadī).
स प्रवेशाय चाशक्तो गमनाय च पाण्डवः । तस्य चार्तस्य तैर्वाक्यैश्चोद्यमानः पुनः पुनः ॥ आक्रन्दे तत्र कौन्तेयश्चिन्तयामास दुःखितः ॥१-२०५-१२॥
The Pāṇḍava, unable to enter or to go, being afflicted, was repeatedly urged by their words; there, in lamentation, the son of Kunti, distressed, thought.
ह्रियमाणे धने तस्मिन्ब्राह्मणस्य तपस्विनः । अश्रुप्रमार्जनं तस्य कर्तव्यमिति निश्चितः ॥१-२०५-१३॥
It was determined that, as the wealth of that ascetic brāhmaṇa was being taken away, wiping his tears was the proper action.
उपप्रेक्षणजोऽधर्मः सुमहान्स्यान्महीपतेः । यद्यस्य रुदतो द्वारि न करोम्यद्य रक्षणम् ॥१-२०५-१४॥
If I do not provide protection today at the door to this weeping person, it would be a great unrighteousness arising from observation for the king.
अनास्तिक्यं च सर्वेषामस्माकमपि रक्षणे । प्रतितिष्ठेत लोकेऽस्मिन्नधर्मश्चैव नो भवेत् ॥१-२०५-१५॥
Atheism should be protected for all of us; in this world, unrighteousness should not arise for us.
अनापृच्छ्य च राजानं गते मयि न संशयः । अजातशत्रोर्नृपतेर्मम चैवाप्रियं भवेत् ॥१-२०५-१६॥
If I leave without asking the king, there is no doubt that it would be unpleasant for Ajātaśatru, the king, and for myself.
अनुप्रवेशे राज्ञस्तु वनवासो भवेन्मम । अधर्मो वा महानस्तु वने वा मरणं मम ॥ शरीरस्यापि नाशेन धर्म एव विशिष्यते ॥१-२०५-१७॥
If I enter the city of the king, then for me it would be forest-dwelling; let there be great unrighteousness or even death in the forest for me. Even by the destruction of the body, righteousness alone excels.
एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः । अनुप्रविश्य राजानमापृच्छ्य च विशां पते ॥१-२०५-१८॥
Thus, having made up his mind, then Kuntī's son Dhanañjaya entered and, after respectfully addressing the king, O lord of the people.
धनुरादाय संहृष्टो ब्राह्मणं प्रत्यभाषत । ब्राह्मणागम्यतां शीघ्रं यावत्परधनैषिणः ॥१-२०५-१९॥
He took up his bow joyfully and addressed the brāhmaṇa: "O brāhmaṇa, come quickly before those who seek others' wealth arrive."
न दूरे ते गताः क्षुद्रास्तावद्गच्छामहे सह । यावदावर्तयाम्यद्य चोरहस्ताद्धनं तव ॥१-२०५-२०॥
The petty thieves have not gone far; let us go together for now, until I recover your wealth from the thief's hand today.
सोऽनुसृत्य महाबाहुर्धन्वी वर्मी रथी ध्वजी । शरैर्विध्वंसितांश्चोरानवजित्य च तद्धनम् ॥१-२०५-२१॥
He, the mighty-armed, armed with a bow, clad in armor, riding a chariot and bearing a banner, having followed and destroyed the thieves with arrows, recovered that wealth.
ब्राह्मणस्य उपाहृत्य यशः पीत्वा च पाण्डवः । आजगाम पुरं वीरः सव्यसाची परन्तपः ॥१-२०५-२२॥
Having acquired the Brāhmaṇa's fame and glory, the heroic Savyasācī (Arjuna), the subduer of enemies, came to the city.
सोऽभिवाद्य गुरून्सर्वांस्तैश्चापि प्रतिनन्दितः । धर्मराजमुवाचेदं व्रतमादिश्यतां मम ॥१-२०५-२३॥
After saluting all the teachers and being greeted in return, he said to Dharmarāja, "Please instruct me in this vow."
समयः समतिक्रान्तो भवत्संदर्शनान्मया । वनवासं गमिष्यामि समयो ह्येष नः कृतः ॥१-२०५-२४॥
The time for me to see you has passed. I must now go to the forest, for this is the time that has been set for us.
इत्युक्तो धर्मराजस्तु सहसा वाक्यमप्रियम् । कथमित्यब्रवीद्वाचा शोकार्तः सज्जमानया ॥ युधिष्ठिरो गुडाकेशं भ्राता भ्रातरमच्युतम् ॥१-२०५-२५॥
Thus, when addressed, Dharmarāja, suddenly hearing the unpleasant words, said with a trembling, grief-stricken voice, "How?" Yudhiṣṭhira spoke to Guḍākeśa, his brother, and to Acyuta, his brother.
प्रमाणमस्मि यदि ते मत्तः शृणु वचोऽनघ । अनुप्रवेशे यद्वीर कृतवांस्त्वं ममाप्रियम् ॥ सर्वं तदनुजानामि व्यलीकं न च मे हृदि ॥१-२०५-२६॥
I am the witness; if you wish, hear my words, O sinless one. In the matter of entering, O hero, whatever unpleasant act you have done to me, I forgive all that; there is no wrong in my heart.
गुरोरनुप्रवेशो हि नोपघातो यवीयसः । यवीयसोऽनुप्रवेशो ज्येष्ठस्य विधिलोपकः ॥१-२०५-२७॥
Entering after the elder is not considered an injury to the younger; but entering after the younger causes the omission of the rule pertaining to the elder.
निवर्तस्व महाबाहो कुरुष्व वचनं मम । न हि ते धर्मलोपोऽस्ति न च मे धर्षणा कृता ॥१-२०५-२८॥
O mighty-armed one, turn back and do as I say. Truly, you have not lost dharma, nor have I been insulted in any way.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
न व्याजेन चरेद्धर्ममिति मे भवतः श्रुतम् । न सत्याद्विचलिष्यामि सत्येनायुधमालभे ॥१-२०५-२९॥
I have heard from you that one should not practice dharma by deceit. I will not stray from truth; I take up my weapon with truth.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
सोऽभ्यनुज्ञाप्य राजानं ब्रह्मचर्याय दीक्षितः । वने द्वादश वर्षाणि वासायोपजगाम ह ॥१-२०५-३०॥
He, having received the king's permission, was initiated for the vow of celibacy and went to dwell in the forest for twelve years.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.